Today, the inadequacy of resources is widely seen as the main constraint on African development. |
Сегодня основным сдерживающим фактором африканского развития является, как это широко признается, недостаток ресурсов. |
Poverty is the main constraint in implementing the Covenant effectively. |
Основным сдерживающим фактором в деле эффективного осуществления Пакта является нищета. |
Adequate oil transport facilities from the region have in recent years been a constraint on exports. |
Отсутствие надлежащей инфраструктуры транспортировки нефти из этого региона стало в последние годы сдерживающим фактором экспортных поставок. |
Limited understanding of employment processes is yet another significant constraint. |
Ограниченное понимание процессов занятости является еще одним значительным сдерживающим фактором. |
Difficulty in recruiting and retaining resident investigative staff continued to be a constraint that affected implementation of the pilot structure |
Трудности с набором и удержанием следователей-резидентов продолжали выступать сдерживающим фактором, имевшим последствия для внедрения экспериментальной структуры. |
Similarly, the growing inequality arising from globalization, which is resulting in the inability of developing countries to service their debts, constitutes a further constraint. |
Аналогичным образом возрастание неравенства, вызванного глобализацией, которое приводит к неспособности развивающихся стран обслуживать свои долги, является еще одним сдерживающим фактором. |
Another major constraint is the lack of an enabling economic, political and legal environment allowing pro-poor financial services to be delivered on a sustainable basis. |
Еще одним важным сдерживающим фактором является отсутствие благоприятных экономических, политических и правовых условий, обеспечивающих оказание финансовых услуг в интересах малоимущих на устойчивой основе. |
The lack of financial and technical capacity in many developing countries remains a severe constraint and bottleneck. |
с) отсутствие финансовых и технических возможностей во многих развивающихся странах остается серьезным сдерживающим фактором и узким местом. |
Another constraint is posed by the lack of information about developments in renewable-energy technologies: this has greatly impeded investment in these technologies in developing countries. |
Еще одним сдерживающим фактором является отсутствие информации по поводу последних достижений в области технологии возобновляемых источников энергии, что в значительной мере препятствует инвестициям в эти виды технологии в развивающихся странах. |
An additional constraint was our limited financial resources to cover the cost of travel to events that are outside Canada and not directly related to project activities. |
Дополнительным сдерживающим фактором являлась ограниченность наших финансовых ресурсов, недостаточных для покрытия путевых расходов в связи с участием в мероприятиях, которые проводятся за пределами Канады и непосредственно не связаны с проектной деятельностью. |
Limited learning at the country level - and therefore by default between countries and regions - is an important constraint affecting UNDP organizational and development performance. |
Ограниченные возможности по обобщению опыта на страновом уровне - и в силу этого на уровне отношений между странами и регионами - являются серьезным сдерживающим фактором, влияющим на деятельность ПРООН в плане организационной работы и деятельности в области развития. |
While the right medicine needed to avoid fiscal train wrecks is well known, the main constraint to fiscal consolidation and discipline is that weak governments around the world lack the political power and willingness to implement austerity. |
В то время как правильное средство, необходимое для предотвращения крушения финансового поезда, хорошо известно, основным сдерживающим фактором финансовой консолидации и дисциплины является то, что у слабых правительств по всему миру не хватает политической власти и готовности, чтобы ввести ограничения. |
For example, decreasing availability of large logs will be a constraint to plywood and sawmilling facilities with technology and equipment especially designed for large logs. |
Например, сокращение наличия крупных бревен будет служить сдерживающим фактором для предприятий по производству фанеры и лесопильных заводов, использующих технологию и оборудование, специально предназначенные для крупных бревен. |
While structural problems and the lack of resources may be a constraint in pursuing such cases, in reality it is the absence of political will on the part of Governments that allows impunity for human rights violations to prevail. |
Хотя в проведении разбирательства по таким случаям сдерживающим фактором могут стать организационно-структурные проблемы и нехватка ресурсов, на самом деле безнаказанности лиц, нарушающих права человека, попустительствует отсутствие политической воли со стороны правительств. |
She explained how the second restriction would add a constraint that did not exist currently in the support budget, where the Executive Board approved a gross appropriation in two categories - Programme Support and Management and Administration of the organization. |
