The Serbian leadership has continuously expressed its concern at the pace of progress in voluntary returns to Kosovo. |
Сербское руководство неоднократно выражало свою озабоченность в связи с темпами добровольного возвращения населения в Косово. |
Costs of experts and their availability in various areas were continuously highlighted as a challenge to bringing environmental cases to court. |
ЗЗ. Стоимость услуг экспертов и их доступность в различных областях неоднократно назывались факторами, затрудняющими подачу судебных исков, касающихся окружающей среды. |
As continuously advocated by UNCTAD, the modalities could draw on the principles laid out in national bankruptcy procedures. |
ЮНКТАД неоднократно подчеркивала, что такие процедуры и методы могли бы основываться на принципах, закрепленных в национальных процедурах, касающихся банкротства. |
The Special Representative has continuously requested the Government to repeal or amend this article. |
Специальный представитель неоднократно просил правительство отменить эту статью или внести в нее поправки. |
Representatives of the international business community have continuously expressed a keen interest in the arbitration process in international tax matters. |
Представители международного бизнес-сообщества неоднократно выражали свою явную заинтересованность в арбитраже при решении международных проблем, связанных с налогообложением. |
We have continuously expressed support for President Abbas. |
Мы неоднократно выражали поддержку президенту Аббасу. |
Both internal and external audits of UNDP have continuously emphasized the risk management focus that is required in the organization. |
В ходе внутренних и внешних ревизий, проводившихся в рамках ПРООН, неоднократно подчеркивалось, что организации необходимо уделять больше внимания управлению рисками. |
The Board has continuously underlined the need for a holistic approach to all issues of system-wide importance. |
Координационный совет неоднократно подчеркивал необходимость комплексного подхода ко всем общесистемным вопросам. |
The United States had continuously emphasized that Member States had intended the Peacebuilding Support Office to be a small office staffed out of existing resources. |
Соединенные Штаты неоднократно подчеркивали, что в намерения государств-членов входило создание Управления по поддержке миростроительства в качестве небольшого подразделения, укомплектованного кадрами за счет имеющихся ресурсов. |
We have continuously stressed the necessity of an early resumption of dialogue between the two parties with a view to relaunching negotiations on the basis of the road map. |
Мы неоднократно подчеркивали важность скорейшего возобновления диалога между двумя сторонами в целях продолжения переговоров на основе «дорожной карты». |
It has continuously expressed concern about the ongoing violence, human rights violations and the lack of a thorough, political approach in order to solve the crises. |
Она неоднократно выражала обеспокоенность по поводу продолжающегося насилия, нарушений прав человека и отсутствия всестороннего политического подхода к разрешению кризиса. |
The General Assembly had continuously reaffirmed the importance of executing the capital master plan on time and within budget, in a transparent and accountable manner. |
Генеральная Ассамблея неоднократно указывала на важность своевременного, транспарентного и подотчетного выполнения генерального плана капитального ремонта в пределах утвержденного бюджета. |
As the Board had continuously emphasized, the long-term solidity of the Fund was more important than short-term upward or downward movements in its market value. |
Как неоднократно подчеркивалось Правлением, долгосрочное хорошее финансовое положение Фонда гораздо важнее, чем краткосрочные повышения и понижения рыночной стоимости его активов. |
The Committee had continuously endeavoured to promote awareness of the peaceful uses of space technology applications at many different levels and in many different areas. |
Комитет неоднократно предпринимал попытки повысить уровень осведомленности общественности о практическом применении космической технологии в мирных целях на различных уровнях и во многих различных областях. |
Acknowledging the importance of the CLOUT system and the need for sustained resources to enhance its performance, the Commission had continuously appealed to member States to provide additional resources and to assist the secretariat in identifying appropriate sources of funding. |
Признавая важность системы ППТЮ и необходимость стабильного выделения ресурсов для усиления ее функционирования, Комиссия неоднократно обращалась к государствам-членам с призывом выделить дополнительные ресурсы и оказать Секретариату помощь в выявлении надлежащих источников финансирования. |
As we have continuously advocated for the past year, the Eastern European region should not be left out when the number of non-permanent seats are increased. |
Как мы неоднократно отмечали в прошлом году, восточноевропейский регион не должен остаться без внимания, когда придет время для увеличения числа мест непостоянных членов. |
My delegation did not take the floor earlier, in the spirit of flexibility that it has continuously demonstrated - and will continue to demonstrate - throughout this important process. |
Моя делегация не выступала ранее, придерживаясь гибкой позиции, которую мы неоднократно демонстрировали и которой будем придерживаться и впредь на протяжении всего этого важного процесса. |
Fiji had continuously called for a comprehensive international demining programme to end the indiscriminate slaughter of innocent civilians throughout the world, and welcomed the formation of the United Nations Mine Action Service. |
В этой связи Фиджи, которая неоднократно призывала осуществить международную широкомасштабную программу в области разминирования с целью предотвратить массовую гибель ни в чем не повинных гражданских лиц, приветствует создание Службы Организации Объединенных Наций по разминированию. |
Requests by Sir David Steel, President of LI, to visit her to present the Prize were declined by the Burmese authorities, who continuously argued that a visit by the President of Liberal International was "not convenient". |
Запросы г-на Девида Стила, президента ЛИ, в отношении ее посещения для вручения премии были отклонены властями Бирмы, которые неоднократно заявляли, что визит президента Либерального интернационала является "неуместным". |
While doubts about the credibility of the facts provided by the applicant can result in the refusal of asylum, the State has to ensure that the security of the applicant is not endangered, as continuously upheld by the Committee against Torture. |
Хотя наличие сомнений относительно достоверности фактов, изложенных заявителем в своем ходатайстве, может стать причиной для отказа в убежище, государство должно обеспечить безопасность лица, обращающегося с таким ходатайством, как это неоднократно подтверждалось Комитетом против пыток. |
The importance of a continued and strengthened dialogue among religions or beliefs, encompassed by the dialogue among civilizations, to promote greater tolerance, respect and mutual understanding has continuously been stressed by the Special Rapporteur on freedom of religion or belief. |
Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений неоднократно подчеркивал важность продолжения и укрепления диалога между представителями разных религий или лицами, придерживающимися разных убеждений, в том числе в рамках диалога между цивилизациями, в целях поощрения большей терпимости, уважения и взаимопонимания. |
The same offences committed against a minor, or committed continuously, or after a previous agreement with a group of people, or by a person who is the victim's tutor, are punished with deprivation of liberty for 510 years. |
За те же преступления, совершенные в отношении несовершеннолетнего или совершенные неоднократно или по предварительному групповому сговору или лицом, которое является опекуном несовершеннолетнего, предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от пяти до десяти лет. |
My country has continuously reiterated its desire for dialogue and negotiation with the Sudan People's Liberation Army Movement. |
Моя страна неоднократно заявляла о своем желании начать диалог и переговоры с Народно-освободительным движением Судана. |
Instead, the source informs that the authorities have continuously denied any formal arrest or detention. |
Более того, власти неоднократно отрицали факт их ареста или задержания. |
The Forum has continuously expressed its stand on issues such as weapons control legislation, the shipment of radioactive materials and the establishment of nuclear-free-zones. |
Форум неоднократно высказывал свою позицию по таким вопросам, как законодательство о контроле над вооружениями, перевозка радиоактивных материалов и создание зон, свободных от ядерного оружия. |