Английский - русский
Перевод слова Contemporary
Вариант перевода Современности

Примеры в контексте "Contemporary - Современности"

Примеры: Contemporary - Современности
Moreover, whether on civil and political rights, the death penalty or climate change, the Assembly's resolutions demonstrated a more responsive approach attuned to contemporary events. Кроме того, в резолюциях Ассамблеи, касающихся гражданских и политических прав, смертной казни или изменения климата, проявляется подход, все более оперативный и созвучный событиям современности.
The Concept provides for the development of culture in Tajikistan based on territorial and practical unity and the interaction of all areas, types and forms of cultural activities with all other social and economic spheres of contemporary life. Концепция предусматривает развитие культуры в Республике Таджикистан на основе единства теории и практики, взаимодействия направлений, видов и форм культурной деятельности со всеми социально-экономическими сферами современности.
The work on the revised model law on procurement should be intensified and should take into account the changes in international trade law in such a way so as to produce instruments which satisfied contemporary demands without departing from provisions which had proved their usefulness. Необходимо активизировать работу по обновлению типового закона о закупках, что позволит учесть изменения, происходящие в сфере международного торгового права, разрабатывая документы, соответствующие требованиям современности, но в то же время не отходя от положений, доказавших свою полезность.
However, the National Constitution and the exigencies of contemporary times such as HIV and AIDS and the increase in female-headed households have seen chiefs in some areas relax the traditional rules and allocate land to women. Однако Конституция страны и требования современности, такие как борьба с ВИЧ и СПИДом, а также рост количества возглавляемых женщинами домашних хозяйств, привели к тому, что вожди в некоторых районах смягчили традиционные требования и выделяют землю женщинам.
A course on the fundamentals of the legislation of Turkmenistan, which has been introduced into the syllabus of all higher and secondary occupational schools, familiarizes students with human rights, basic contemporary legal systems and legislative and legal instruments. В настоящее время в учебный план всех высших и средних профессиональных учебных заведений введен предмет «Основы законодательства Туркменистана», который знакомит студентов с правами человека, с основными правовыми системами современности, с законодательными и правовыми актами.
We believe it to be significant that the subjects taken up by the Council for discussion have not only reverberated widely throughout the world but - and this is particularly important - have promoted the adoption of new, consolidated approaches and in search for answers to contemporary challenges. На наш взгляд, важно, что инициированные Советом темы для обсуждения вызывали не только широкий резонанс в мире, но и, это особенно важно, способствовали выработке новых консолидированных подходов в поиске ответов на вызовы современности.
In 2003, Alexeyev authored a comprehensive research dedicated to the history and contemporary reform of the upper chamber of British Parliament "House of Lords: From the Court of King Egbert to the Revolution of Prime Minister T. Blair (825-2003)". В 2003 году Николай Алексеев выпустил монографию, посвящённую истории и современности верхней палаты британского парламента - «Палата лордов Британского парламента: от суда короля Эгберта до революции премьера Т. Блэра (825-2003 гг.)».
The United Nations needs to be viewed as a complex adaptive system, which without renouncing its original ideals and basic purposes can respond adequately and promptly to contemporary needs. 2 Организация Объединенных Наций нуждается в том, чтобы ее рассматривали как комплексную систему, способную к адаптации, которая, не отказываясь от своих изначальных идеалов и основных принципов, может адекватно и оперативно реагировать на требования современности 2/.
I am convinced that unless we act in a broad and imaginative way, bringing together the political, peace-keeping, development and human-rights instruments of the United Nations, we will prove inadequate to the great contemporary challenges. Я убежден, что, если мы не будем действовать творчески и не объединим все усилия, задействовав все инструменты Организации Объединенных Наций в области политики, миротворчества, развития и прав человека, мы не окажемся достойными великих задач современности.
The Nairobi Declaration on the Role and Mandate of UNEP was adopted by the Governing Council at its the nineteenth session in February 1997 to enable UNEP to meet the major environmental challenges of the contemporary world. С тем чтобы ЮНЕП могла решать важнейшие экологические проблемы современности, Совет управляющих на своей девятнадцатой сессии, состоявшейся в феврале 1997 года, принял Найробийскую декларацию о роли и мандате ЮНЕП.
