But, for the third and fourth generation leaders, giving America and its allies and partners an excuse to "contain" China - and restrict its economic development - remains the great nightmare. |
Но для третьего и четвертого поколения лидеров возможность Америки и ее союзников и партнеров «сдерживать» Китай - и ограничивать его экономическое развитие - остается большим кошмаром. |
To forego interpositioning of troops on the confrontation lines would reduce UNPROFOR's ability to prevent and contain fighting at a local level and its capacity to deter attacks on safe areas. |
Отказ от размещения войск вдоль линий конфронтации ослабил бы способность СООНО предотвращать и сдерживать боевые действия на местном уровне и их способность сдерживать от нападений на безопасные районы. |
In some respects, law enforcement assistance is meant to enhance the ability of the State to prevent or contain particular criminal activities, but the same assistance can often be used not only for purposes of drug control, but for repressive purposes as well. |
В определенном смысле помощь в правоохранительной области означает способность государства предупреждать и сдерживать конкретные виды преступной деятельности; в то же время такая же помощь нередко может использоваться не только в целях осуществления контроля над наркотиками, но и в целях преследования. |
That publication, which brings together a wide variety of experience in building integrity systems that can contain corruption and a wide variety of instruments used to monitor assets, set standards and enforce effective laws, is a continuing project and will be regularly updated. |
Эта публикация, в которой обобщается самый разный опыт создания систем обеспечения честного поведения, которые могут сдерживать коррупцию, и содержится целый ряд документов, используемых для контроля над активами, установления стандартов и обеспечения соблюдения действенного законодательства, издается в рамках постоянного проекта и будет регулярно обновляться. |
The Mission must be prepared therefore to offer logistic support, if requested and within the limits of its resources, to counter armed threats to the constitutional order or to help contain conflicts with the potential of escalating and threatening the security of civilians. |
По этой причине Миссия должна быть готова предоставлять в случае просьб о помощи материально-техническую поддержку в пределах своих возможностей, чтобы противостоять вооруженным угрозам конституционному порядку или помогать сдерживать те конфликты, которые могут разрастись и создать угрозу безопасности гражданского населения. |
It can barely contain itself. |
Он едва может сдерживать себя. |
He can't contain his rage. |
Он не может сдерживать гнев. |
We can't contain it. |
Мы не можем их сдерживать. |
Thus, maintaining the link to the base/floor would contain increases in the allowance, and FICSA therefore strongly supported maintaining the linkage. |
Таким образом, увязка со шкалой базовых/минимальных окладов будет сдерживать рост размера надбавки. |
Equally important, they will create the buffers needed to offset external shocks and, as in emerging Asia and Latin America, to implement countercyclical policies that contain the extent and costs of future systemic crises. |
Не менее важно, чтобы они создали резервы для погашения внешнего шока, так же как это сделали страны с развивающейся рыночной экономикой в Азии и латинской Америке для применения антициклической политики, которая будет сдерживать интенсивность будущих системных кризисов и затраты на устранение их последствий. |
But how would you contain the insect equivalent of foot-and-mouth? LAUGHTER |
Но как же вы у насекомых будете сдерживать заболевания, похожие на ящур? |
PARIS - "Let's engage Russia if we can, but contain it if we must." |
ПАРИЖ - «Давайте вовлечем Россию при возможности, но будем сдерживать её при необходимости». |
The Inner-City Inclusive Agreement encompassed the commitments to avoid evictions, contain house prices, ensure no one was made homeless as a consequence of the Olympics and that 30 per cent of new dwellings would be allocated to social housing. |
Комплексное соглашение о центральной части города включало положения, обязывающие власти города избегать выселений, сдерживать цены на жилье, обеспечить, чтобы ни один житель не стал бездомным вследствие Олимпийских игр и чтобы 30% новых жилищ были отведены под социальное жилье. |