In the long run, it was noted, the recommended steps should contribute to building the local capacity of States to continually engage in commercial law reforms at the country level and in a coordinated fashion in the rule-formulating activities of regional and international bodies. |
Было отмечено, что в долгосрочной перспективе рекомендуемые меры должны способствовать развитию местного потенциала государств, необходимого для постоянного проведения национальных реформ в области коммерческого права и согласованного участия в нормотворческой деятельности региональных и международных органов. |
The Conference of Ministers, inter alia, recognized that in order to unleash its potential as a pole of global growth, Africa needed to effectively address challenges and constraints, including the need to continually improve political and economic governance. |
Конференция министров, в частности, признала, что для высвобождения своего потенциала в качестве основы глобального роста Африка должна изыскать эффективные пути преодоления существующих проблем и трудностей, в том числе добиваться постоянного совершенствования политического и экономического руководства. |
South Africa urged States parties to guard against continually reopening the debate on obligations, commitments and undertakings, because, in doing so, they provided others with the grounds for reinterpreting, negating or withdrawing from other parts of agreements reached. |
Южная Африка обращается к государствам-участникам с настоятельным призывом воздерживаться от постоянного возобновления обсуждения вопросов, касающихся обязанностей и обязательств, поскольку этим они дают другим основания для изменения толкования и отрицания других частей достигнутых соглашений или выхода из них. |
Decisions are taken by an elite that controls the levers of power and uses them for its own benefit to ensure that it is continually re-elected. |
Так, например, решения принимаются элитой, которая, установив контроль над механизмами власти, может расширять их в собственных интересах и добиваться постоянного переизбрания. |
In addition, it requires staff to oversee a program of early and comprehensive planning, development and testing designed to continually seek efficiencies in the management and conduct of the short form only component of the census. |
Кроме того, нужны сотрудники, которые бы контролировали выполнение программы заблаговременного и всестороннего планирования, разработок и контрольных проверок в целях постоянного повышения эффективности управления и осуществления компонента переписи, предусматривающего использование лишь сокращенного перечня вопросов. |
Despite the almost universal recognition that certain workers' rights are basic human rights, there is countless evidence that these rights are continually repressed in many parts of the world. |
Несмотря на почти всемирное признание некоторых прав трудящихся как основных прав человека, нет числа примерам постоянного попрания этих прав во многих районах мира. |
However, not all new products are close substitutes for existing products and, if one accepts the reservation price logic and the continually increasing range of products, there is likely to be an overall, upward consumer surplus bias of some magnitude. |
Однако не все новые продукты являются близкими заменителями уже существующих продуктов, и если следовать логике резервированных цен и постоянного расширения ассортимента, то представляется вполне вероятным возникновение вызванного повышением выгоды для потребителей систематического отклонения в сторону увеличения определенной величины. |
Indeed, equal protection and the need to continually advance the "safe and healthy" concept almost certainly enjoy greater international agreement today, in principle, than the full employment concept central to article 6. |
И действительно, почти однозначно можно утверждать, что принцип равной защиты и необходимость постоянного поощрения концепции "безопасных и здоровых" условий труда сегодня по существу подкрепляются более значительным международным согласием, чем концепция полной занятости, занимающая центральное место в контексте статьи 6. |
The Secretary-General stresses the importance of continually improving the humanitarian financial tracking system to obtain a more comprehensive picture of the totality of humanitarian needs and assistance flows. |
Генеральный секретарь подчеркивает значение постоянного совершенствования системы слежения за выделением финансовых средств на гуманитарные цели для получения более полной картины всех гуманитарных потребностей и всех потоков предоставляемой помощи. |
With the chronic and corrosive degree of underfunding of that programme and a continually expanding mission, we are coming close to being unable to provide credible safeguards. |
Вследствие хронического и весьма существенного недофинансирования этой программы и постоянного расширения ее задач мы близко подходим к такому моменту, когда мы не сможем обеспечивать реальные гарантии. |
It is therefore a deliberate strategy within the OTP to continually improve information management practices and maximize the use of appropriate technology tools to help us expedite trials while still following fair and due process. |
Поэтому в КО проводится специальная стратегия постоянного усовершенствования методов управления информацией и обеспечения максимально широкого использования надлежащих средств информационной технологии, с тем чтобы ускорить судебные разбирательства с соблюдением принципа справедливости и надлежащих норм отправления правосудия. |
Sustainable development is a complex concept that brings together the many strands of economic, human, social and environmental policies into the single objective to continually improve the quality of life and well-being of the present and future generations. |
Устойчивое развитие представляет собой сложную концепцию, которая объединяет многочисленные направления экономической, гуманитарной, социальной и экологической политики в единые рамки с целью постоянного улучшения качества жизни и благосостояния нынешнего и будущих поколений. |
To sustain efforts in the prevention, protection against and prosecution of human trafficking, by continually enhancing the effectiveness of its victim-centred national referral mechanism, establishing more victims' shelters and supporting the implementation of comprehensive anti-trafficking legislation. |
