As a consequence, after the war Japan lost Britain's confidence, which eventually resulted in the end of the Anglo-Japanese Alliance. |
Как следствие этого, после войны Япония потеряла доверие Британии, что, в конечном счете, привело к концу Англо-Японского Союза. |
As a consequence, large amounts of cash had remained with implementing partners for long periods, resulting in undue benefit to them. |
Вследствие этого в течение длительных периодов времени партнеры-исполнители располагали крупными суммами наличных средств, что привело к получению ими неоправданной выгоды. |
In Mauritius priority setting is crucial because it helps to ensure that the resources of the Competition Commission are not too spread out, which would have the consequence of many reports being issued but of a poorer quality. |
На Маврикии расстановка приоритетов имеет решающее значение, поскольку она помогает предотвратить излишнее распыление ресурсов Комиссии по вопросам конкуренции, которое привело бы к увеличению количества докладов при одновременном ухудшении их качества. |
IS3.48 The ability of the guided tour operations to generate revenue has been impeded for a number of years as a consequence of necessary heightened security measures at Headquarters, Geneva and Vienna, which have reduced the maximum number of persons per guide. |
На протяжении ряда лет возможности для обеспечения финансовых поступлений за счет проведения экскурсий были ограниченными вследствие необходимости принятия более строгих мер безопасности в Центральных учреждениях, Женеве и Вене, что привело к уменьшению максимально допустимой численности участников экскурсионных групп в расчете на одного экскурсовода. |
This was due to two reasons: a reduced budget and the logical consequence of change that was instituted in programme management and coordination which resulted in discontinuing the services of two of the project coordinators. |
Это объяснялось двумя причинами, а именно: сокращением бюджета и вызванными в результате этого изменениями в системе руководства программой и ее координации, что привело к прекращению работы двух координаторов проектов. |
At the same time, as cause and consequence of this appalling scenario, we have witnessed a succession of bloody conflicts, bringing even greater poverty, disease and the degradation or even destruction of the environment. |
В то же время в мы стали свидетелями ряда кровавых конфликтов как причины и следствия этого ужасного сценария, что привело к росту нищеты, болезней и деградации и даже разрушению окружающей среды. |
The civilian population has been increasingly affected as a result of the intensification of the armed conflict. This has led to large-scale displacements of people, who have lost many of their civil, political, economic, social and cultural rights as a consequence. |
Вследствие разгорания вооруженного конфликта сильно пострадало гражданское население, что привело к массовому перемещению населения, чьи гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права были также ущемлены. |
The Alliance had repeatedly stressed the dangers its members faced as a consequence of climate change, the most immediate being sea level rise, which had already resulted in shore erosion and saline infiltration of freshwater sources in almost every region. |
Альянс неоднократно обращал внимание на опасности, с которыми сталкиваются его члены в результате изменения климата, самая прямая из которых заключается в повышении уровня моря, которое уже привело к разрушению береговой линии и засолению источников пресной воды почти во всех районах. |
This prevented the Tribunal from bringing witnesses out of Rwanda and, as a consequence, two trials had to be suspended resulting in valuable court days being lost and costs incurred unnecessarily. |
Это не позволило Трибуналу привезти свидетелей из Руанды, в результате чего два судебных разбирательства пришлось приостановить, что привело к потере ценных дней судебных заседаний и возникновению неоправданных расходов. |
The sharp drop in the number of tourists has resulted in an economic contraction and, as a consequence, a decline in government revenues, at least in the short term. |
Резкое уменьшение числа туристов привело к сокращению масштабов экономической деятельности и, в результате этого, к уменьшению объема поступлений правительства, по крайней мере на краткосрочную перспективу. |
The role of those operations has become more complex and demanding, placing a huge responsibility on the United Nations, and as a consequence has led to a tremendous strain on existing resources. |
Роль этих операций стала более сложной и требующей больших усилий, подразумевающей огромную ответственность со стороны Организации Объединенных Наций, и в результате это привело к огромному перенапряжению существующих ресурсов. |
The desire to undertake a wide range of activities had resulted in a proliferation of outcomes/outputs and indicators, with the consequence that it has been difficult to identify organizational priorities or to assess overall performance. |
Стремление к осуществлению широкого ряда мероприятий привело к использованию большого числа достижений/мероприятий и показателей, и в результате этого стало сложно определять приоритеты организации или оценивать общую производительность. |
As a consequence, a misalignment of schedules and acquisitions to budgets led to deferring the true 2010 Census costs and risks to the end of the decade, resulting in expensive and late design changes. |
