The declines in the net aggregate resources flow to Africa in the 1990s further compound the problems of underdevelopment and poverty in the continent. |
Снижение чистого притока ресурсов в Африку в 90-е годы еще более усугубляет проблемы отсталости и нищеты на континенте. |
I am also thinking of Africa, where regional and subregional integration efforts by the countries of the continent elicit respect and admiration. |
Я также имею в виду и Африку, где усилия стран континента в области региональной и субрегиональной интеграции заслуживают уважения и восхищения. |
With almost half of the world's 24.5 million internally displaced persons, Africa remains the continent most affected by conflict-related internal displacement. |
С учетом того, что почти половина из 24,5 миллионов ВПЛ в мире приходится на Африку, этот континент по-прежнему в наибольшей степени страдает от внутренних перемещений населения в результате конфликтов. |
Africa unfortunately has not been spared the cycle of violence, despite the resolution of certain conflicts that had long plunged this continent into fratricidal wars. |
К сожалению, спираль насилия не обошла и Африку, несмотря на урегулирование ряда конфликтов, которые повергали наш континент в братоубийственные войны. |
I am convinced that he will do honour to our continent, Africa, and successfully lead our Organization into the next millennium. |
Я убежден в том, что он увенчает славой наш континент, Африку, и под его руководством наша Организация успешно вступит в следующее тысячелетие. |
It was disturbing that over half of the world's 24.5 million IDPs were in Africa, which remained the continent most affected by conflict-related internal displacement. |
Вызывает озабоченность тот факт, что более половины из 24,5 млн. внутренне перемещенных лиц в мире приходится на Африку, которая по-прежнему является континентом, в наибольшей степени затронутым связанными с конфликтами внутренними перемещениями. |
Africa is described as a young continent: according to the Department of Economic and Social Affairs, over 60 per cent of the current population of Africa is under 30 years old. |
Африку называют молодым континентом: согласно Департаменту по экономическим и социальным вопросам, более чем 60 процентам теперешнего населения Африки еще не исполнилось 30 лет. |
The recommendations for overseas development assistance to serve as a catalyst to increase investment in Africa and for greater international cooperation to stem illicit capital flight from the continent had been the object of particular attention. |
Особое внимание было уделено рекомендациям о том, чтобы иностранная помощь в целях развития играла роль катализатора для увеличения инвестиций в Африку и усиления международного сотрудничества в целях пресечения незаконного оттока капитала с этого континента. |
Africa continues to bear the brunt of the adverse effects of climate change, as evidenced by severe weather events on the continent, including droughts, desertification and floods. |
На Африку по-прежнему приходится основной удар с точки зрения неблагоприятных последствий изменения климата, о чем свидетельствуют происходящие там природные катаклизмы, в том числе засухи, опустынивание и наводнения. |
Despite Africa's tremendous strides in economic growth and its improving social and political landscape, the negative perception of the continent has been hard to overcome, undermining efforts to mobilize increased investment into Africa. |
Несмотря на впечатляющие темпы экономического роста и улучшение социальной и политической ситуации в Африке, негативное восприятие этого континента трудно преодолеть, что подрывает усилия по мобилизации направления большего объема инвестиций в Африку. |
Over 50 per cent of total external flows to the continent are received by only five resource-rich countries - Nigeria, South Africa, Egypt, Morocco and the Democratic Republic of the Congo. |
Более 50 процентов от общих внешних потоков средств на континент поступают лишь в пять богатых ресурсами стран: Нигерию, Южную Африку, Египет, Марокко и Демократическую Республику Конго. |
Yet while Africa contributes only about 3.8 per cent of total green house gas emissions, the countries of the continent are among the most vulnerable to the impact of climate change. |
Хотя на Африку приходится всего лишь 3,8 процента от общего объема выбросов парниковых газов, страны этого континента в наибольшей степени подвержены воздействию изменения климата. |
We must work together with renewed vigour and in the spirit of partnership to rebuild Africa as a continent of promise and potential, one unified by peace, cooperation, economic progress and the rule of law. |
Мы должны трудиться сообща, с обновленной энергией и в духе партнерства, чтобы перестроить Африку как континент надежды и возможностей, объединенный миром, сотрудничеством, экономическим прогрессом и правопорядком. |
Consider Africa, where the African Union is taking a leading role in resolving conflicts on the continent and is increasingly determined to intervene to halt aggression and assure fair play for African minorities. |
Возьмем, например, Африку, где Африканский Союз все чаще берет на себя ведущую роль в урегулировании конфликтов на континенте и проявляет большую готовность к вмешательству с целью прекращения агрессии и гарантии «честной игры» для африканских меньшинств. |
