Some insolvency laws permit classes of unsecured creditors that are not entitled to priority to consent, by vote of the requisite majority of the class, to ranking different from that applying to distribution in a liquidation under the insolvency law. |
Законодательство некоторых стран о несостоятельности допускает, что категории необеспеченных кредиторов, не имеющих права на преимущественные права требования, могут при наличии требуемого большинства голосов кредиторов этой категории согласиться на иную классификацию, чем та, что по законодательству о несостоятельности применяется к распределению при ликвидации. |
"in which their rights are infringed, to which laws they have voluntarily subjected themselves by entering within the sphere of their operation, and by which they must consent to abide." |
«в котором нарушены их права, законам которого они добровольно подвергли себя, вступив в сферу их действия, и законы которого они должны согласиться соблюдать». |
Why would I consent to that? |
Почему я должен согласиться? |
It was recommended that the consequences of a State's refusal to consent to the Court's jurisdiction, if required by the Statute, should also be examined. |
Рекомендовалось рассмотреть также вопрос о последствиях отказа государства согласиться с юрисдикцией Суда, если это требует Устав. |
Before this ruling it was undisputed in legal practice in Germany that parents could consent to a non-medically indicated circumcision, for example on religious grounds. |
До принятия этого решения в юридической практике Германии не ставилось под сомнение то, что родители могут согласиться на обрезание без медицинских показаний, например по религиозным мотивам. |
If, however, it has not taken that step and subsequently accedes to the treaty, it has no choice but to consent to the reservation. |
Если они не делают этого и присоединяются к договору позднее, они могут лишь согласиться с оговоркой. |
As indicated in the third report, paragraph 29 of resolution 1989 (2011), by which the Security Council strongly urges relevant States to consent to the disclosure of their identity as designating States, has brought about some positive changes. |
Как указано в третьем докладе, пункт 29 резолюции 1989 (2011), в котором Совет Безопасности настоятельно призывает соответствующие государства согласиться на то, чтобы их идентифицировали в качестве заявивших о необходимости включения в перечень государств, вызвал некоторые позитивные изменения. |
In that case, compensation has to be paid, in whatever form, in order that the losers or those affected can accept the "nominal violation" of their rights and consent to the relocation. |
В этом случае должна выплачиваться компенсация в какой бы то ни было форме для того, чтобы "проигравшие" и пострадавшие могли принять "номинальное нарушение" их прав и согласиться на переселение. |
To highlight a few, the reference to the consent of the Government of Cyprus cannot be accepted, as it disregards the above-mentioned basic premise. |
В частности, нельзя согласиться со ссылкой на согласие правительства Кипра, поскольку она игнорирует вышеупомянутую базовую посылку. |
The Committee also notes that the author's averment that, because of the lack of effective protection, she felt obliged to agree to a divorce by mutual consent on disadvantageous terms in order to regain custody of her daughter. |
Комитет отмечает также, что, как утверждает автор, из-за отсутствия эффективной защиты она почувствовала себя вынужденной согласиться на невыгодные условия развода по взаимному согласию, чтобы вернуть дочь под свое попечение. |
Other studies, however, have reported different findings, indicating that the consent of a women's family or husband is a basic factor in her decision to accept a job. |
Вместе с тем результаты других исследований показывают, что согласие семьи или супруга женщины является одним из основных факторов, которые влияют на ее решение согласиться занять то или иное рабочее место. |
A greater clarification on the procedure by which authors of conditional interpretative declarations intended to make their consent to be bound subject to a specific interpretation of the treaty was also needed. |
Необходимо также более подробное разъяснение процедуры, с помощью которой авторы условных заявлений о толковании будут выражать свое намерение согласиться, чтобы на них распространялось то или иное конкретное толкование договора. |
Additionally, we are being asked to accept the premise that the Governing Council should insert itself into regional issues without the consent or willing involvement of an involved government. |
Кроме того, нас просят согласиться с той предпосылкой, что Совет управляющих должен самостоятельно заниматься рассмотрением региональных вопросов без согласия или воли заинтересованного государства. |
Austria could also concur with the second principle in draft article 11, the duty not to deny consent arbitrarily, and thus to accept assistance. |