Продолжать работу по предотвращению торговли людьми, защите от нее и преследованию виновных путем постоянного повышения эффективности действующего в стране механизма помощи пострадавшим, увеличения числа приютов для пострадавших и содействия осуществлению комплекса законодательных мер по борьбе с торговлей людьми. |
The Secretary/CEO informed the Board that the working group was meeting on a quarterly basis to coordinate the tasks for developing Fund-wide procedures and to continually update, maintain and test them. |
Секретарь/ГАС информировал Правление о том, что эта рабочая группа ежеквартально проводит совещания с целью согласования задач в рамках разработки действующих в масштабах всего Фонда процедур и их постоянного обновления, поддержки и тестирования. |
Panama was convinced that the universal periodic review would become a practical instrument, serving to continually improve and inspire States like Colombia to design and implement mechanisms, enabling progress on the basis of the recommendations and by assessing national policies. |
Панама выразила убеждение в том, что универсальный периодический обзор станет практическим инструментом постоянного улучшения положения и побуждения подобных Колумбии государств к разработке и созданию механизмов, позволяющих добиться прогресса на основе выполнения рекомендаций и проведения оценки национальной политики. |
The hybrid nature of the operations of UNMIT should remind Member States of the need to continually refine and adapt their approach to peace operations in order to ensure the most effective and efficient response. |
Многоаспектный характер операций ИМООНТ должен напоминать государствам-членам о необходимости постоянного совершенствования и адаптирования своего подхода к миротворческим операциям в целях обеспечения наиболее эффективных и действенных ответных мер. |
I'm tired, Chakotay, tired of casualty reports, of continually risking my people on the slim chance that we'll make it home in one piece. |
Я устала, Чакотэй, устала от отчетов о пострадавших, от постоянного риска моими людьми ради призрачного шанса, что мы вернёмся домой целыми. |
The International Organization for Standardization defines a risk management framework as a set of components that provide the foundations and organizational arrangements for designing, implementing, monitoring, reviewing and continually improving risk management throughout the organization. |
Международная организация по стандартизации определяет систему управления рисками как подборку компонентов, которая обеспечивает основу и организационные процедуры определения, осуществления, мониторинга, обзора и постоянного улучшения управления рисками во всей организации. |
Management maintains liquidity by continually monitoring actual and forecasted cash flows from operations and anticipated investing and financing activities and by holding cash and liquid investments, some of which have secondary financial markets. |
Руководство поддерживает необходимый уровень ликвидности посредством постоянного контроля за фактическими и прогнозируемыми потоками денежных средств от операционной деятельности и ожидаемых инвестиционных и финансовых операций и поддержания определенного объема денежных средств и ликвидных инвестиций, некоторые из которых обращаются на вторичных финансовых рынках. |
The celebration of the twentieth anniversary of the International Year of the Family was an important reminder o and provided an opportunity to call attention to the need to continually strengthen family policy and recognize the central role of the family in sustainable development. |
Празднование двадцатой годовщины Международного года семьи является важным напоминанием, предоставляя возможность привлечь внимание к необходимости постоянного укрепления политики в отношении семьи и признать центральную роль семьи в устойчивом развитии. |
To establish and continually enhance the new performance appraisal system, the Secretary-General and the General Assembly should monitor the development and implementation of the new system very carefully, particularly in its initial stages. |
Для создания и постоянного укрепления новой системы служебной аттестации Генеральный секретарь и Генеральная Ассамблея должны чрезвычайно внимательно следить за разработкой и внедрением новой системы, особенно на начальных этапах. |
UNIFEM believes that in a learning organization, staff members need to be provided with the opportunities and skills to continually expand their capacities to produce the results embodied in the organization's mission and mandate. |
ЮНИФЕМ считает, что в «обучающейся» организации сотрудникам должны предоставляться возможности и профессиональная помощь для постоянного повышения их потенциала в плане достижения результатов, предусмотренных в задачах и мандате организации. |
The success that different international organizations have experienced in developing and agreeing to joint data collection activities in this field, but that to maintain this progress the situation needs to be continually monitored |
Успех, достигнутый различными международными организациями в деле разработки и согласования операций по совместному сбору данных в этой области, и необходимость обеспечения постоянного мониторинга с целью закрепления данного успеха. |
Consequently, Ministers recognised the importance of continually monitoring implementation of the Forum Communications Action Plan and agreed that the stocktake process initiated in preparation for their meeting provides an effective means of monitoring the Action Plan. |
В этой связи министры признали важное значение постоянного контроля за ходом осуществления Плана действий Форума в области связи и пришли к мнению о том, что процесс оценки, начатый в ходе подготовки к совещанию, является эффективным инструментом контроля за осуществлением Плана действий. |
This also acknowledges the importance of continually investing in the organization in order to ensure accountability for the resources placed at the disposal of UNDP, as well as for the revised results approved in the mid-term review of the strategic plan. |
Это также подтверждает важность постоянного инвестирования в организацию для обеспечения подотчетности в вопросах использования ресурсов, выделяемых в распоряжение ПРООН, а также достижения скорректированных результатов, утвержденных в среднесрочном обзоре стратегического плана. |