Английский - русский
Перевод слова Constitutionally
Вариант перевода Конституционно

Примеры в контексте "Constitutionally - Конституционно"

Примеры: Constitutionally - Конституционно
In accordance with the Basic Law, the parties are constitutionally necessary tools for the forming of political opinion by the people, and they are raised to the status of a constitutional institution. В соответствии с Основным законом, политические партии представляют собой конституционно необходимый инструмент для формирования политических взглядов народа и поэтому имеют статус конституционного института.
Following his 2005 visit, the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people explained that the inherent rights of Maori were not constitutionally recognized, nor were their own traditional governance bodies. После своей поездки в 2005 году Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов пояснил, что остаются конституционно не признанными ни неотъемлемые права маори, ни их собственные традиционные органы управления.
Under the revised Constitution, the President of the Republic was still elected by a direct vote but was more accountable to the Parliament, which could countersign his decisions and which he, in turn, could dissolve on constitutionally justified grounds. Согласно пересмотренной Конституции президент Республики по-прежнему избирается прямым голосованием, однако при этом он становится более подотчетным парламенту, который может отменять его решения, а президент в свою очередь может распустить парламент при наличии конституционно обоснованных причин.
It would not wish to force them into independence, although it would respond positively, where that would be an option (i.e., not Gibraltar) if that was the clear and constitutionally expressed wish of the people. Оно не хотело бы принуждать их к независимости, но оно позитивно отреагировало бы там, где это являлось бы одним из вариантов (т.е. не в случае Гибралтара), если таковым является ясное и конституционно изъявленное желание народа.
She also questioned the use of the phrase "the regime of constitutionally lawful emergency powers" in the fourth sentence; emergency powers were not necessarily constitutionally lawful. Она также сомневается в целесообразности выражения "режим конституционно правомерных чрезвычайных полномочий" в четвертом предложении; чрезвычайные полномочия не обязательно бывают конституционно правомерными.
The United Kingdom would support moves towards independence, where that was an option, if that was the clear and constitutionally expressed wish of the majority of people in the Territory concerned. Соединенное Королевство будет поддерживать продвижение к независимости - в тех случаях, когда такой вариант возможен, - если получение независимости является четким и конституционно выраженным пожеланием большинства народа соответствующей территории.
76.20. Establish a national preventive mechanism that will constitutionally guarantee the rights of all people, particularly the rights of minorities (Tajikistan); 76.20 создать национальный превентивный механизм, который будет конституционно гарантировать права всех лиц, в частности права меньшинств (Таджикистан);
Concretely, it means that the performance and action of the Protector of human rights and freedoms should contribute to a fuller realization of the constitutionally established principles of constitutionality and legitimacy, as well as the principles of justice and equity. В конкретном плане это означает, что работа и действия Защитника прав и свобод человека должны способствовать более полной реализации конституционно закрепленных принципов конституционности и законности, а также принципов справедливости и равноправия.
What would change for Croats and Serbs living all over Slovenia if they were "raised" to the level of constitutionally recognised national communities? Что изменилось бы для хорватов и сербов, живущих по всей Словении, если бы их "подняли" до уровня конституционно признанных национальных общин?
From the inception of our modern legal system in 1833, our domestic law has enshrined provisions which recognized many of the rights which have, since 1972, been constitutionally recognized as fundamental rights. С момента создания нашей современной правовой системы в 1833 году наше внутригосударственное право содержало закрепленные положения, признававшие многие из прав, которые с 1972 года были конституционно закреплены в качестве основных прав.
Where independence was an option and it was the clear and constitutionally expressed wish of the people to pursue independence, the Government of the United Kingdom would meet its obligations to help the territory to achieve it. Когда вариант независимости существует и народ явно и конституционно выражает волю к независимости, правительство Соединенного Королевства выполнит свои обязательства в части содействия данной территории в его обретении.
