PPP was considered interesting, but, to be successful, countries should be able to ensure the appropriate framework and guarantee its continuity. |
Было решено, что представляет интерес и партнерство между государственным и частным секторами, однако для успешного поддержания партнерских отношений страны должны быть в состоянии создать для этого надлежащую базу и гарантировать последовательное сохранение установленных связей. |
Maintaining the regional bureaux at headquarters will allow them to play their role in developing these new structural mechanisms and provide a degree of continuity through change in headquarters-country office relations. |
Сохранение региональных бюро в штаб-квартире позволит им сыграть свою роль в становлении этих новых структурных механизмов и обеспечит определенную преемственность в процессе изменения взаимоотношений между штаб-квартирой и страновыми отделениями. |
Japan's leaders are perhaps counting on the continuity of India's strategic policies, which would require the Indian government that emerges from next year's general election to sustain the momentum of cooperation. |
Вероятно, что лидеры Японии рассчитывают на преемственность стратегической политики Индии, а это означает, что индийское правительство, которое будет сформировано после всеобщих выборов в следующем году, должно обеспечить сохранение набранных темпов в сотрудничестве. |
This proposal to keep the 2004 size tolerances would prevent the mixing of smaller and larger sized dried figs, in other words continuity of a more homogeneous structure in packaging of dried figs would be provided. |
Сохранение допусков по калибру 2004 года позволит избежать смешивания плодов сушеного инжира мелких и крупных калибров, т.е. будет обеспечивать более однородный состав содержимого упаковок сушеного инжира. |
Continuity in the management of UNITAR |
Сохранение преемственности в управлении деятельностью ЮНИТАР |
Continuity of the level of programme outputs, both in quantity and quality, is dependent on his replacement. |
Сохранение приемлемости в том, что касается объема и качества работы, проводимой по этому направлению, зависит от того, удастся ли найти ему замену. |
We appreciate the impartial and consistent work of the IAEA secretariat, which is aimed at maintaining the continuity of safeguards and monitoring some of the activities of the five-megawatt plant, as requested by the Security Council in late May. |
Мы воздаем должное беспристрастным и последовательным усилиям секретариата МАГАТЭ, направленным на сохранение режима гарантий и осуществление наблюдения за некоторыми видами деятельности на 5-мегаваттном реакторе, в соответствии с просьбой, с которой обратился в мае Совет Безопасности. |
While support was expressed for the proposal to delete draft article 6, others preferred to retain it, either intact or incorporated into draft article 4, as it preserved the integrity and continuity of international treaties. |
Одни делегаты предложили исключить проект статьи 6, другие выступили за его сохранение в нынешнем виде либо как части проекта статьи 4, поскольку он охраняет целостность и континуитет международных договоров. |