Она пояснила, что второе ограничение будет служить дополнительным сдерживающим фактором, в настоящее время не предусмотренным в бюджете вспомогательных расходов, в отношении которого Исполнительный совет утверждает валовые суммы ассигнований по двум категориям: поддержка программ и управление и администрация организации. |
While availability of funding was the main limitation on the Agency's building programme, in some fields, such as the West Bank and Lebanon, problems relating to sites were an equally serious constraint. |
Хотя наличие финансовых средств являлось основным ограничением программы строительства Агентства, в некоторых районах, таких, как Западный берег и Ливан, проблемы, связанные с выбором строительных площадок, были не менее серьезным сдерживающим фактором. |
The high default rate in the payment of loans has improved but continues to be a constraint to the mobilization of housing finance from commercial sources. |
Прежний высокий процент непогашения кредитов снизился, однако эта проблема все еще остается сдерживающим фактором в мобилизации финансовых средств на жилищное строительство из коммерческих источников. |
While the high costs of the construction and maintenance of modern sewage-treatment plants are an important constraint, it should be noted that cheaper biological treatment methods exist that are especially suited to tropical climates. |
Хотя высокая стоимость строительства и технического обслуживания современных заводов по обработке мусора является серьезным сдерживающим фактором, следует отметить, что существуют более дешевые методы биологической обработки, которые особенно подходят для тропического климата. |
This may be a constraint even where the Secretariat has formed long-standing partnerships that can be pursued for provision of TA, as it is difficult to monitor the presentation and promotion of its texts by these external partners. |
Это может являться сдерживающим фактором даже в тех случаях, когда Секретариат уже давно поддерживает партнерские отношения, которые можно было бы использовать для предоставления ТП, поскольку трудно контролировать то, как эти внешние партнеры представляют и пропагандируют тексты ЮНСИТРАЛ. |
(b) The poor cooperation and commitment received from some military officers and certain local civilian authorities (e.g., Police) continues to constitute an important constraint in the process of separation of children. |
Ь) незначительный уровень сотрудничества и приверженности некоторых офицеров, а также представителей местных гражданских властей (например, органов полиции) по-прежнему является важнейшим сдерживающим фактором в процессе отделения детей. |
Declining agricultural development investment was the major constraint on any corrective measures, and he welcomed the Secretary-General's call for concerted support from the international community in the form of stable and predictable financial support. |
Сокращение инвестиций в развитие сельского хозяйства является основным сдерживающим фактором любых коррективных мер, и оратор приветствует призыв Генерального секретаря к оказанию согласованной поддержки со стороны международного сообщества в виде стабильной и предсказуемой финансовой помощи. |
An important constraint to investment is the high costs of credit owing to high interest rates as well as a general lack of access to credit, especially for medium and small enterprises. |
Существенным сдерживающим фактором для инвестирования является высокая стоимость кредитов, обусловленная высоким уровнем процентных ставок, а также повсеместное отсутствие доступа к кредитам, особенно для средних и малых предприятий. |
Globally, the economic crisis and the austerity measures taken by Governments have been a severe constraint on the advancement of women and girls and on their capacity to sustain livelihoods and access health and education services. |
В общемировом масштабе экономический кризис и меры жесткой бюджетной экономии, принятые правительствами, стали серьезным сдерживающим фактором для улучшения положения женщин и девочек и для их возможностей поддержания средств к существованию и доступа к услугам здравоохранения и образования. |
Africa's huge external debt burden, which grew at an average annual rate of 1.5 per cent between 1990 and 1995, remains the single most serious constraint to Africa's consistent economic recovery and sustainable development. |
Огромная внешняя задолженность Африки, которая с 1990 года по 1995 год росла в среднем на 1,5 процента в год, остается самым серьезным сдерживающим фактором для последовательного экономического оздоровления Африки и ее устойчивого развития. |
While we are aware that the matter of economic and individual personal development is first and foremost a national responsibility, we are deeply conscious that our limited domestic resources constitute a severe constraint upon us in our quest to fulfil this obligation. |
Мы понимаем, что вопросы экономического и индивидуального личного развития в первую очередь являются нашей национальной задачей, однако мы глубоко осознаем, что наши ограниченные внутренние ресурсы являются серьезным сдерживающим фактором в наших усилиях, направленных на решение этой задачи. |