Кроме того, Австрия может согласиться со вторым принципом проекта статьи 11, который предусматривает, что отказ в согласии на внешнюю помощь не может быть произвольным, то есть государство обязано принять помощь. |
As regards draft guideline 4.5.2, Portugal tends to concur with the view that the nullity of a reservation also affects its author's consent to be bound by the treaty. |
Что касается проекта руководящего положения 4.5.2, то Португалия склонна согласиться с мнением о том, что ничтожность оговорки затрагивает также согласие ее автора быть связанным договором. |
The Chief Justice advised the author that he should agree to retirement and directed him to consider the same and give his consent in writing, which the author refused. |
Председатель Верховного суда посоветовал автору согласиться с выходом на пенсию и приказал ему обдумать это и изложить свое согласие в письменной форме, на что автор ответил отказом. |
As stated above (para. 25), indigenous peoples may decline to enter consultations about extractive industries, just as they may choose to withhold consent to them. |
Как указано выше (пункт 25), коренные народы могут не согласиться на проведение консультаций относительно деятельности предприятий добывающих отраслей и могут решить не давать своего согласия на эту деятельность. |
Indigenous peoples should be able to oppose or withhold consent to extractive projects free from reprisals or acts of violence, or from undue pressures to accept or enter into consultations about extractive projects. |
Коренные народы должны быть в состоянии противостоять добывающим проектам или не давать согласие на их осуществление, не подвергаясь при этом репрессалиям и актам насилия или чрезмерному давлению, оказываемому с целью заставить их согласиться на осуществление добывающих проектов или начать соответствующие консультации. |
However, it is very difficult to accept and there are no uncontested cases on this that a regional rule might be binding on States of a region, or other States, without the consent of the latter. |
Однако весьма трудно согласиться, и в этом отношении нет никаких случаев, по которым не высказывались бы возражения, с тем что региональная норма может связывать государства региона, или другие государства, без согласия последних. |
It seemed natural that States should agree that, at least presumptively and in the absence of a declaration to the contrary, their consent to be bound by the statute of the court would entail acceptance of its jurisdiction. |
Представляется естественным, что государства должны согласиться с тем, что, по меньшей мере, в порядке презумпции или в условиях отсутствия заявления об обратном их согласие, которое будет определяться статутом суда, подразумевает признание его юрисдикции. |
Concerning the Chairman's second question, he would have preferred a system under which no consent was necessary either from States parties or non-parties, but he could, as a compromise, accept option 1 for article 7, paragraph 1. |
Касаясь второго вопроса Председателя, он заявляет, что предпочел бы такую систему, при которой не требовалось бы согласия государств, являющихся или не являющихся участниками, но в качестве компромисса может согласиться с вариантом 1 пункта 1 статьи 7. |
His country had great difficulty in accepting the idea of inherent jurisdiction for the court without the consent of States in respect of some crimes, because that ran counter to the two great principles of State sovereignty and complementarity. |
Его стране весьма трудно согласиться с идеей имманентной юрисдикции суда, не зависящей от согласия государств, в отношении некоторых преступлений, поскольку это идет вразрез с двумя важными принципами, а именно принципом государственного суверенитета и принципом комплементарности. |
The proponent may agree to meet reasonable costs to improve the likelihood of getting such consent; but equally it will not wish to incur expense of little value. |
Инициатор может согласиться нести разумные расходы, чтобы повысить вероятность получения такого одобрения; но при этом он может и не пожелать нести несущественные расходы. |
It is therefore unacceptable that the situation in Kosovo and Metohija should be the subject of deliberation in the Security Council without the prior consent of the Federal Republic of Yugoslavia, that is, the Republic of Serbia. |
Поэтому нельзя согласиться с тем, чтобы ситуация в Косово и Метохии стала предметом обсуждения в Совете Безопасности без предварительного на то согласия Союзной Республики Югославии, т.е. Республики Сербии. |
The United Kingdom's claim that it was justified in not resuming negotiations with Spain because of its commitment to the people of Gibraltar not to reach understandings regarding sovereignty without their consent was also unacceptable. |
Испания не может согласиться с утверждением Великобритании о том, что ее новый Конституционный указ по Гибралтару, ратифицированный в ходе проведенного на Территории референдума, поставил под вопрос выполнение более ранних резолюций Организации Объединенных Наций. |