A. Constitution and Government. 3 - 4 3 |
А. Государственное устройство и управление. З - 4 3 |
The political and institutional system of Monaco is governed by the Constitution of 17 December 1962 as amended by Act No. 1.249 of 2 April 2002. |
Политическое и институциональное устройство Княжества Монако определяется в Конституции от 17 декабря 1962 года с поправками, внесенными в нее на основании закона Nº 1.249 от 2 апреля 2002 года. |
It is worth stating that the Constitution (art. 29) safeguards the right to freely found and join political parties, the organization and activity of which must serve the free functioning of democratic Government. |
З. Следует отметить, что Конституция (статья 29) гарантирует право на свободное создание и участие в деятельности политических партий, устройство и деятельность которых должны служить целям свободного функционирования демократической формы правления. |
The Constitution adopts the federal government system, dividing the country into 26 States, in order to preserve the ethnic, religious, cultural and linguistic identity of all minorities with their own particularities. |
Конституция устанавливает федеральное государственное устройство, согласно которому страна делится на 26 штатов, с тем чтобы сохранить этническую, религиозную, культурную и языковую самобытность всех меньшинств и особенности их уклада жизни. |
The Cuban State, as at present organized and constituted, derives its legal authority from the Constitution of 1976, amended in July 1992 in line with the economic and social changes that have taken place in the country. |
Нынешнее устройство кубинского государства имеет своей правовой основой Конституцию 1976 года с поправками, внесенными в июле 1992 года с учетом происшедших в стране социально-экономических изменений. |
The political organization of Argentina is based on the federal republican representative form of government, enshrined in the Constitution adopted at Santa Fe on 1 May 1853 by the General Constituent Congress of the Argentine Confederation. |
Политическое устройство Аргентинской Республики основывается на федеративной республиканской представительной форме правления, закрепленной в Конституции страны, которая была принята Генеральным учредительным конгрессом Аргентинской конфедерации 1 мая 1853 года в Санта-Фе. |
The organization of the State is set out in Title III, article 41, of the Constitution, which provides that the structure of the State includes the President of the Republic and the Government; the National Assembly and the Senate; and the High Constitutional Court. |
В настоящее время государственное устройство определяется в статье 41 раздела III Конституции, где говорится, что государственными институтами являются Президент Республики и правительство, Национальная ассамблея и Сенат, а также Высший конституционный суд. |
The Egyptian legal system is based on the Constitution, which is the basic law establishing the structure of the State and defining its system of government, the powers of its public authorities, the rights and freedoms of individuals and the fundamental guarantees of those rights. |
В основе законодательной системы Египта лежит Конституция, которая является основным законом, определяющим государственное устройство и структуру правительства, полномочия органов государственной власти, права и свободы личности и основные гарантии, касающиеся реализации этих прав. |
The coordinating bodies also had to take account of the scope and complexity of the institutional framework in Belgium, particularly in recent years, following amendments to the Constitution which had profoundly changed political and administrative structures and the distribution of competence and responsibility of public bodies. |
З. Координационным органам надлежит также учитывать расширение сферы охвата и усложнение институциональной структуры в Бельгии, особенно в последние годы, после внесения в Конституцию поправок, которые глубоко изменили политическое и административное устройство и распределение компетенции и обязанностей государственных органов. |
Ms. Fonseca (Venezuela) said that the rights of indigenous peoples were guaranteed in the Constitution in such areas as their social, political and economic organization and their language, culture, beliefs and traditions. |
Г-жа Фонсека (Венесуэла) говорит, что в таких областях, как социальное, политическое и экономическое устройство, а также в области культуры, языка, вероисповедания и традиций, права коренных народов гарантируются в Конституции страны. |
The Constitution refers to the other rights of women in Chapter II on the basic constituents of society and in Chapter III on public rights and duties. |
Другие права женщин рассматриваются в главе 2, посвященной основным положениям, определяющим устройство общества, и главе 3, в которой рассматриваются публичные права и обязанности. |
The allocation of votes is regulated by the German constitution (Grundgesetz). |
Государственное устройство регламентировано основным законом, Конституцией Германии. |
In September 1998, the 1995 draft constitution, which is to provide the constitutional framework in the post-transition period, was published and circulated. |