It was therefore imperative that the comity of nations should continue the process of review and revitalization to enable the United Nations to adapt to the evolving realities of international life and to strengthen its role as the focal point for efforts to address critical contemporary issues. В этой связи крайне важно, чтобы сообщество наций продолжало процесс критического анализа деятельности Организации Объединенных Наций и ее активизации, с тем чтобы Организация могла идти в ногу с эволюцией международных отношений и лучше координировать деятельность по решению насущных проблем современности.
The resolutions adopted by the Council at its general segment, which carries out an overview of the work of the Economic and Social Council's functional machinery, also attested to the Council's effectiveness in responding to contemporary challenges efficiently. Резолюции, принятые Советом на его общем сегменте, который проводит обзор работы функциональных механизмов Экономического и Социального Совета, также подтвердили эффективность деятельности Совета при действенном реагировании на вызовы современности.
He is represented in the biographical reference books "Contemporary Who's Who" (USA) and "Outstanding Europeans of the 21st Century" (Great Britain). Он включён в биографические справочники «Кто есть кто в современности» (США) и «Выдающиеся европейцы XXI века» (Великобритания).
All agreed that trafficking in persons was one of the most abominable of contemporary crimes. Говоря о проблеме торговли людьми, нельзя не согласиться с тем, что это одно из самых отвратительных преступлений современности.
As part of the symbolic-cultural landscape, memorials impact on people's perspectives and understanding of past events but equally of contemporary issues. Как часть символико-культурной среды мемориалы оказывают влияние на взгляды людей и на понимание ими событий прошлого, а также вопросов современности.
Early work by Cohen is a mixture of traditional Japanese imagery, contemporary icons, and numbers, as well as his signature, the letter "C". Раннии работы Р. Коэна представляет из себя микс традиционных японских образов, икон современности и цифр.
The diversity of contemporary challenges and threats calls for the adequate preparation of a whole range of approaches to prevent them through cooperation among all Member States. Разнообразие всего спектра вызовов и угроз современности требует адекватного выстраивания комплекса подходов к их предотвращению путем взаимодействия всех государств - членов Организации Объединенных Наций.
India is committed to working with Member States to make the United Nations more relevant and attuned to contemporary realities. Индия привержена осуществлению сотрудничества с государствами-членами ради того, чтобы повысить роль Организации Объединенных Наций в мире и сделать ее более созвучной реалиям современности.
Together we can address all needs, giving the best advice to companies and private individuals on legal and taxation matters in a contemporary solution. Именно такая, отвечающая требованиям современности форма работы, позволяет нам выполнять комплексную задачу обслуживания как частных лиц, так и бизнес-структур, и оказать при этом оптимальную поддержку как в юридических вопросах, так и в вопросах налогообложения.
That can be done only through joint, coordinated efforts on the part of the United Nations and other international organizations and will require an adaptation to current realities and the ability to resolve complex contemporary problems. Все это требует объединения и координации усилий Организации Объединенных Наций и других международных организаций, их адаптации к современным реалиям и умения решать возникающие сложные проблемы современности.
Redress must include decolonization processes that effectively restore indigenous peoples' sovereignty and jurisdiction in contemporary contexts and achieve genuine reconciliation. Компенсация должна включать в себя процессы деколонизации, призванные эффективно восстановить суверенитет и юрисдикцию коренных народов в реалиях современности и помочь сторонам прийти к подлинному примирению.
Fine design combined with contemporary modern art creates a charming blend of tradition and modernity. Изысканный дизайн, сочетающийся с оригинальными предметами искусства в стиле модерн, создаёт очаровательную смесь традиций и современности.
The outcome is a comprehensive review of contemporary issues. Это издание представляет собой всеобъемлющий обзор по актуальным вопросам современности.
Dealing with these contemporary issues from a human rights perspective can foster peace and understanding in the face of growing intolerance in all societies, North and South, East and West. Рассмотрение этих насущных вопросов современности с точки зрения прав человека позволит укрепить мир и взаимопонимание перед лицом тенденции к росту нетерпимости во всех странах Севера и Юга, Востока и Запада.
At the United Nations in New York, UNITAR provides multilateral diplomacy training to assist delegates to perform effectively in the United Nations as well as engage in contemporary global challenges. В Нью-Йорке ЮНИТАР проводит разностороннюю работу с дипломатами, помогая делегациям успешно функционировать в Организации Объединенных Наций и участвовать в решении глобальных проблем современности.