| An all-inclusive political system with a constitutionally elected Government and a vibrant legislature is now in place. | Теперь в стране действует всеохватная политическая система с конституционно избранным правительством и активным законодательным собранием. |
| In situations where State law recognizes a high degree of autonomy, the major challenges are in properly implementing these constitutionally recognized rights. | В тех случаях, когда государственное законодательство признает значительную степень автономии, основные проблемы сводятся к надлежащему соблюдению этих конституционно признанных прав. |
| Governments are structurally and constitutionally tied to the civil service, irrespective of the system of government. | Каким бы ни был государственный строй, правительства структурно и конституционно связаны с гражданской службой. |
| This has been constitutionally entrenched in the second Draft Constitution of the United Republic of Tanzania. | Это было конституционно закреплено во втором проекте конституции Объединенной Республики Танзания. |
| One such means is through the greater utilization of the constitutionally granted powers to issue writs of habeas corpus. | Одним из таких средств является более широкое использование конституционно предоставленных полномочий по принятию постановлений о применении принципа хабеас корпус. |
| Nepal, though declared a Hindu kingdom constitutionally, is home to diverse religious practices and faiths. | Хотя конституционно Непал провозглашен индуистским королевством, он также является местом существования различных видов религиозной практики и верований. |
| In this context, we believe that respect for the constitutionally established institutions of sovereignty is an indispensable condition for political stability. | В этом контексте мы полагаем, что уважение к конституционно учрежденным суверенным институтам является незаменимым условием для политической стабильности. |
| The difference in treatment of the two types of service rested on the constitutionally recognized principle of proportional equality of rights and obligations. | Различия в статусе этих двух видов службы проистекают из конституционно признанного принципа пропорционального равенства прав и обязанностей. |
| In certain cases, the military courts were constitutionally enabled to try civilians. | В некоторых случаях военные суды конституционно уполномочены судить гражданских лиц. |
| Judicial power is exercised through constitutionally sanctioned civil, economic, administrative and criminal court proceedings. | Судебная власть осуществляется посредством конституционно санкционированного гражданского, хозяйственного, административного и уголовного судопроизводства. |
| To censor foreign publications it already is nothing constitutionally wrong. | Для цензуре зарубежных изданий он уже ничего не конституционно неправильно. |
| They are an invasion into the field of politics & should be watched constitutionally. | Это есть вмешательство в политику, за этим нужно наблюдать конституционно». |
| In his autobiography, Leese wrote "we were the first constitutionally elected Fascists in England". | В автобиографии Арнольд Лиз писал: «Мы были первыми конституционно избранными фашистами в Англии». |
| If the President wanted constitutionally approved spy missions, she'd use the CIA. | Если Президент хотела конституционно одобренные шпионские миссии, она использовала бы ЦРУ. |
| Former President Mohamed Morsi's government was a catastrophic failure - ruthlessly ideological, economically illiterate, and constitutionally irresponsible. | Правительство бывшего президента Мухаммеда Мурси было катастрофически провальным - радикально идеологическим, экономически безграмотным и конституционно безответственным. |
| What Pakistan wants is to grab territory which legally and constitutionally belongs to another country. | Пакистан хочет присвоить территорию, которая юридически и конституционно принадлежит другой стране. |
| These hopes were shattered by the actions of those who officially sanction violence, threatening the lives of constitutionally appointed officials. | Эти надежды были разрушены действиями тех, кто официально пошел на насилие, поставив под угрозу жизнь конституционно назначенных должностных лиц. |
| If ratified, the referendum will be followed by nationwide general elections in December for a constitutionally elected Government. | В случае ратификации в декабре за референдумом последуют национальные всеобщие выборы в конституционно избираемое правительство. |
| His country was a small island developing State and a former Non-Self-Governing Territory once constitutionally linked to Anguilla. | Его страна является небольшим островным развивающимся государством и бывшей несамоуправляющейся территорией, когда-то конституционно связанной с Ангильей. |
| Some delegations indicated that this might be impossible where there were constitutionally mandated eligibility requirements for public office holders. | Некоторые делегации указали, что это может быть невозможным в том случае, когда конституционно установлены квалификационные требования в отношении лиц, занимающих публичные должности. |
| Based on the rule of law, these principles affirm the duty to act fairly and reflect constitutionally entrenched Charter rights and freedoms. | Основанные на верховенстве закона, эти принципы подтверждают обязанность действовать справедливо и отражают конституционно закрепленные в Хартии права и свободы. |
| Article 101A of the Constitution and other, ad hoc provisions constitutionally guarantee the institution of independent authorities. | Статья 101А Конституции и другие специальные положения конституционно гарантируют учреждение независимых органов. |
| I commend the Government's commitment to hold national elections within the constitutionally mandated time frame. | Я высоко оцениваю приверженность правительства проведению национальных выборов в конституционно установленные сроки. |
| Moreover, several other issues associated with constitutionally mandated power-sharing arrangements with provinces remain unresolved. | Кроме того, остаются неурегулированными другие вопросы, связанные с конституционно установленными механизмами разделения полномочий с провинциями. |
| Prosecution was decided by the Director of Public Prosecutions, who was constitutionally independent from the State. | Решение об уголовном преследовании принимается Генеральным прокурором, который конституционно не зависит от государства. |