The workshop noted that there were over 8.5 million prisoners held in penal institutions throughout the world, either as pre-trial detainees (remand prisoners) or having been convicted and sentenced. |
На этом практикуме было отмечено, что в пенитенциарных учреждениях всего мира содержалось свыше 8,5 млн. заключенных, которые находились под стражей либо в ожидании суда (заключенные, находящиеся под следствием), либо после осуждения и вынесения приговора. |
Since the submission of the previous report in 1996, there has been no known case of a policeman being convicted of causing bodily injury to a person who was bitten by police dogs. |
За период, прошедший после представления предыдущего доклада в 1996 году, не было зарегистрировано ни одного случая осуждения сотрудников полиции в связи с причинением телесных повреждений лицу, пострадавшему от укусов полицейских собак. |
It made clear that it did not doubt the information provided by the State party about members of the security forces being prosecuted and convicted for a variety of abuses. |
Комитет уточнил, что он не ставит под сомнение представленную государством-участником информацию о фактах судебного преследования и осуждения сотрудников правоохранительных органов за совершение различных нарушений. |
Some examples of service members convicted at a court-martial for acts related to detainee maltreatment include: |
Ниже приводятся некоторые примеры осуждения военнослужащих военным трибуналом за деяния, касающиеся жестокого обращения с лицами, содержащимися под стражей: |
2.17 The author invokes article 10 of the Covenant, and claims that, after being convicted, her son was imprisoned at Andijan from May 2004 to February 2005. |
2.17 Ссылаясь на статью 10 Пакта, автор утверждает, что после осуждения с мая 2004 года по февраль 2005 года ее сын содержался в тюрьме Андижана. |
Immediately after being convicted by the Phnom Penh Municipal Court, Mr. Hang Chakra was arrested in Battambang province from which he was sent to Correctional Centre 1 (CC1). |
Сразу после осуждения Муниципальным судом Пномпеня г-н Ханг Чакра был арестован в провинции Баттамбанг, откуда он был направлен в Исправительный центр 1 (ИЦ-1). |
As to the second point, the source notes that a recitation of the offences for which an individual is charged and convicted, is insufficient to refute prima facie evidence of the deprivation of one's liberties. |
По второму вопросу источник отмечает, что простое перечисление правонарушений, послуживших причиной для обвинения и осуждения того или иного лица, не является достаточным для опровержения доказательств по факту лишения кого-либо свободы. |
The authors add that the State party's failure to launch an effective investigation with a view to bringing perpetrators to justice and punish those convicted, amount to a violation of article 7 in conjunction with article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Авторы добавляют, что непроведение государством-участником эффективного расследования с целью предания правонарушителей правосудию и их наказания в случае осуждения представляет собой нарушение статьи 7 в сочетании с пунктом 3 статьи 2 Пакта. |
There was never any justification for their being arrested and subjected to a travesty of a trial or for their being convicted and sentenced. |
Никаких оснований ни для их ареста, ни для разыгранного фальшивого судебного спектакля, ни для их осуждения и вынесения им приговоров никогда не существовало. |
A person who is supposed to be innocent until convicted is kept in more severe conditions than a person who is serving his sentence after conviction. |
Лицо, которое считается невиновным до его осуждения, содержится в более тяжелых условиях, чем лицо, которое отбывает свое наказание по приговору после осуждения. |
(b) Vigorously investigate and prosecute perpetrators and, when convicted, impose penalties that are commensurate with the seriousness of the acts committed; |
Ь) решительно проводить расследования в отношении торговцев людьми и привлекать их к ответственности и в случае осуждения выносить наказания, соразмерные тяжести совершенных деяний; |
Once convicted or acquitted by a final judgement of the Court, a person may no longer be accused on the basis of the same evidence, even for a different offence, either by the organs of the Court or by the judicial authorities of the States parties. |
После осуждения или оправдания окончательным решением Суда лицо не может более обвиняться на основании тех же доказательств, даже за другое правонарушение, ни органами Суда, ни судебными властями государств-участников. |
Specifically, in article 1 of this Code it is stated that the Code establishes rules which ensure that an innocent person is not convicted and the guilty person is given a criminal sanction under conditions prescribed in the same Code. |
В частности, статья 1 этого Кодекса гласит, что Кодекс устанавливает нормы, не допускающие осуждения невиновных и обеспечивающие привлечение к уголовной ответственности виновных при соблюдении требований, предусмотренных этим Кодексом. |
(b) Provide for the enforcement of a sentence in the requested State in the case of a convicted person, where extradition is refused on the basis of nationality, the death penalty or concurrent jurisdiction. |
Ь) предусматривать приведение в исполнение приговора в запрашиваемом государстве в случае осуждения лица, в выдаче которого отказывается на основании гражданства, смертной казни или коллизии юрисдикций. |
The Code of Criminal Procedure stipulated that when an adolescent from 14 to 18 years of age was convicted, the sentence could be appealed against and a lawyer could be present. |
В Уголовно-процессуальном кодексе указывается, что в случае осуждения несовершеннолетнего в возрасте от 14 до 18 лет, вынесенный приговор может быть обжалован, и такое лицо может получать помощь адвоката. |
Urges States and international organizations to share evidence and information for anti-piracy law enforcement purposes with a view to ensuring effective prosecution of suspected, and imprisonment of convicted, pirates; |
настоятельно призывает государства и международные организации обмениваться доказательствами и информацией для целей обеспечения соблюдения законов о борьбе с пиратством, с тем чтобы обеспечить эффективное преследование лиц, подозреваемых в пиратстве, а в случае осуждения - их заключение в тюрьму; |
7.5 The State party points out that no one has a right to have a person convicted of a criminal offence and that the Covenant does not require that individuals be able to act as prosecutors in criminal proceedings. |
7.5 Государство-участник напоминает, что никто не имеет права добиваться осуждения другого лица в совершении уголовного преступления и что положения Пакта не требуют того, чтобы физические лица могли выступать в качестве обвинителя в уголовном разбирательстве. |
Has been convicted for a grave or particularly grave crime |
осуждения его за совершение тяжкого или особо тяжкого преступления |
But someone was convicted, so it's double jeopardy. |
Если кого-то уже судили, повторного осуждения не будет. |
The Judicial and Legal Provision Act 1994 gives a right of appeal against conviction or sentence to every person convicted before the Supreme Court. |
Закон о судебных и правовых гарантиях 1994 года закрепляет право обжалования осуждения или приговора за любым лицом, осужденным Верховным судом. |
Persons are sometimes wrongfully convicted when they are not guilty of committing the crime. |
Имеют место случаи необоснованного осуждения лиц при отсутствии их вины в совершении преступления. |
We are following very closely the evolution of international law and jurisprudence aimed at condemning persons convicted of crimes against humanity. |
Мы пристально следим за развитием международного права и судебной практики в области осуждения лиц, которым предъявляются обвинения в совершении преступлений против человечности. |
Without adequate representation or advice individuals are more likely to be convicted. |
Без соответствующего представительства или адекватной юридической помощи усиливается вероятность осуждения задержанного. |
There was no proof for the convictions, yet you were convicted. |
Доказательств для осуждения не было, и тем не менее, ты был осужден. |
If the person was convicted in another region, an additional copy of the notification is drawn up for the local agency in the province concerned. |
На лицо, осужденное в другом регионе, составляется дополнительный экземпляр извещения для территориального органа области по месту осуждения. |