The approach will promote efficiency, operational continuity and environmental sustainability, maintaining energy efficiencies on a continuing basis; |
Такой подход обеспечит эффективность, непрерывный характер эксплуатации, экологичность и долгосрочную энергоэффективность; |
Importantly, it provides a business continuity solution in the event of service disruption at one of the centres to ensure that volume transaction processing can continue; |
Что особенно важно, обеспечивается непрерывность рабочего процесса в случае перебоев в работе одного из центров и, следовательно, непрерывный характер обработки всех транзакций; |
International development agencies, donor organizations and partner countries were encouraged to act in a coordinated manner to guarantee consistency and continuity of support to programmes and to promote the attainment of policies and goals of the countries and territories of the region. |
Декларация призывает международные учреждения, занимающиеся проблемами развития, организации-доноры и страны-партнеры действовать скоординированно, с тем чтобы гарантировать согласованный и непрерывный характер мер по оказанию поддержки программам и содействовать реализации политики и достижению целей стран и территорий региона. |
(c) "Structured group" shall mean a group that is not randomly formed for the immediate commission of an offence and that does not need to have formally defined roles for its members, continuity of its membership or a developed structure; |
с) "структурно оформленная группа" означает группу, которая не была случайно образована для немедленного совершения преступления и в которой не обязательно формально определены роли ее членов, оговорен непрерывный характер членства или создана развитая структура; |
In the case of consultation processes it is often difficult to define an end-point because of the continuity of its activities. |
В случае консультаций определить конечную точку зачастую довольно трудно, поскольку они могут носить непрерывный характер. |