Over the last hundred years, we started building cars, and then over the 50 years we've connected every city to every other city in an extraordinarily efficient way, and we have a very high standard of living as a consequence of that. |
В течение последних ста лет мы начали конструировать автомобили, а в течение последних 50 лет мы соединяли города друг с другом крайне эффективным образом, и как результат - мы достигли высокого уровня жизни. |
An important consequence of the document character set is that values of numeric character references (such as ǵ and ǵ for LATIN SMALL LETTER G WITH ACUTE) are interpreted as Unicode characters - no matter what encoding you use for your document. |
Важный результат набора смволов документа - это то, что содержание числового знака (как, например, ǵ и ǵ для МАЛОЙ ЛАТИНСКОЙ БУКВЫ G С АКУТОВЫМ УДАРЕНИЕМ) переводятся как знаки Unicode - не важно, какая кодировка используется для вашего документа. |
Persistent mass poverty in the LDCs was not the result of insufficient trade liberalization, but the consequence of underdevelopment. |
Хроническая массовая бедность в НРС это не результат недостаточной либерализации торговли, а следствие слаборазвитости. |
This result was mainly a consequence of the restructuring of the milling sector and the continuing shortage of agricultural inputs owing to the scarcity of Government funding. |
Этот результат в основном является следствием реорганизации перерабатывающего сектора и продолжающейся нехватки сельскохозяйственных ресурсов по причине дефицита правительственного финансирования. |
The eligibility panel shall determine the most suitable consequence or outcome to deal with a particular case. |
Комиссия по отбору выносит решение о том, какое последствие или какой результат является наиболее подходящим в том или ином конкретном случае. |
As a consequence, UNEP is looking to strengthen staff members' skills in results-based management and project development and management. |
В связи с этим ЮНЕП стремится повысить навыки своих сотрудников в области ориентированного на конечный результат управления и разработки и осуществления проектов. |
One consequence of this is that extraverts can more easily learn the contingencies for positive reinforcement, since the reward itself is experienced as greater. |
Одним из следствий этого является то, что экстраверты могут легче разобраться в непредвиденных обстоятельствах, при этом получив положительный результат, и тогда, сама награда воспринимается еще больше. |
The use of the term "poverty" has been influenced by recent socialist history and it is rather perceived as a failure of social policy than as a consequence of a market economy or social differentiation. |
Использование термина "бедность" отмечено влиянием недавнего социалистического прошлого, поэтому она воспринимается скорее как результат неудачи социальной политики, а не как следствие становления рыночной экономики или расслоения общества. |
Aren't you forgetting the consequence of what you're asking? |
Вы что, забыли результат того, о чём нас спрашивали? |
On the other hand, it cannot be said that such a consequence is certain or the purpose of handing over in relation to the routine deportation or expulsion of a person. |
С другой стороны, нельзя утверждать, что такие последствия обязательно наступят или предусматриваются как результат передачи такого лица в связи с обычной практикой его депортации или выдворения. |
Bolivia's association with MERCOSUR is not only the result of a desire to cultivate a historical friendship but also a consequence of the concrete needs of Bolivian development. |
Участие Боливии в МЕРКОСУР - это не только результат желания развивать исторические узы дружбы, но и следствие конкретных потребностей развития Боливии. |
Research reveals that living in poverty can further increase the likelihood that women will experience violence, as poverty is both a cause and a consequence of violence against women. |
Результат проведенных исследований показывают, что жизнь в нищете может еще более повысить вероятность того, что женщины будут подвергаться насилию, поскольку нищета является как причиной, так и следствием насилия в отношении женщин. |
Pacific island countries, including Nauru, are struggling in many areas of the MDGs as a consequence of the recent fuel and food crises and the effects of climate change. |
Тихоокеанские островные страны, включая Науру, испытывают трудности во многих областях ЦРТ как последствие недавнего топливного и продовольственного кризисов и результат изменения климата. |
But we have to realize that the brewing crisis can be solved spontaneously, as a consequence of severe socio-economic disturbances, or in a soft form, as a result of coordinated actions aimed at ensuring the global stability and energy security. |
Однако мы должны понимать, что назревающий кризис может быть урегулирован спонтанно как следствие серьезных социально-экономических потрясений или же в мягкой форме как результат скоординированных действий, направленных на обеспечение глобальной стабильности и энергетической безопасности. |
Secondly, largely as a consequence, incorrect technical policies were adopted in countries, or correct ones were adopted too slowly to save lives. |
Во-вторых, в основном как результат вышесказанного, в странах принималась ошибочная техническая политика, либо принималась верная политика, но делалось это слишком медленно для того, чтобы спасти жизни людей. |
If this were proved, the Robertson-Seymour-Thomas result on the Hadwiger conjecture would be an immediate consequence. |
Если бы это было доказано, результат Робертсона - Сеймура - Томаса для гипотезы Хадвигера стал бы прямым следствием. |
However, the result has yielded the same consequence. |
Однако, результат привел к тому же самому последствию. |
If we take this metaphor at face value, there is a surprising consequence. |
Если мы возьмем номинальное значение этой метафоры, то обнаружим удивительное последствие, которое показало, что результат некоторых компьютерных программ является одновременно всецело детерминистическим, инновационным и непредсказуемым. |
If we take this metaphor at face value, there is a surprising consequence. It has been shown that, the outcome of some computer programs is at once entirely deterministic, innovative, and unpredictable. |
Если мы возьмем номинальное значение этой метафоры, то обнаружим удивительное последствие, которое показало, что результат некоторых компьютерных программ является одновременно всецело детерминистическим, инновационным и непредсказуемым. |
In this way, any debt can be converted into a security which means it can continue to be bought and sold and as a consequence turns into an object of speculation. |
Таким образом любой долг может быть обращен в ценную бумагу, то есть он может продолжать покупаться и продаваться и как результат этого становится объектом спекуляции. |
Poverty is a consequence of the lack of economic growth but it is also both a major cause and consequence of environmental degradation throughout Africa. |
Следствием нулевого экономического роста является нищета, однако во всей Африке она представляет собой как одну из основных причин, так и результат деградации окружающей среды. |
This view of the world is a consequence of having studieddegraded reefs. |
Это видение мира - результат изучения разрушенныхрифов. |
Because Mr. Wheelan's suicide was not a foreseeable consequence of Mr. Grieve's radio prank. |
Потому, что самоубийство мистера Вилана непредсказуемый результат радиорозыгрыша мистера Грива. |
The foreign military bases imposed on other countries against their will constitutes a violation of sovereignty, self-determination and territorial integrity, a natural consequence of colonialism, which burdens peoples through the territorial price that must be paid for haggled-over independence and defrauded self-determination. |
Размещение иностранных военных баз, навязанное другим странам против их воли, представляет собой нарушение суверенитета и принципов самоопределения и территориальной целостности и результат колониальной политики, заставляющей народы жертвовать своей территорией в обмен на превращающуюся в предмет торговли независимость и мнимое самоопределение. |
And I think that we will see that we will be able to chasemore of these evil spirits out from the brain as time goes on, andthe consequence of that, of course, will be that we will be able tohelp many more patients. |
Я думаю, что с течением времени мы сможем изгонять всёбольше и больше злых духов из мозга, и, разумеется, как результат, мы сможем помочь большему числу пациентов. |