Radioactive contamination following the accident at Chernobyl in 1986 remains a serious issue as the fallout was heaviest over the lower Pripyat catchment area, which is special "exclusion zone". |
Серьезной проблемой остается радиоактивное заражение после аварии в Чернобыле в 1986 году, поскольку самое интенсивное выпадение радиоактивных осадков произошло над нижним водосборным бассейном Припяти, который является особой "запретной зоной". |
The pollution or contamination caused by the improper management of wastes can have alarming consequences on human health and the environment on which we rely on for many of our resources. |
Загрязнение или заражение, возникающее в результате нерационального регулирования отходов, может иметь самые тревожные последствия для здоровья человека и окружающей среды, которая является источником многих используемых нами ресурсов. |
It is also concerned about the impact of artisanal mining and the chemicals used on the environment and livelihoods of local communities, including contamination of such water sources as rivers, lakes and other bodies of water (art. 12). |
Он также обеспокоен воздействием кустарной горнодобывающей деятельности и используемых химикатов на окружающую среду и источники существования местных общин, включая заражение таких водных ресурсов, как реки, озера и другие водоемы (статья 12). |
Suspected contamination from cluster munitions should normally be recorded as a single point (evidence point or similar) unless the boundaries of the suspected contaminated area can be accurately identified and recorded at the same time. |
Предполагаемое заражение кассетными боеприпасами должно, как правило, регистрироваться в качестве одного пункта (пункта свидетельства или аналогичного ему), за исключением случаев, когда границы зараженного района можно одновременно точно установить и зарегистрировать. |
At the time of this writing, he still defends the validity of his work, while admitting "human errors" in the preservation of the stem-cell lines, including contamination by a fungus. |
В то время, когда он это писал, он все еще защищал законность своей работы, в то же время допуская "субъективные погрешности" в сохранности линий стволовых клеток, в том числе заражение грибком. |
The contamination of a vast area around the former Semipalatinsk nuclear testing ground and the degradation of the Caspian Sea ecosystem were also ecological disasters that threatened the country's economic activity and were impeding economic and social reforms. |
Заражение обширного региона вокруг полигона ядерных испытаний в Семипалатинске и ухудшение экосистемы Каспийского моря также представляют собой экологические катастрофы, которые препятствуют экономической деятельности страны и проведению экономических и социальных реформ. |
While the debate on the extent and effects of the radioactive fallout continued, it was a matter of record that the radioactive contamination of the region's environment had been devastating, especially for the Marshall Islands, where the tests had taken place. |
Хотя дебаты относительно масштабов и последствий радиоактивных осадков продолжаются, установлено, что радиоактивное заражение окружающей среды в регионе из-за этих испытаний было катастрофическим, особенно для Маршалловых Островов, где производились взрывы. |
The 1986 Chernobyl power station disaster caused extensive local contamination and spread radioactive materials over the western former USSR (Ukraine, Belarus and the western Russian Federation) and other parts of Europe, and to a lesser extent throughout the rest of the Northern hemisphere. |
Произошедшая в 1986 году авария на Чернобыльской атомной станции вызвала сильное местное заражение и распространение радиоактивных материалов по западной части бывшего СССР (Украина, Белоруссия и Российская Федерация), а также в других частях Европы и, в меньшей степени, во всей остальной части Северного полушария. |
For example, an increase in water temperature favoured multiplication of microbial agents; extremely high rainfall caused excessive run-off and washing of material of faecal origin into potable water; and extreme weather events could damage local sewage systems and cause contamination of water systems. |
Так, например, повышение температуры воды способствует размножению микробов; чрезмерно обильные осадки вызывают увеличение стока, вымывание фекалий и их попадание в воду, используемую для питья, а экстремальные погодные условия могут нанести ущерб местным канализационным системам и вызвать заражение воды в системах водоснабжения. |
The waste sector was a major concern for governments, mainly not because of its effects on climate but because of other environmental effects, such as local pollution, possible soil and underground water contamination, and odour. |
Серьезную озабоченность у правительств вызывает положение в секторе отходов, и это объясняется главным образом не его воздействием на климат, а другими его экологическими последствиями, такими, как загрязнение на местах, возможное заражение почвы и подземных вод и неприятные запахи. |
For instance, a military aircraft carrying explosives might cause a disaster by making an emergency landing, or a nuclear submarine with a serious breakdown might cause radioactive contamination to a port in which it sought refuge. |