Helping leaders to imagine a life after power is one of the surest ways of ridding Africa of conflict and a great deal of corruption, and putting the continent firmly on the path to sustainable peace and development. |
Помочь руководителям представить себе жизнь после власти - это один из самых надежных способов избавить Африку от конфликтов и большей части коррупции и твердо поставить континент на путь навстречу жизнеспособному миру и развитию. |
These proposals regarding the flow of resources to Africa can contribute significantly to sustainable growth and development only if they are accompanied by a multi-pronged strategy to alleviate the continent's crushing debt problem. |
Эти предложения, касающиеся притока ресурсов в Африку, способны в значительной мере содействовать усилиям по обеспечению устойчивого роста и развития лишь при условии, что они будут опираться на многогранную стратегию смягчения стоящей перед странами континента невыносимой проблемы задолженности. |
Investment flows to Africa as a whole were concentrated in, and therefore largely determined by, flows to the continent's nine oil-exporting countries. |
Приток инвестиций в Африку в целом был в основном представлен и, стало быть, во многом определялся притоком инвестиций в девять африканских стран-экспортеров нефти. |
It also represents a vote of confidence in Africa by the international community, as well as an exhortation to Africans to work harder and to persevere in trying to find solutions to the problems the continent now faces. |
Оно также свидетельствует о вере международного сообщества в Африку и представляет собой призыв к африканцам прилагать еще больше усилий и продолжать стараться решить проблемы, стоящие сегодня перед этим континентом. |
The periodic missions he has undertaken to Africa are proof of his dedication and of the special emphasis placed by the United Nations on the need to address, as effectively and urgently as possible, the humanitarian needs of that continent. |
Его регулярные поездки в Африку являются свидетельством его верности порученному ему делу и особого внимания, которое Организация Объединенных Наций уделяет необходимости как можно более эффективного и срочного удовлетворения гуманитарных нужд этого континента. |
Sanctions can be used in the same way to curb illicit arms flows to and in Africa, which endanger lives and threaten peace and security as well as seriously hampering development on the continent. |
Санкции могут применяться точно так же, с тем чтобы положить конец незаконным потокам оружия в Африку и внутри нее, которые ставят под угрозу жизни людей, мир и безопасность, а также создают серьезные препятствия на пути развития континента. |
In the context of the forthcoming visits of the President of Ukraine, Leonid Kuchma, to Africa this fall, I would like to reaffirm my country's readiness to continue to contribute to the promotion of international solidarity and partnership with the continent. |
В связи с предстоящими осенью нынешнего года визитами президента Украины Леонида Кучмы в Африку я хотел бы вновь подтвердить готовность моей страны продолжать вносить вклад в укрепление международной солидарности и партнерских отношений с этим континентом. |
More than a decade ago, due to the magnitude of the problems affecting the continent, the international community identified Africa as its main target for cooperation. |
Более десяти лет назад, принимая во внимание огромный масштаб проблем, негативно сказывающихся на континенте, международное сообщество выделило Африку в качестве главного объекта сотрудничества. |
We have chosen Africa as the first base for this proposed pilot project, given the high priority attached to the continent by the General Assembly, the Security Council, the Secretary-General and virtually all United Nations funds, programmes and specialized agencies. |
Мы выбрали Африку в качестве первого места для проведения такого предлагаемого экспериментального проекта, учитывая то приоритетное значение, которое уделяет этому континенту Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности, Генеральный секретарь и практически все фонды, программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций. |
We agree with you that Africa matters as a continent of concern and a land of promise, and, I would like to add, a land of prosperity. |
Мы согласны с Вашим утверждением о том, что Африка имеет важность как континент, вызывающий обеспокоенность и вселяющий надежду, и к этому мы хотели бы добавить, что Африку также следует рассматривать как континент, обладающий потенциалом для процветания. |
There is also the need to assure Africa levels of support that will enable the continent to provide social safety nets to sustain the minimum acceptable standards of health, education and nutrition for all, irrespective of social standing. |
Необходимо также заверить Африку в том, что ей будет оказан такой объем помощи, который позволит континенту создать системы социальной защиты в целях обеспечения в вопросах здравоохранения, образования и питания минимальный приемлемый уровень для всех, независимо от социального положения. |