Venezuela shared the view that those legal acts existed and functioned in international relations and that, in fact, a State might contract legal obligations with regard to another State without the consent of that State being necessary. |
Венесуэла согласна с тем критерием, что эти правовые акты существуют и действуют в международных отношениях и что на практике государство может взять на себя правовые обязательства по отношению к другому государству без необходимости его согласия. |
His delegation fully agreed with the Commission that the author's consent to be bound by the treaty was necessarily conditioned by the reservation, as reflected in the reality of State practice in relation to a Government's participation in an international treaty. |
Делегация оратора полностью согласна с Комиссией в том, что согласие автора быть связанным договором обязательно обусловлено оговоркой, что находит отражение в реальной практике государств в отношении участия того или иного правительства в международном договоре. |
Concerning more robust peacekeeping operations, his delegation agreed that the fundamental principle in such cases was consent - of the host countries and their peoples - which was key to the success of such operations and to the consolidation of peace. |
З. Что касается операций по поддержанию мира, подкрепленных силой, то Япония согласна с идеей о том, что основополагающим принципом в таких случаях является получение согласия принимающих стран и их народов, что имеет решающее значение для успешного проведения таких операций и укрепления мира. |
As for the role of the affected State, his delegation agreed that the primary responsibility for the protection of persons and provision of humanitarian assistance on an affected State's territory lay with that State, and that external assistance could be provided only with its consent. |
Что касается роли пострадавшего государства, то делегация оратора согласна с тем, что пострадавшее государство несет главную ответственность по защите людей и оказание гуманитарной помощи на своей территории и что внешняя помощь может предоставляться только с согласия данного пострадавшего государства. |
The acceptance and consent of both parties to a marriage must be given before a judge in Yemen, who may interview a girl with no intermediary present in order to establish her consent to the marriage. |
В Йемене обе стороны, вступающие в брак, должны выразить свое согласие в присутствии судьи, который может задать вопросы девушке наедине, чтобы установить, действительно ли она согласна на брак. |