Например, военный самолет, на борту которого находятся взрывчатые вещества, может при экстренной посадке вызвать катастрофу, атомная подводная лодка, на которой произошла серьезная авария, может вызвать радиоактивное заражение в порту, в котором она ищет убежища. |
Traditional environmental health hazards include poor control of disease vectors, poor sanitation, contamination of food and drinking water, indoor and outdoor air pollution from fires and particulate matter, poor waste disposal and natural disasters. |
К традиционным экологическим угрозам относятся слабый контроль за переносчиками возбудителей инфекции, некачественный санитарный контроль, заражение пищевых продуктов и питьевой воды, загрязнение воздуха в помещениях и атмосферного воздуха продуктами сгорания и твердыми частицами, неэффективное удаление отходов и стихийные бедствия. |
The concentration of production systems may facilitate contamination when pests and pathogens enter those systems, and more complex food supply chains increase risk pathways to agriculture and to the health of crops, animals and humans. |
Концентрация производственных систем может облегчить заражение, когда в эти системы проникают вредители и патогенны, и более комплексные цепочки поставок продовольствия увеличивают пути проникновения риска для сельского хозяйства и для состояния урожаев, животных и состояния здоровья человека. |
However, the water supply decreases during the dry season, when many places, rivers and springs may dry up and the search for water becomes even more difficult and contamination more likely. |
Однако запасы иссякают во время засушливого сезона, когда пересыхают многие источники, ручьи и реки, и поиск воды становится еще более сложным, а заражение еще более вероятным. |
Water, soil and air contamination occur as a result of: cyanide and mercury poisoning; direct dumping of tailings and effluents into rivers; river siltation; and river damage in alluvial areas. |
Заражение воды, почвы и воздуха происходит в результате отравления цианидом и ртутью; прямого выброса отходов и сточных вод в реки; засорения рек илом; и причинения вреда рекам в местах наносных осаждений. |
Several developing countries recognize the importance of fish contamination and suspect that their populations may have been exposed through their diets, the absence of monitoring programmes and the little data available notwithstanding; |
а) ряд развивающихся стран признает важность такой проблемы, как заражение рыбы, и несмотря на отсутствие программ мониторинга и небольшой объем имеющихся данных подозревает, что их население, возможно, подвергается этому воздействию в силу своего рациона питания; |
The spread of diseases, a possible increase in respiratory illnesses due to air pollution, water contamination and the potential contamination of crops due to chemical spills, pose a serious threat. |
Распространение болезней, возможное увеличение числа случаев респираторных заболеваний, связанное с загрязнением воздуха, заражение воды и потенциальное заражение сельскохозяйственных культур из-за разлива химических веществ представляют серьезную угрозу. |
Even when an aquifer is contaminated by a small amount of pollutant, the harm it may suffer could be evaluated as significant if the contamination has long-lasting effects, while the contamination of a watercourse by the same amount of pollutant might not be evaluated as significant. |
Даже в случае заражения какого-либо водоносного горизонта небольшим количеством загрязнителя, вероятный ущерб можно оценить как значительный, если заражение имеет долгосрочные последствия, тогда как заражение водотока тем же самым количеством загрязнителя нельзя оценить как значительное. |
The containment module has been determined to be contamination free. |
Модуль сообщает, что заражение устранено. |
The statute prohibiting home burials isn't meant to just protect against ground contamination. |
Закон запрещает домашние захоронения не только чтобы предотвратить заражение почвы. |
That's the contamination you're looking for. |
Вот и заражение, которое вы ищете. |
If the contamination cannot be abated, it may have to be removed. |
Если не удастся остановить заражение, ее, возможно, придется отрезать. |
As part of that renewal, it helped to make evident the special threats to children, adolescents and pregnant women of environmental contamination and pollution. |
Как таковая она способствовала четкому пониманию тех особых угроз, которые создают загрязнение и заражение окружающей среды для детей, подростков и беременных женщин. |
The Committee expresses its concern at the high incidence of environmental threats, including contamination of water supplies, which have a negative impact on the health of children. |
Комитет выражает свою озабоченность в связи с широким распространением экологических опасностей, включая заражение источников воды, которые отрицательно влияют на здоровье детей. |
In the context of international humanitarian legal standards, the use of armaments and munitions containing depleted uranium poses an imminent danger to the safety of human beings and their environment because of the toxicity and contamination that may result. |
Нормами международного гуманитарного права предусматривается, что заражение и загрязнение, вызванные применением оружия и боеприпасов, содержащих обедненный уран, создает непосредственную опасность для людей и окружающей среды. |