Вследствие этого несовпадение графиков работы и выделения бюджетных ассигнований привело к тому, что покрытие реальных расходов и рисков при проведении переписи 2010 года было перенесено на конец десятилетия, а это вылилось во внесение дорогостоящих и запоздалых изменений. |
Today, the world is confronted with global warming, a consequence of the atmospheric pollution resulting from human activity on Earth, which is causing dramatic and dangerous climate change. |
Сегодня миру грозит глобальное потепление, ставшее следствием загрязнения атмосферы в результате деятельности человека, которое привело к глубинным и опасным изменениям климата. |
All of these indicate the inefficient use of donor funds, which has resulted in the premature closure of the project and increased the reputation risk for the United Nations as a consequence. |
Все эти факторы указывают на неэффективное использование финансовых средств донора, что привело к преждевременному закрытию проекта и вследствие этого к повышению риска для репутации Организации Объединенных Наций. |
Most recently, piracy had emerged as the most visible consequence of the lack of an effective government in Somalia and had led to a disruption of international trade. |
В последнее время в Сомали появилось пиратство, которое стало наиболее очевидным последствием отсутствия эффективного правительства в стране и привело к дестабилизации международной торговли. |
In the latter period, mine production, which was already low, shrank further as a consequence of mine closures and the price collapse which had brought down tungsten prices to their lowest level since mid-1960s. |
В этот период добыча, и без того находившаяся на низком уровне, еще более сократилась вследствие закрытия рудников и падения цен, что привело к снижению цен на вольфрам до самого низкого уровня с середины 60-х годов. |
As a consequence, insecurity increased, and there were spates of armed crime, violent attacks and several assassinations of political and other figures, some of which were apparently political in nature. |
Вследствие этого уровень безопасности снизился, что привело к волне вооруженных преступлений, насильственных нападений и убийств политических и других деятелей, некоторые из которых явно носили политический характер. |
Over the past five to seven years the physical condition of rural drinking water pipes has deteriorated markedly, leading to increased microbial contamination and, in consequence, a higher incidence of acute intestinal infections and viral hepatitis. |
За последние 5-7 лет санитарно-техническое состояние сельских питьевых водопроводов существенно ухудшилось, что привело к повышению микробной загрязненности воды и, как следствие этого, к повышению заболеваемости острыми кишечными инфекциями и вирусным гепатитом. |
The great number of landmines used irresponsibly by military and armed factions during civil wars, which took place as a consequence of the disruption of stability in certain particular regions of the world, claimed a great number of innocent lives, particularly among women and children. |
Безответственное применение огромного количества мин армией и вооруженными группировками во время гражданских войн в результате нарушения стабильности в некоторых регионах мира привело к гибели большого числа ни в чем не повинных людей, особенно женщин и детей. |
The higher nominal level of expenses in these two categories is a consequence of the sharp increases seen in programme expenses funded from 'other' resources, which caused UNDP support funded from those same funding sources to increase commensurately. |
Более значительная сумма расходов в номинальном выражении по этим двум категориям является результатом резкого повышения расходов по программам, финансируемым за счет прочих ресурсов, что привело к пропорциональному увеличению расходов на вспомогательное обслуживание ПРООН, которые финансируются из тех же источников. |
The decision by the Kosovo authorities to start issuing Kosovo passports following adjustment of the technical equipment at the Civil Registry Central Processing Centre means that it is no longer possible for UNMIK to continue to issue travel documents; as a consequence, their issuance was discontinued. |
Решение властей Косово приступить к выдаче паспортов Косово после того, как было налажено техническое оборудование в Центре по обработке актов гражданского состояния, привело к тому, что МООНК более не могла выдавать проездные документы, в связи с чем их выдача была прекращена. |
This can be explained by the co-deposition of NH3 and SO2, which increased in the late 1990s as a consequence of higher pH levels in Europe, thus resulting in higher dry deposition of SO2. |
Это можно объяснить совместным осаждением NH3 и SO2, которое увеличилось в конце 1990-х годов в результате повышения показателя pH в Европе и в результате привело к увеличению сухих осаждений SO2. |
In consequence, German faculty and students left Charles University en masse in the thousands, and many ended up founding the University of Leipzig. |
В результате немецкие преподаватели и студенты массово покинули Карлов университет, что привело к основанию Лейпцигского университета. |
As a consequence of not upgrading it for almost three years, the electricity transmission grid is now in a poor condition and this has led to a number of power blackouts. |
Учитывая, что в последние три года не проводилось какой-либо модернизации, сеть электроснабжения по-прежнему находится в очень плохом состоянии, что привело к целому ряду перебоев с подачей электроэнергии. |