Planet Earth does not consent to your help, your presence, or your conquest. |
Планета Земля не согласна на ваши помощь, присутствие и вторжение. |
There is a high degree of consent about the necessity of these law regulations in Norway today. |
Общественность в целом согласна с необходимостью наличия в законах сегодняшней Норвегии таких положений. |
In due time my country will announce its consent to the provisional implementation of the Agreement as of 16 November 1994. |
В свое время моя страна объявит о том, что она согласна в предварительном порядке начать осуществление этого Соглашения с 16 ноября 1994 года. |
So, I'm sorry if I kissed you when you weren't in control of yourself, because I am all about consent. |
Мне жаль, если я поцеловала тебя, когда ты не контролировал себя, потому что я была абсолютно согласна. |
I'm of sound mind and body and give consent to go... to go wherever they went. |
Я здорова телом и душой и согласна отправиться... туда, куда отправились они. |
In this respect, Germany does not consent to the proposal put forward by the Finnish delegation at the one-hundred-and-thirtieth session of the WP.. |
В этой связи Германия не согласна с предложением, выдвинутым делегацией Финляндии на сто тридцатой сессии WP.. |
In all cases, the first wife had the right to seek a divorce if she did not consent to her husband's marriage to a second wife. |
Во всех подобных случаях первая жена имеет право подать на развод, если она не согласна с намерением мужа жениться на второй жене. |
In practice, judges usually authorized second marriages when the husband had sufficient means to support both wives but, if the first wife did not consent to the second marriage, she was automatically granted a divorce. |
На практике судья обычно разрешает заключить новый брак, если супруг располагает достаточными средствами для содержания обеих жен, однако если первая жена не согласна со вторым браком, то она автоматически получает развод. |
The Family Code of Turkmenistan violated the rights of women living with HIV as it required disclosure of HIV status to the partner regardless of the woman's consent and was a ground to divorce a woman. |
Семейным кодексом Туркменистана нарушаются права женщин, живущих с ВИЧ-инфекцией, поскольку в нем предусмотрено требование уведомлять партнера о ВИЧ-инфицированности независимо от того, согласна ли с этим женщина или не согласна, и это служит основанием для развода. |
I got consent, but I don't have time for updates. |
Я согласна, но у меня нет на это времени |
If the Labour Tribunal finds that an order for reinstatement or re-engagement is not appropriate in the circumstances of the case or either party does not consent to reinstatement or re-engagement, it may award terminal payments. |
Если суд по трудовым спорам придет к заключению, что распоряжение о восстановлении на работе или повторном найме в обстоятельствах данного дела не применимо, или если одна из сторон не согласна на восстановление или повторный найм, он может вынести решение о выплате выходных пособий. |
While Somaliland has declared an intention to secede, the rest of Somalia including some regions in Somaliland and Puntland do not consent to the separation but support the unity, integrity and sovereignty of Somalia. |
Сомалиленд объявил о своем стремлении отделиться, однако остальная часть Сомали, включая некоторые районы Сомалиленда и Пунтленда, не согласна на отделение и выступает за единство, целостность и суверенитет Сомали. |
Iinformation which would adversely affect the interests of a third party which has supplied the information requested without that party being under or capable of being under a legal obligation to do so, and where that party does not consent to the release of the information; and |
информации, которая негативно сказывается на интересах третьей стороны, которая предоставила запрошенную информацию, при этом указанная сторона не обязана или не может быть юридически обязанна поступать подобным образом, и если эта сторона не согласна с разглашением этой информации; и |
And I do not consent. |
А я не согласна. |
I will not harm her by forcing a mission upon her that she does not consent to. |
Принуждать к операции, если она не согласна, - это насилие. |
It therefore did not agree with the opt-in/opt-out modalities or consent regimes as presented in article 7 bis. |
Поэтому она не согласна с методами неавтоматического выбора или режимами согласия, представленными в статье 7-бис. |
Austria endorsed the principle enunciated in draft article 11, that any assistance required the consent of the affected State. |
Австрия согласна с принципом, закрепленным в проекте статьи 11, в соответствии с которым предоставление внешней помощи требует согласия пострадавшего государства. |
The Panel concurs that consent of the local parties, impartiality and use of force only in self-defence should remain the bedrock principles of peacekeeping. |
Группа согласна с тем, что согласие местных сторон, беспристрастность и использование силы только в порядке самообороны должны оставаться краеугольными принципами поддержания мира. |
However, my delegation agrees that, for preventive efforts to succeed, the consent of all parties concerned must be secured. |
Однако моя делегация согласна и с тем, что для успеха превентивных усилий обязательно необходимо обеспечивать согласие с ними всех сторон, которых они касаются. |
With regard to substantive aspects, his delegation agreed that the Security Council should have the sole authority to submit complaints to the court, whose jurisdiction could not depend on the consent of an individual State or States. |
Что касается вопросов существа, то его делегация согласна с тем, что Совет Безопасности должен обладать исключительной компетенцией подавать жалобы в суд, юрисдикция которого не может зависеть от согласия того или иного государства или государств. |
She therefore disagreed with the view that the provision whereby only the wrongdoing State could refer a dispute to arbitration was in breach of the rule which required the mutual consent of both parties to arbitration. |
Поэтому она не согласна с мнением о том, что положение, согласно которому только государство, совершившее противоправное деяние, может переносить спор в арбитраж, является нарушением правила, предусматривающего наличие взаимного согласия обеих сторон на рассмотрение вопроса в арбитражном суде. |
His delegation agreed to the automatic jurisdiction of the Court for genocide in accordance with the 1948 Convention but thought that the consent of States parties would be called for with regard to other crimes. |
Его делегация согласна с автоматической юрисдикцией Суда над геноцидом в соответствии с Конвенцией 1948 года, но считает, что в отношении других преступлений потребуется согласие государств. |
Her delegation also agreed that the State had the primary responsibility for assisting the affected population and that, consequently, the consent of the State concerned must be obtained for the implementation of any assistance or relief operation. |
Делегация оратора согласна также с тем, что государство несет главную ответственность за оказание помощи пострадавшему населению и что, следовательно, для предоставления какой-либо помощи или проведения соответствующих операций необходимо получить согласие пострадавшего государства. |
His delegation was in favour of the second type of jurisdiction in article 26 of the draft statute, whereby States would consent to the court exercising jurisdiction in respect of other international crimes. |
Делегация Египта согласна со второй степенью юрисдикции в статье 26 проекта статута, по которой государства соглашаются с тем, чтобы суд осуществлял свою юрисдикцию в отношении других международных преступлений. |
His delegation continued to have difficulty with the approach taken in the draft to selecting those categories of States whose consent would be required before a case could be investigated and prosecuted before the court. |
Делегация Соединенных Штатов Америки по-прежнему не согласна с подходом, применяемым в проекте в отношении определения тех категорий государств, согласие которых будет требоваться до того, как можно будет расследовать и вести в суде то или иное дело. |