В сентябре 1998 года был опубликован и распространен проект конституции 1995 года, которая должна определить конституционное устройство страны после завершения переходного периода. |
They abolished the system of absolute monarchy, changing Siam into a parliamentary constitutional monarchy and demanding of Prajadhipok a constitution for the people of Siam. |
Военные отменили систему абсолютной монархии, изменили государственное устройство Сиама на парламентскую конституционную монархию, потребовали от Короля Праджадхипока принять Конституцию для народа Сиама. |
The constitution is the framework for the organization of the Tunisian government and for the relationship of the federal government with the governorates, citizens, and all people within Tunisia. |
Конституция определяет политическое устройство страны и отношения федерального правительства и губернаторов, граждан и остальных людей, находящихся на территории Туниса. |
The federal structure of the country allowed for the cultural and political autonomy of its peoples (art. 5, para. 3, of the Constitution), without detracting from its territorial integrity. |
Федеративно-государственное устройство страны создает условия для развития культурной и государственной автономии ее народов (пункт З статьи 5 Конституции) при уважении целостности и неприкосновенности ее территории. |
It was therefore necessary that strong guarantees should be devised so that the state of affairs established by the Zurich and London accords and the 1960 Constitution of Cyprus could be preserved and that union of Cyprus with any other State be effectively prohibited. |
Поэтому было необходимо предусмотреть надежные гарантии, дабы можно было сохранить устройство, установленное Цюрихско-Лондонскими соглашениями и Конституцией Кипра 1960 года, и реально запретить союз Кипра с любым другим государством. |
Chapter 2 of the Constitution contains the basic constituents of society, while chapter 3 contains those public rights and duties which ensure well being, progress, stability and prosperity for the homeland and citizens. |
В главе 2 содержатся основные положения, определяющие устройство общества, а глава 3 посвящена публичным правам и обязанностям членов общества, которые обеспечивают благополучие, прогресс, стабильность и процветание страны и граждан. |
The 1988 Federal Constitution, an outcome of the country's re-democratization process in the 1980s, reflects the fundamental norms governing the federation, the distribution of powers, and the rights guaranteed to citizens and aliens. |
Федеральная конституция 1988 года, явившаяся результатом проходившего в 80е годы процесса восстановления демократии в стране, отражает основные нормы, регулирующие федеративное устройство, разделение властей и права, гарантируемые гражданам и иностранцам. |
The Federal Constitution of Malaysia, the supreme law of Malaysia, provides for the legal framework and system of government as follows: (a) The establishment of Malaysia as a Federation; (b) The division of powers between the Federal and the State; |
Ввиду такого разнообразия сохранение национального единства имеет первоочередное значение для Малайзии. Федеральная конституция Малайзии, являющаяся ее основным законом, устанавливает следующие элементы правовой основы и системы управления: а) федеративное устройство Малайзии; Ь) разделение полномочий между федеральным уровнем и уровнем штатов; |
Thus the internal constitution of the state and its external role in promoting peace are inextricably linked, and so Kant's condition for peace is that the constitution of every state should be republican. |
Таким образом, внутреннее устройство государства и его внешняя роль в укреплении мира неразрывно связаны между собой, поэтому, по видению Канта, залогом мира служит республиканский характер устройства каждого государства. |
The Civil Constitution of the Clergy, passed on July 12, 1790, turned the remaining clergy into employees of the State and required that they take an oath of loyalty to the constitution. |
Новый церковный порядок, известный как Гражданское устройство духовенства, вступил в силу 12 июля 1790 года и превратил оставшихся служителей духовенства в государственных служащих, от которых требовалось принести присягу на лояльность к конституции. |
The Constitution that governs the political structure of the country today is the culmination of a process that began on 12 October 1841 with the entry into force of the first Constitution. |
Действующая Конституция страны, определяющая ее политическое устройство, стала итогом процесса эволюции, который начался 12 октября 1841 года с вступлением в силу первой Конституции Люксембурга. |
In 1867, Bagehot wrote The English Constitution, a book that explores the nature of the constitution of the United Kingdom, specifically its Parliament and monarchy. |
В 1867 написал книгу The English Constitution, в которой детально исследовал государственное устройство Великобритании, особенно функционирование Парламента и британской монархии, и сравнивал систему британского и американского правительства. |