Английский - русский
Перевод слова Contractual
Вариант перевода Контракте

Примеры в контексте "Contractual - Контракте"

Примеры: Contractual - Контракте
In the light of these difficulties, in particular the contractual ambiguities, and given the uncertainties and costs of arbitration, the Office of Legal Affairs advised that arbitrating a claim for recovery would not be in the interests of the Organization. С учетом этих сложностей, в частности несоответствий в контракте, а также ввиду неопределенности и расходов на арбитражное разбирательство Управление по правовым вопросам вынесло заключение о том, что выдвижение требования о взыскании выплаченных средств посредством арбитража не отвечает интересам Организации.
These royalty splits are not subject to negotiation between the artists and rights holders, and may be more favourable to artists than the splits negotiated in contractual settings. Это распределение поступлений от взимания платы за использование не оговаривается в ходе переговоров между лицами, занимающимися творческой деятельностью, и правообладателями, и может быть более выгодным для лиц, занимающихся творческой деятельностью, чем формула распределения, оговариваемая в контракте.
unsuitability during a pre-determined contractual period of probation or the national standard of 13 weeks, which-ever the greater. З. неудовлетворительных результатов прохождения более продолжительного, чем установлено, испытательного срока, заранее оговоренного в контракте, или испытательного срока продолжительностью 13 недель в соответствии с общенациональным стандартом;
(c) Many of the purchase orders which apparently take very long to finalize have a staggered payment schedule, which means that there was a contractual agreement that goods would be delivered over a certain time period and that partial payments were issued accordingly. с) многими заказами на поставку, которые, казалось бы, очень долго остаются незавершенными, предусмотрен скользящий график оплаты; иными словами, в контракте было предусмотрено, что товары будут поставляться в течение определенного периода времени, и в соответствии с этим производилась частичная оплата.
The analysis examined what provisions were contained in each contract in a number of areas and sought to identify good practices in contractual clauses. В ходе анализа было изучено, какие положения по целому ряду вопросов содержались в каждом контракте, и были приложены усилия для выявления позитивных примеров контрактных клаузул.
But benefits for county employees are part of a negotiated contractual settlement. Но льготы для сотрудников округа - часть договорённости в контракте.
This special type of agreement establishes the legal contractual base on which parties transfer data relating to an underlying commercial contract electronically. ЗЗ. Этот особый вид соглашения создает правовую договорную основу для электронной передачи сторонами информации о соответствующем торговом контракте.
Following the signing of the contract, it was noted that the estimated rates were much higher than the contractual rates. После подписания контракта выяснилось, что сметные расходы были заложены по значительно более высоким ставкам по сравнению с закрепленными в контракте.
The review team was advised informally that a qualified individual has been identified within the United Nations Secretariat but has not been reassigned, allegedly because of the difference in contractual status enjoyed by Headquarters and UNOWA staff. В ходе проведения обзора его авторы получили неофициальную информацию о том, что в Секретариате Организации Объединенных Наций имеется такой квалифицированный сотрудник, однако он не был переведен якобы из-за того, что сотрудники Центральных учреждений и персонал ЮНОВА имеют неодинаковый статус в их трудовом контракте.
Further, it was required that, in order to ensure the availability and provision of warranty services by the suppliers in the host country, some sort of contractual agreement between the international suppliers and the local enterprises should be part of the supply contract. Кроме того, предусматривалось, что для обеспечения и предоставления поставщиками гарантийного обслуживания в принимающей стране в контракте на поставку должно содержаться своего рода контрактное соглашение об этом между международными поставщиками и местными предприятиями.
The Panel determined that the latter held title to the inventory even if the claimant had the contractual right to demand payment from him for the value of the inventory at the end of the contract term. Группа определила, что последний обладал правом собственности на имущество даже в том случае, если заявитель имел оговоренное в контракте право потребовать от него уплаты стоимости этого имущества по истечении срока действия контракта.