186.153. Ensure that all laws, regulations and judicial interpretations comply with the Constitution and the ICCPR to ensure that the constitutionally provided right to freedom of expression is fulfilled (Denmark); 186.153 обеспечивать, чтобы все законы, постановления и судебные толкования соответствовали Конституции и МПГПП в целях гарантии реализации конституционно закрепленного права на свободу выражения мнений (Дания);
The power of all Governments should be constitutionally limited to preserve the integrity and pre-eminence of civil society and the constitutional autonomy of social and cultural groups and other institutions of civil society should be recognized and protected. Власть всех правительств должна быть конституционно ограничена, с тем чтобы сохранить целостность и главенство гражданского общества и конституционную автономию социальных и культурных групп, и, кроме того, необходимо признавать и защищать другие институты гражданского общества.
Social development needed to be placed within the context of constitutionally defined rights, such as the right to equality and freedom of speech, and development-oriented rights such as the right to food and shelter. Проблему социального развития необходимо перенести в плоскость конституционно определенных прав, включая право на равноправие и свободу слова, а также прав, ориентированных на развитие, включая право на продовольствие и жилье.
Bangladesh, a country constitutionally committed to peace and to general and complete disarmament, enjoys an impeccable record in disarmament and non-proliferation, in nuclear as well as in conventional weapons. Бангладеш, являясь страной, конституционно приверженной идее мира и всеобщего и полного разоружения, имеет в деле разоружения и нераспространения как ядерных, так и обычных вооружений безукоризненный послужной список.
In administrative units in which minorities are unable to form a national minority council because the minimum, constitutionally specified number of national minority members do not live there, they may elect a national minority representative if there are a minimum of 100 members of that minority. В административных единицах, в которых меньшинства не в состоянии сформировать совет национального меньшинства, поскольку в них не проживает минимального, конституционно определенного числа членов национального меньшинства, они могут избрать представителя национального меньшинства, если минимальное число членов этого меньшинства составляет 100 человек.
Constitutionally the Federation was a British dependency, which made the UK responsible for its foreign relations. Конституционно Федерация являлась британской зависимой территорией, в силу чего за ее международные дела отвечало Соединенное Королевство.
Constitutionally acceptable limits to the freedom of expression fall into at least two broad types. Существуют по крайней мере две широкие категории конституционно приемлемых ограничений на свободу выражения мнения.
As Germany struggles to restore economic growth this constitutionally mandated debility is increasingly obvious. По мере того, как Германия всеми силами старается восстановить экономический рост в стране, это конституционно обусловленное политическое бессилие становится все более явным.
While removal of jurors for cause is constitutionally based, the use of peremptory challenges to remove jurors is not a constitutional right. В отличие от отвода присяжных с изложением обоснований право на их отвод без указания причины не закреплено конституционно.
From 1964 to 1994 the country was constitutionally under one-party rule; the President was given absolute powers in 1971. С 1964 по 1994 год в стране конституционно существовало однопартийное правление.
On May 17 Mesa again refused to either sign or veto the controversial law, thus constitutionally requiring Senate President Hormando Vaca Díez to sign the measure and put it into effect. 17 мая Меса снова отказался подписывать или налагать вето на спорный документ, тем самым конституционно вверяя спикеру парламента Ормандо Ваки Диесу право ввести его в действие.
Despite the seeming power of Germanys postwar Chancellors, the countrys political system can only be administered; governance in the sense of addressing fundamental problems by enacting far-reaching reforms is usually impossible. As Germany struggles to restore economic growth this constitutionally mandated debility is increasingly obvious. По мере того, как Германия всеми силами старается восстановить экономический рост в стране, это конституционно обусловленное политическое бессилие становится все более явным.
By and large, African States deny the existence of indigenous peoples, who are not constitutionally recognized, and they are barely taken into account in domestic legislation. Как правило, африканские государства отрицают факт существования коренных народов на своих территориях, и такие народы не признаются конституционно.
In pursuing this goal, the association is committed to strengthening the capacity of aboriginal communities and to building a forest policy framework that will accommodate and give substance to constitutionally recognized aboriginal and treaty rights. Преследуя эту цель, Ассоциация стремится усилить роль общин коренных народов и выстроить структуру лесохозяйственной политики так, чтобы она учитывала и наполняла конкретным содержанием права конституционно признанных коренных народов и договоров.