Kiev for 10 years slowly migrated to the West, the natural consequence of the greater attraction of the European system of values in comparison with Patriotic tales of the Corporation. |
Киев за 10 лет полегоньку откочевал на Запад - естественный результат большей привлекательности европейской системы ценностей в сравнении с патриотическими байками Корпорации.» |
At root, low morale is just a consequence of the indifference of medical scientists, busy in their labs, allowing the social and emotional foundations of their field to rot away beneath them. |
По существу, низкий моральных дух - это всего лишь результат равнодушия медицинских ученых, занятых в своих лабораториях и позволяющих социальному и эмоциональному принципам их поля деятельности прогнивать под собой. |
In a sense, women's advance is simply the normal consequence of the gradual move to effective equality of opportunity that began in the 1960's. |
В некотором смысле, женский прогресс - это всего лишь закономерный результат постепенного движения к эффективному равенству возможностей, которое началась в 1960-ых годах. |
In cases where environmental changes are a consequence of or lead to the violation of basic human rights, there could be a valid claim for international protection on the part of those who flee. |
В тех случаях, когда экологические изменения представляют собой результат нарушения основных прав человека или влекут за собой такое нарушение, беженцы могут с полным основанием выдвигать требования в отношении международной защиты. |
Furthermore, a number of Croats left the Federal Republic of Yugoslavia for economic reasons, which again is a consequence of the imposition of the United Nations sanctions. |
Кроме того, ряд хорватов покинул Союзную Республику Югославию по причинам экономического характера, которые представляют собой результат введения санкций Организации Объединенных Наций. |
The financial crisis of the United Nations, a consequence of the refusal of certain Member States to pay their assessed contributions, had created unacceptable situations, such as arrears in reimbursements to troop-contributing countries. |
Финансовый кризис в Организации - результат отказа некоторых государств-членов выплатить свои взносы - привел к нежелательным последствиям, таким, как задержки с выплатой компенсации странам, предоставляющим войска. |
Peace was viewed as a consequence, not a condition, of the negotiations; |
Мир есть результат переговоров, а не навязываемых условий; |
Desertification, however, was more difficult to combat because it was a consequence of a continuous natural and man-made process in which the land resource base gradually lost its potential to produce food, thereby seriously threatening the economic foundation of the inhabitants of the affected region. |
Тем не менее бороться с опустыниванием труднее, поскольку оно представляет собой результат непрерывного стихийного и антропогенного процесса, при котором земельные ресурсы постепенно теряют свой потенциал производства продуктов питания, что серьезно угрожает хозяйственной основе существования жителей пострадавшего региона. |
Rapid integration into global markets is a consequence, not of trade liberalization or adherence to World Trade Organization (WTO) strictures per se, but of successful growth strategies with often highly idiosyncratic characteristics. |
Быстрая интеграция в мировой рынок - это результат не либерализации торговли или соблюдения строгих правил Всемирной торговой организации (ВТО) как таковых, а результат применения успешных стратегий роста, зачастую весьма оригинальных. |
Expected accomplishments (also known as "expected results") are intended to reflect the consequence of the products and services to be delivered by the Secretariat within a two-year period. |
Ожидаемые достижения (которые называются также «ожидаемыми результатами») призваны отражать результат предоставления Секретариатом продукции и услуг в течение двухгодичного периода. |
While severe pollution is continuing at numerous sites, these impacts are not adequately referred to as the responsibility and the consequence of the mining activity. |
Несмотря на сохраняющееся значительное загрязнение на многих объектах, оно не ставится в вину горнодобывающим компаниям надлежащим образом и не рассматривается как результат их деятельности. |
A key message arising from these developments was that the state of world poverty today was not an accident, but rather a consequence of the policies pursued. |
Такое развитие событий позволяет сделать основной вывод о том, что состояние нищеты в современном мире не является случайным, а скорее представляет собой результат проводимой политики. |
While it was not our intention to injure or kill non-combatants, the reality is that on this and on a number of other occasions, that was the consequence of our actions. |
Хотя мы не собирались ранить или убить кого-то из гражданских лиц, то, что случилось в реальности, и все другие беды - результат наших действий. |
As a consequence, several decisions were made: The target funding on Gambitious campaign was lowered from €300,000 to €250,000 The equity for private investors was lowered from 60% to 50%. |
Как результат, были приняты следующие решения: Общий бюджет кампании на Gambitious сократился с €300,000 до €250,000 Доля частного капитала была снижена с 60 % до 50 %. |
However, the pace of yield growth has been slackening, partly because of the environmental constraints on agricultural intensification, and partly as a consequence of lagging support for agricultural research and development. |
Однако темпы роста количества вырабатываемой продукции замедляются, отчасти вследствие экологических ограничений на интенсификацию сельскохозяйственного производства и отчасти как результат отстающей поддержки научных исследований и разработок в области сельского хозяйства. |
This should have been a foreseeable consequence. |
Такой результат можно было предвидеть. |
This is the consequence of two things: |
Это результат двух вещей: |
Otherwise, we may find ourselves addressing our own statement and, as an unintended consequence, only embarrass ourselves. |
В противном случае мы можем оказаться в ситуации, когда мы повторяем свое собственное заявление, и, как результат, лишь невольно поставить себя в неловкое положение. |
Then I'll tie this lawsuit around your neck and tell the city attorney that whatever happened to Turell Baylor was a consequence of your own personal actions. |
Тогда я повешу этот иск на вас и скажу прокурору, что случившееся с Тареллом Бейлором - результат исключительно ваших действий. |
The most benign explanation for this behavior is that it is a consequence of the AKP's own long history of persecution by the military and secular old guard. |
Самое простое объяснение такому поведению в том, что это - результат долгой истории гонений на саму Партию развития и справедливости со стороны военных и старой гвардии противников религии. |
After all, the advanced countries' slower growth is not the consequence of voluntary self-limitation, but of our superior standard of living - and of our incapacity to settle our own economic imbalances. |
В конце концов, замедление роста всех развитых стран - это результат отнюдь не добровольного самоограничения, а нашего более высокого уровня жизни - и нашей неспособности справиться с дисбалансом в собственной экономике. |
It is thought that these functions are not distinct from the lower-level functions of the insula but rather arise as a consequence of the role of the insula in conveying homeostatic information to consciousness. |
Считается, что эти функции не отличаются от базовых функций островка, так как возникают как результат восприятия островком гомеостатической информации из таламуса. |
Likewise, the waste from not fully utilizing society's resources - the inevitable consequence of not having had such a quick and strong stimulus - exceeds that of the public sector by an order of magnitude. |
Также, убытки из-за неполного использования общественных ресурсов - неизбежный результат отсутствия таких быстродействующих и жестких стимулов - на порядок превышают убытки государственного сектора. |
However, it has later generally been accepted that his name was a consequence of a wrong translation of the Chronicle of Dandolo, a Latin text written by Andrea Dandolo in the 14th century. |
Вполне вероятно, что его имя - результат некорректного перевода Хроники Дандоло, написанной Андреа Дандоло в XIV, на латинский язык. |
like the doubts over his innocence... or the consequence of his mistake. |
И самые застаревшие пятна исчезнут, как и сомнения о его невиновности... или результат его ошибки. |