Parents can only consent to surgery if they have received accurate information, and cannot give consent after the child reaches the age of five. |
Родители могут только согласиться на операцию, если они получили точную информацию, и не могут дать согласие после достижения ребенком пятилетнего возраста. |
She noted that the law was normally more suspicious of consent given in the security agreement, because a grantor requiring money would be prepared to consent to any condition at that stage. |
Оратор отмечает, что закон обычно с большей подозрительностью относится к согласию, данному в соглашении об обеспечении, потому что лицо, предоставляющее право, которое нуждается в деньгах, будет готово на этом этапе согласиться на любые условия. |
While support was expressed for that suggestion, the concern was expressed that use of the term "consent" might be understood as suggesting that the security right would be created by an act of another person that the grantor would only need to consent to. |
Хотя это предложение получило поддержку, была выражена обеспокоенность по поводу того, что слово "согласие" может быть истолковано как предполагающее, что обеспечительное право будет создаваться путем совершения действия другим лицом, на которое праводателю необходимо будет только согласиться. |
Urges all States and entities referred to in article 3 of the Agreement to consent to its provisional application as from 16 November 1994 and to establish their consent to be bound by the Agreement at the earliest possible date; |
настоятельно призывает все государства и всех субъектов права, которые упомянуты в статье 3 Соглашения, согласиться на его временное применение начиная с 16 ноября 1994 года и в возможно короткие сроки выразить согласие на обязательность для себя Соглашения; |
If, however, it has not taken that precaution and subsequently accedes to the treaty, it has no choice but to consent to the reservation - unless it expresses that consent within 12 months following notification of the reservation. |
Если их присоединение происходит позднее, они могут лишь согласиться с оговоркой, за исключением случаев, если они выражают это согласие в течение 12 месяцев после уведомления об оговорке. |
However, it would require the consent of the Security Council to temporarily increase the authorized troop ceiling of UNOCI from 7,450 to 7,950 personnel. |
Однако для этого Совет Безопасности должен согласиться временно увеличить утвержденную предельную численность военного компонента ОООНКИ с 7450 человек до 7950 человек. |
Today this history repeats: again there come calls on opposition for responsibility, for the whole-national consent, for the tention of all forces and doing some cadre reappointments of officials in the governmental, finantial and economic block and so on. |
Мы позволим себе не только не согласиться, но и выступить резко против подобных высказываний. Ресурсы капитализма далеко не исчерпаны: ни в миро-вом масштабе, ни в разрезе отдельных стран. |
But though disgraced, they still retained great influence, and two years later, seizing the person of the king, they compelled their rivals to consent to the erection of a regency representative of both parties. |
Но несмотря на это, они продолжали сохранять большое влияние, и, два года спустя, захватив короля, вынудили своих соперников согласиться на создание совместного регентского совета. |
In addition, any person who has been induced to consent to marriage through coercion or deceit may petition for termination of the marriage within two months following the day on which the coercion is removed or the deceit becomes known, with the right to claim compensation. |
Кроме того, супруг/супруга, который/ая стал/а объектом принуждения или недобросовестных действий, которые вынудили его/ее согласиться на вступление в брак, может потребовать его расторжения в двухмесячный срок со дня устранения этого принуждения или обнаружения обмана с правом на возмещение понесенного ущерба. |
In Article 17.5, the words "agreement" and "agree" were replaced by the words "consent" and "decide" respectively. |
В Статье 17.5 формулировки «по взаимной договоренности» и «согласиться» были заменены соответственно на «по взаимному согласию» и «договориться». |
CERD urged Peru to ensure the prior, free and informed consent of Achuar people to all mining activities, and to accept the moratorium proposed by local organizations on additional mining activities until the health of the Achuar people is restored. |
КЛРД настоятельно призвал Перу обеспечивать получение предварительного, свободного и осознанного согласия народа ачуар на проведение всех видов горных работ и согласиться на предложенный местными организациями мораторий на расширение горнодобывающей деятельности до исправления положения со здоровьем народа ачуар. |