However, three contempt trials remain pending, for which indictments were issued before 30 June 2012. |
При этом все еще не проведены судебные разбирательства по трем делам о неуважении к суду, по которым обвинения были предъявлены до 30 июня 2012 года. |
The second contempt case involving the accused is for the same offence as the prior contempt case (disclosing confidential information in violation of orders granting protective measures). |
Во втором деле о неуважении к суду, по которому проходил обвиняемый, рассматривались те же самые обвинения, что и в первом деле о неуважении к суду (разглашение конфиденциальной информации в нарушение постановлений о назначении защитных мер). |
During his closing statement at his second contempt trial on 8 June 2011, he declared his intention to have at least 10 contempt proceedings instituted against him. |
В своем заключительном заявлении на втором судебном заседании по вопросу о неуважении к суду 8 июня 2011 года он заявил о своем намерении добиться того, чтобы число заседаний по делу о его неуважении к суду достигло как минимум десяти. |
Delay in delivery of the contempt appeal judgement is a function of the deliberation process of the judges. |
Задержка с вынесением решения по апелляции на решение по вопросу о неуважении к суду вызвана необходимостью проведения судьями обсуждений. |
In addition to judgement drafting, other judicial activities, such as evidence preservation hearings, requests for referral of cases to national jurisdictions, and contempt proceedings will continue until mid-2011. |
В дополнение к разработке решений прочие судебные мероприятия, как то слушания по обеспечению сохранности доказательств, просьбы о передаче дел в национальные судебные инстанции и разбирательства по вопросу о неуважении к суду, будут продолжаться до середины 2011 года. |
Three trial judgements, two appeal judgements and one contempt appeal judgement were rendered. |
Были вынесены три решения по итогам рассмотрения дел в первой инстанции, два решения по итогам апелляционного производства и одно решение по делу о неуважении к суду. |
Furthermore, the author claims that his deranged behaviour and disingenuous lying were indicative of his poor mental state at the time of the contempt action at the Supreme Court. |
Его неадекватное поведение и сбивчивые показания говорили о его плохом психическом состоянии в момент рассмотрения иска по делу о неуважении к суду в Верховном суде. |
The strong involvement of the international community through the residual mechanisms in several important aspects such as arrest and trial of remaining fugitives, contempt proceedings and supervision and management of prison sentences is thus very much required. |
Поэтому очень необходимо решительное участие международного сообщества через посредство остаточных механизмов в нескольких важных аспектах, таких как арест оставшихся беглецов и судебный процесс над ними, разбирательство по делам о неуважении к суду и надзор за тюремным заключением и его отбывание. |
On 18 June 2001, following the Appeals Chamber's finding of contempt against his previous defence counsel, Duško Tadić sought a review of his case pursuant to article 26 of the Statute and rule 119. |
18 июня 2001 года, после того как Апелляционная камера вынесла заключение о неуважении к суду со стороны его прежнего адвоката, Душко Тадич обратился с просьбой о пересмотре его дела на основании статьи 26 Устава и правила 119. |
In addition, the Appeals Chamber rendered one contempt Judgement; three decisions on review or reconsideration; and more than one hundred other written decisions on interlocutory appeals and pre-appeal decisions. |
Кроме того, Апелляционная камера вынесла одно решение по делу о неуважении к суду; три решения в порядке надзора или пересмотра; и свыше сотни других письменных решений по промежуточным апелляциям и доапелляционных решений. |
One contempt proceeding was also heard in relation to this case for a witness who refused to honour a subpoena to appear as a Chamber witness. |
Кроме того, в связи с этим делом было возбуждено разбирательство о неуважении к суду со стороны свидетеля, который отказался по повестке явиться в качестве свидетеля Камеры для дачи показаний. |
The Committee notes that it does not appear from the information before it that the author claimed to be a person under a disability at any point during the contempt procedure. |
Комитет отмечает, что из полученной им информации не видно, что автор заявлял о своей болезни в какой-либо момент в ходе разбирательства по делу о неуважении к суду. |
That is in addition to hundreds of interlocutory decisions, over decisions on review and reconsideration, and two contempt decisions issued. |
И это не считая сотен промежуточных решений, более 30 решений о пересмотре или повторном рассмотрении и двух решений по делу о неуважении к суду. |
5.9 To the State party's submission that he could have applied to the court for permission to use the documents, the author contends that this point was raised in the contempt hearing. |
5.9 В ответ на заявление государства-участника о том, что он мог бы обратиться в суд с просьбой о разрешении на использование документов, автор утверждает, что этот вопрос был поднят в ходе слушаний по делу о неуважении к суду. |
4.17 If the Committee considers the claim admissible, the State party submits that it is unmeritorious, since the author failed to substantiate his claim and identify any particular unfairness in relation to conduct of the contempt proceedings. |
4.17 Если Комитет сочтет жалобу приемлемой, государство-участник выступит с заявлением о том, что она не относится к существу дела, поскольку автор сообщения не обосновал свою жалобу и не выявил какой-либо конкретной несправедливости в ведении разбирательства по делу о неуважении к суду. |
However, the workload before the Tribunal remains high in 2011, and there is uncertainty with regard to some possible additional trial activities, in particular the number of contempt proceedings to be expected. |
Между тем объем работы, которую Трибуналу предстоит выполнить в 2011 году, остается большим, и присутствует неопределенность по поводу некоторых возможных дополнительных мероприятий в первой инстанции, в частности по поводу того, сколько ожидать разбирательств по делам о неуважении к суду. |
Three contempt trials: where indictments have been issued or a Chamber has made a decision to prosecute an accused. |
три дела о неуважении к суду: дела, по которым были предъявлены обвинения или Камера приняла решение привлечь обвиняемого к ответственности. |
In addition to the ongoing operations, in a given fiscal year, the Residual Special Court may have ad hoc proceedings, including review proceedings, contempt proceedings and witness variation proceedings. |
Помимо текущей деятельности в указанном финансовом году Остаточный механизм Специального суда, возможно, будет осуществлять производства по специальным делам, в том числе производство по пересмотру судебного решения, производство по делам о неуважении к суду и производство в связи с изменением свидетелей. |
One appeal judgement and one contempt appeal judgement were rendered, and scheduling orders setting the dates of delivery for two trial judgements and one additional appeal judgement were filed. |
Были вынесены одно апелляционное решение и одно апелляционное решение по делу о неуважении к суду; кроме того, были изданы постановления о сроках вынесения двух судебных решений и одного дополнительного апелляционного решения. |
(a) The completion, in 2012, of the two contempt trials and two genocide trials of Uwinkindi and Munyagishari; |
а) к концу 2012 года будут завершены два разбирательства по делу о неуважении к суду и два - по вопросу о геноциде (дела Увинкинди и Муньягишари); |
B. Contempt judgements rendered in the period 16 May to 15 November 2014 |
В. Решения по делам о неуважении к суду, |