The scope of both of these tribunals is limited to staff members and those that have a contractual relationship with the organization if the contract includes such clauses and would not include volunteers, interns and in some cases contractors if their contract does not include such clauses. Сфера охвата обоих этих трибуналов ограничивается сотрудниками и теми, кто имеет контрактные взаимоотношения с организацией, если в контракте содержатся подобные клаузулы, и из нее исключаются добровольцы, стажеры и в некоторых случаях подрядчики, если их контракт не содержит подобных клаузул.
Experience has shown that most disputes involve operational issues (for example, whether or not the goods or services were delivered or whether they meet the quality requirements in the contract), rather than questions of contractual interpretation or other strictly legal issues. Опыт показывает, что большинство споров связано с оперативными проблемами (например, были или не были поставлены товары или услуги или отвечают ли они качественным параметрам, оговоренным в контракте), нежели с вопросами истолкования контрактов или иными строго юридическими вопросами.
UNHCR is continuing to promote donor commitment to specific payment dates for pledged contributions within contractual agreements, in order to improve the predictability in timing of the receipt of pledged contributions and to encourage the early payment of pledges. УВКБ продолжает пропагандировать соблюдение донорами установленных в официальном контракте дат выплаты объявленных взносов в целях более эффективного прогнозирования сроков получения объявленных взносов и поощрения их своевременной выплаты.
It's a contractual deadline. Этот крайний срок записан в контракте.
The Board recommends that, wherever possible, arrangements should be made for monitoring the work of consultants as part of the contractual terms of reference. Комиссия рекомендует во всех случаях, когда это возможно, принимать меры для контроля за деятельностью консультантов в контексте оговоренного в контракте круга обязанностей.
There were failures on the part of both parties to the contract in discharging contractual obligations that could have minimized "changes" and "out-of-scope work" as defined in the contract (see paras. 47 and 75-77). Обе стороны контракта не выполняли свои контрактные обязательства, которые могли бы свести к минимуму "изменения" и "работы, выходящие за рамки контракта", как это определено в самом контракте (см. пункты 47 и 75-77).
An OIOS audit concluded that the Procurement Division did not adequately clarify the real purpose of the contract with the in-house shipping agent, in that the contractual terms were not fully described in the contract and amended as necessary. По результатам проведенной УСВН ревизии был сделан вывод о том, что Отдел закупок надлежащим образом не указал фактической цели контракта, заключенного с внутренней транспортной компанией, в частности в контракте недостаточно полно излагаются контрактные условия и в них не вносятся необходимые поправки.
In the early stages of the contractual relationship, some minor quality issues were resolved by the parties without reference to the contractual periods for claims. На ранних этапах договорных отношений некоторые небольшие вопросы, связанные с качеством, стороны решали, не прибегая к предусмотренным в контракте срокам предъявления исков.
While there will be no contractual barrier to the movement of staff who are not part of the cadre of 2,500 civilian career peacekeepers, such staff will not be under contractual obligation to undertake regular rotation or rapid deployment to a new or expanding mission. Хотя в контракте сотрудников, не входящих в штат из 2500 гражданских карьерных сотрудников-миротворцев, не будет содержаться положений, препятствующих их переводу в другое место службы, по контракту такие сотрудники не будут подлежать регулярной ротации либо быстрому развертыванию в состав новой или расширяющейся миссии.
Enka states that the total accumulated depreciation for all of the property stated in the certified list is IQD 862,918 (USD 2,914,747 at the contractual conversion rate). "Энка" указывает, что сумма накопленной амортизации всего имущества, перечисленного в заверенной инвентарной описи, составляет 862918 иракских динаров (2914747 долл. США по согласованному в контракте обменному курсу).
There is no price discretion to a forward contract as the future exchange rate of currencies is a contractual obligation of each party to the agreement. Цену в срочном контракте нельзя изменить, поскольку величина будущего обменного курса устанавливается в контрактном обязательстве каждой стороны соглашения.
It was informed that the vendor was penalized an amount of $287,500 for exceeding the contractual provision on mission readiness by 33 days. Он был информирован о том, что поставщику был выставлен штраф на сумму 287500 долл. США за превышение на 33 дня оговоренного в контракте срока простоя из-за неисправности.