Among other things, those strategies are aimed at reducing road traffic accidents by constructing better, safer and more road user-friendly infrastructure and by promoting and ensuring efficient maintenance of road infrastructure. |
Среди прочего эти стратегии направлены на сокращение дорожно-транспортных происшествий путем создания лучшей и более безопасной дорожной инфраструктуры, удобной для водителей, а также на содействие эффективному использованию дорожной инфраструктуры. |
98.45. Involve itself in a dialogue process with the different agencies of the United Nations system with a view to constructing permanent institutions and to safeguard civilians and population at risk (Costa Rica); |
98.45 подключиться к процессу диалога с различными учреждениями системы Организации Объединенных Наций в целях создания постоянных институтов и обеспечения защиты подвергающихся опасности гражданских лиц и населения (Коста-Рика); |
In particular, a combination of global positioning systems (GPS) and geographic information systems (GIS) would be effective in risk assessment and the mitigation of disasters and would be helpful for constructing a model of an early warning system. English Page |
Например, сочетание Глобальной системы определения координат и Географической информационной системы (ГИС) было бы эффективным средством оценки и уменьшения опасности стихийных бедствий и было бы полезным для создания модели системы раннего предупреждения. |
For this purpose, the Czechoslovakian aircraft manufacturer Avia was given the task of designing and constructing an aircraft. |
Чехословацкой самолётостроительной фирме Avia была поручена задача создания самолёта для этих состязаний. |
It was therefore planned to consolidate the infrastructure of villages where a large number of indigenous people live, through the policy of constructing "village centres". |
Поэтому было принято решение приблизить систему образования к деревням проживания большого числа коренных народностей путем создания "деревень-центров". |
Although there has been a radical dismantling of the pre-transition structures, the process of constructing new ones is far from complete. |
Несмотря на радикальный демонтаж существовавших до начала переходного периода структур, процесс создания новых структур далеко не завершен. |
The air pump was invented by Otto von Guericke in 1650, though its cost deterred most contemporary scientists from constructing the apparatus. |
Насос был изобретён Отто фон Герике в 1650 году, но так как работы по его изготовлению требовали больших материальных затрат, учёные отказывались от создания механизма. |
Specific problems of constructing new household income statistics under conditions of transition from the centrally-planned to a market economy were addressed in the Georgian paper. |
В документе, представленном Грузией, были затронуты конкретные проблемы создания новой статистической системы для сбора данных о доходах домашних хозяйств в условиях перехода от экономики с централизованным планированием к рыночной экономике. |
The term is also common in nanotechnology where a number of highly complex molecular machines have been proposed that are aimed at the goal of constructing a molecular assembler. |
Название широко распространено в нанотехнологии, в которой с целью создания наноассемблера был предложен целый ряд сложных молекулярных машин. |
The Federal Government is constantly investing in replacing overcrowded, inadequate facilities and constructing centres for integrated support. |
Федеральное правительство на постоянной основе выделяет ресурсы для создания новых учреждений взамен не отвечающих предъявляемым требованиям старых учреждений и строительства центров всесторонней помощи. |
Jordan proposes to compensate for the ecological damage by creating an artificial reef and seeks compensation for the cost of constructing such a reef. |
Иордания предполагает возместить экологический ущерб за счет создания гряды искусственных рифов и испрашивает компенсацию в отношении расходов на сооружение такой гряды. |
Therefore, future objectives are now being considered, such as constructing a database that can be used with the geographic information system. |
Поэтому не рассматривались задачи на будущее, в частности задача создания базы данных, которую можно было бы использовать в увязке с географической информационной системой. |
Innovative solutions were needed, including constructing new value chains that linked partners in unconventional ways. |
Нужны новаторские решения, включая создание новых цепей создания стоимости, объединяющих партнеров нетрадиционными способами. |
The Community was implementing some important investment projects with a view to creating a common electrical energy market and was constructing hydroelectric plants in Kyrgyzstan and Tajikistan. |
Сообщество осуществляет ряд важных инвестиционных проектов в целях создания общего рынка электроэнергии и строит гидроэлектростанции в Кыргызстане и Таджикистане. |
In addition to movement restrictions stemming from seasonal access challenges and fighting in parts of the country, the engineering focus on constructing sites for the protection of civilians has limited infrastructure development in UNMISS bases, to the detriment of living conditions for all personnel. |
