In the absence of contractual language requiring such cooperation, no further action could be taken. |
При отсутствии в контракте положений, касающихся такого сотрудничества, принятие дальнейших мер оказалось невозможным. |
Further, the contractor has continually been reminded of the contractual penalties for late completion. |
Кроме того, подрядчику постоянно напоминают о предусмотренных в контракте штрафных санкциях за несоблюдение сроков. |
In the organizations selling tobacco products, the sale is made by outside vendors who have a contractual arrangement with the organization. |
В организациях, в которых табачные изделия продаются, продажа осуществляется внешними продавцами, имеющими соглашение о контракте с организацией. |
The current pricing rates used are based on the contractual rates that were recently revised upwards. |
Используемые в бюджете ценовые параметры основаны на указанных в контракте ставках, которые недавно были пересмотрены в сторону повышения. |
The purchase orders indicate that the contractual rate for both engineers, based on a standard 60-hour working week, was GBP 1,008. |
Из заказов на исполнение работ следует, что оговоренная в контракте ставка обоих инженеров из расчета 60-часовой стандартной рабочей недели составляла 1008 фунтов стерлингов. |
(b) Payroll disbursements made conditional upon updated contractual and post incumbency records in IMIS; |
Ь) выплата заработной платы производится при условии наличия в ИМИС уточненной информации о контракте и сотруднике, занимаемом данную должность; |
However, the letter indicates that the actual date of commencement of contractual work was 14 July 1982. |
В качестве даты начала работ в контракте значится 14 апреля 1982 года. |
The main complaint was that the equipment failed to produce goods in conformity with contractual specifications for at least a year after delivery. |
Главная претензия состояла в том, что на этом оборудовании по крайней мере еще год после его поставки нельзя было производить товары, которые соответствовали бы оговоренным в контракте характеристикам. |
Unfortunately, the losses suffered by the civilian population and the security forces were quite high and, tragically MONUC, lost one soldier and two contractual agents. |
К сожалению, в ходе этого нападения гражданское население и силы безопасности понесли значительные потери, а также трагически погибли один солдат и два агента на контракте из состава МООНДРК. |
The Office of the Capital Master Plan also noted that the issue of contractor claims for daily expenses was not linked with the contractual value assigned to liquidated damages. |
Управление по генеральному плану капитального ремонта также отметило, что вопрос о требовании подрядчика покрыть расходы за каждый день просрочки не связан с предусмотренной в контракте суммой заранее оцененных убытков. |
Each conformity assessment authority, if selected voluntarily in a contractual agreement, will be wholly responsible for third party assessment of compliance with the standards detailed herein, based on that authorities' operating methodology. |
Каждый из органов по оценке соответствия, добровольный выбор которого зафиксирован в контракте, несет полную ответственность в качестве третьей стороны за оценку соблюдения изложенных в настоящем документе стандартов, используя при этом действующую методологию таких органов. |
(a) The force majeure situation resulted in the extension of the contractual construction period and a lump sum payment to the contractor; |
а) форс-мажорная ситуация привела к продлению предусмотренного в контракте периода строительства и одноразовому платежу подрядчику; |
Health inspections of the catering facilities had not been made since June 1995, and there was no contractual requirement for the contractor's staff to undergo regular health examinations. |
В период с июня 1995 года не проводилось инспекций санитарного состояния предприятий общественного питания и в контракте не содержалось требования прохождения персоналом подрядчика регулярных медицинских осмотров. |
Where the claimant fails to demonstrate that it pursued its contractual remedies and the claimant does not provide a reasonable explanation for this failure, this shortcoming leads to a further adjustment. |
Если заявитель не продемонстрировал, что он использовал предусмотренные в контракте процедуры взыскания долга, и не представил разумных объяснений этому, такой недостаток ведет к дополнительной корректировке. |
(c) A contractual right to exchange financial instruments with another entity under conditions that are potentially favourable; or |
с) оговоренное в контракте право на обмен финансовыми инструментами с другим юридическим лицом на потенциально выгодных условиях; или |
These should be included under a contractual agreement between the organizations, indicating the agreed level of service and the financial commitments for both parties (fees, cost recovery mechanisms or other financial arrangements). |
Они могут быть предусмотрены в контракте между организациями, в котором оговаривались бы финансовые обязательства обеих сторон (плата, механизмы, возмещение расходов и другие финансовые договоренности) и согласованный объем услуг. |
The Department of Safety and Security should immediately undertake a review of the performance of the contractor responsible for executing the security strengthening contract at United Nations Headquarters with a view to determining the level of compliance with contractual clauses and work schedules. |
Департаменту по вопросам охраны и безопасности следует безотлагательно провести обзор деятельности подрядчика, отвечающего за осуществление контракта укрепления безопасности в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, с целью определения степени соблюдения им предусмотренных в контракте оговорок и графиков проведения работ. |
However, if the contractual clause in question relates to an obligation of the party not subject to the insolvency proceedings to make additional loans or other financial accommodations to the debtor, the other party should be relieved of that obligation. |
Однако если рассматриваемые оговорки в контракте касаются обязательства стороны, не охватываемой производством по делу о несостоятельности, предоставлять должнику дополнительную ссуду или иную форму финансирования, то другая сторона должна освобождаться от такого обязательства. |
The certified list shows the following total acquisition costs (including the USD value at the "contractual conversion rate"): |
В этой инвентарной описи указаны следующие покупные цены (включая стоимость в долларах США по "оговоренному в контракте обменному курсу"): |
Where the payment is directly related to the work done, it is almost invariably the case that the amount of the actual (net) payment is less than the contractual value of the work done. |
Когда платеж напрямую связан с проделанной работой, то почти всегда сумма фактической (чистой) выплаты меньше оговоренной в контракте стоимости выполненных работ. |
However, this contractual deadline was not achieved because of a number of changes made to the work originally contemplated under the contract. |
Однако этот установленный в контракте срок не был соблюден в силу внесения ряда изменений в работы, которые были |
If it is realized that the contractual rates for air assets are lower than those of other missions, the Mission will notify the Department of Field Support to share with other missions accordingly. |
Если окажется, что предусмотренные в контракте ставки расходов на воздушные средства ниже, чем в других миссиях, Миссия поставит об этом в известность Департамент полевой поддержки, который, в свою очередь, надлежащим образом информирует другие миссии. |
The consultant was asked in May 1997 if he had been aware of the contractual clause requiring him to warrant that no official of the United Nations would have any direct or indirect benefit from the contract. |
В мае 1997 года консультанта спросили, известно ли ему о содержащемся в контракте положении, которое требует от него подтвердить тот факт, что ни одно официальное лицо Организации Объединенных Наций прямо или косвенно не получает выгод от выполнения данного контракта? |
The compensable portion of the remaining period of lease is determined with reference to the contractual period of notice for the lessee's termination of the lease, as representing the minimum basis for revenue that the claimant was entitled to expect. |
Подпадающий под компенсацию оставшийся период аренды определяется на основе предусмотренного в контракте срока уведомления арендатором о расторжении договора аренды, который является минимальным периодом, за который заявитель мог рассчитывать на получение дохода. |
The increase of $7.6 million in aircraft rental costs in 2010/11 results largely from the higher actual increase in contractual guaranteed costs ($2.65 million) despite an overall 10 per cent reduction of flight hours (2,197 hours). |
Увеличение расходов на аренду воздушного транспорта на 7,6 млн. долл. США в 2010/11 году в основном объясняется более значительным фактическим увеличением предусмотренных в контракте расходов (2,65 млн. долл. США), несмотря на общее сокращение летных часов на 10 процентов (2197 часов). |