Помимо ограничений, связанных с проблемами сезонного доступа и боевыми действиями в некоторых районах страны, концентрация внимания инженерных подразделений на обустройстве пунктов защиты гражданского населения сказалась на темпах создания инфраструктуры на базах МООНЮС, ухудшив условия жизни всего персонала. |
Primitive societies needed rudimentary measures for many tasks: constructing dwellings of an appropriate size and shape, fashioning clothing, or bartering food or raw materials. |
Первобытные общества нуждались в элементарных мерах для решения повседневных задач: строительства жилищ определённого размера и формы, создания одежды, обмена продуктами питания или сырьём. |
Should two States intend to cooperate between themselves by creating an organization for constructing and running an industrial plant, they may do so through a contract that is concluded under one of the municipal laws. |
Если два государства желают сотрудничать друг с другом посредством создания организации для строительства и эксплуатации промышленного предприятия, они могут это сделать с помощью контракта, заключаемого согласно одному из внутригосударственных законов. |
The objectives of this cooperation are to ensure the concrete application of knowledge and technology in building coping capacities, stimulating economic development, constructing safe infrastructures and networks and promoting sustainable approaches to environmental issues. |
Цели этого сотрудничества заключаются в обеспечении конкретного применения опыта и технологий для создания потенциала по преодолению последствий стихийных бедствий, стимулирования экономического развития, строительства безопасных инфраструктур и сетей, а также продвижения хорошо обоснованных методов решения экологических проблем. |
In implementing its construction projects, such as refurbishing and constructing water and sanitation facilities at schools, the Society uses local labour to generate employment opportunities and build the skills of the communities. |
Реализуя строительные проекты, в частности касающиеся восстановления и сооружения объектов водоснабжения и канализации в школах, Общество использует местную рабочую силу в целях создания рабочих мест и развития соответствующих навыков общин. |
In this way, criminalization impedes the right to health by constructing barriers to access by creating an environment in which individuals feel as if they are not deserving of treatment. |
Вследствие этого криминализация препятствует реализации права на здоровье, создавая барьеры путем создания обстановки, в которой люди чувствуют, что они не заслуживают лечения. |
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to facilitate returns of refugees and displaced persons, including by constructing housing and the accompanying infrastructure and addressing the specific situation of those who would otherwise have difficulties in benefiting from the reconstruction assistance. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по содействию возвращению, в том числе путем строительства жилья и создания сопутствующей инфраструктуры, и обеспечить, чтобы в рамках проектов по возвращению учитывались конкретные проблемы тех лиц, которым в противном случае было бы трудно получить содействие в рамках помощи в восстановлении. |
To this end, the authorities are continuing to expropriate agricultural land and are reducing the areas under cultivation and pasturage by laying new minefields, expanding those that already exist, constructing camps on agricultural land and reserving large areas for military manoeuvres. |
Для этого власти продолжают экспроприировать сельскохозяйственные земли и уменьшают площади обрабатываемых земель и пастбищ путем создания новых минных полей, расширения тех, которые уже существуют, строительства лагерей на сельскохозяйственных землях и отторжения значительных площадей для военных маневров. |
As part of the effort to create tripartite commissions on equality at the departmental level, a seminar was held on "constructing equality of opportunity in the world of work,"in the Department of Cerro Largo. |
В рамках создания трехсторонних комиссий по обеспечению равенства на уровне департаментов в департаменте Серро-Ларго был проведен трехсторонний семинар на тему "Обеспечить равные возможности в трудовой сфере". |
Participants acknowledged that subregional organizations should pay attention to constructing their own early warning systems, and also that the United Nations, OAU and subregional organizations should make concerted efforts to build an integrated and functional three-tier early warning system. |
Участники симпозиума подтвердили, что субрегиональные организации должны подумать над созданием своих собственных систем раннего предупреждения и что Организации Объединенных Наций, ОАЕ и субрегиональным организациям следует предпринять совместные усилия для создания комплексной и функциональной трехступенчатой системы раннего предупреждения. |
(a) Strengthen its efforts to ensure compulsory and free primary schooling for all children, in particular by constructing and setting up new schools, expanding the infrastructure for education, and recruiting and training more teachers; |
а) активизировать усилия по предоставлению всем детям обязательного и бесплатного начального образования, особенно за счет строительства и создания новых школ, расширения инфраструктуры и образования, а также найма и подготовки большего числа учителей; |