There are several systems for establishing connectivity between two points to carry out telemedicine services: fixed telephone lines and dial-up Internet connections for real-time consultation and the storing and forwarding of images, as well as ISDN and satellite connectivity. |
Существует несколько систем, обеспечивающих связь между двумя пунктами для предоставления услуг телемедицины: фиксированные телефонные линии и модемная связь с сетью Интернет для проведения консультаций в режиме реального времени и хранения и отсылки изображений, а также ISDN и каналы спутниковой связи. |
28 satellite terminals support 20 Mission sites with voice data connectivity, including connectivity to inter-mission and United Nations Headquarters locations |
28 спутниковых терминалов обеспечивают 20 объектов Миссии голосовой и электронной связью, включая связь с другими пунктами базирования подразделений Миссии и Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций |
Many new services have been introduced since 2000, including ATMs, connectivity between branches, inter-bank connectivity, salary loans, mortgages and leasing. |
За период после 2000 года было внедрено много новых услуг, включая банкоматы, оперативную связь между отделениями банков, межбанковскую оперативную связь, ссуды на выплату заработной платы, ипотечные кредиты и лизинг. |
In addition to effective communication and connectivity between nations, the link would give rural connectivity to the Pan-African Union, thus providing democratic access and empowerment. |
Помимо эффективной связи и коммуникации между государствами данная система обеспечит связь сельских районов в Панафриканском союзе, что обеспечит им демократический доступ к средствам связи, а также расширит их возможности. |
But in any event, it's connectivity that leads to dependability. |
Так или иначе, связь приносит надёжность. |
The Subcommittee noted that space-system-based telemedicine could bridge disparities in the quality of medical services in different parts of a country by providing access to a database of expert knowledge and connectivity for data transfer in areas with underdeveloped infrastructure. |
Подкомитет отметил, что благодаря телемедицине на основе космических систем можно устранить различия в качестве медицинского обслуживания между разными районами стран, обеспечив доступ к специализированным базам данных и связь для передачи данных в районах с недостаточно развитой инфраструктурой. |
The key elements of the approach set out by the Secretary-General are e-management, knowledge sharing, services to governing bodies, creation of robust infrastructure, system security, reliable field connectivity and internal human capacity-building. |
Ключевыми элементами этого подхода, изложенного Генеральным секретарем, являются электронные средства управления, обмен знаниями, обслуживание руководящих органов, создание мощной инфраструктуры, защита систем, надежная связь с отделениями на местах и наращивание внутреннего человеческого потенциала. |
As a consequence, connectivity with the field was interrupted, including the Integrated Management Information System operations, electronic mail, as well as the United Nations web site were not operating and the Official Document System was not available. |
В результате этого была нарушена связь с периферийными отделениями, включая функционирование Комплексной системы управленческой информации и электронной почты, а кроме того, не работал веб-сайт Организации Объединенных Наций и Система официальной документации. |
Investments in infrastructure, especially telecommunications, to enable robust connectivity to all duty stations and peacekeeping missions have been integrated into this strategy and have been reflected in the proposals included in the 2004-2005 proposed programme budget in all its relevant sections. |
Расходы на создание инфраструктуры, особенно на телекоммуникационные средства, с целью обеспечить надежную связь со всеми местами службы и миротворческими миссиями были включены в эту стратегию и отражены в предложениях, включенных во все соответствующие разделы предлагаемого бюджета по программам на 2004 - 2005 годы. |
How well the name says, this documentary has already been seen by more than 4 million people, show clearly, the history of things around us quoting the connectivity between the global economy and the environment. |
Как говорит название, этот документальный фильм уже видели в более чем 4 миллионов человек, наглядно показывает историю о вещах, которые окружают нас цитировании связь между мировой экономикой и окружающей средой. |
The Fund will be establishing direct connectivity to the United Nations Office at Geneva, which would then be linked to the Fund's Geneva Office through a wide area network. |
Фонд установит прямую связь с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве, которое впоследствии будет подключено к Женевскому отделению Фонда через территориальную вычислительную сеть. |
We are also actively participating in the preparatory work for the World Summit on the Information Society, as we are convinced of the potential benefits that connectivity and knowledge will bring to the future development of free societies. |
Мы также активно участвуем в подготовке к Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества, поскольку мы убеждены в том, что связь и научные знания могут быть использованы на благо будущего развития свободных обществ. |
It creates jobs, helps with security and demobilization, provides better connectivity, strengthens national unity and assists with the reintegration of Afghanistan into the regional economy. |
Это создает рабочие места, способствует безопасности и демобилизации, обеспечивает лучшую связь, укрепляет национальное единство и способствует реинтеграции Афганистана в региональную экономику. |
VSAT installations have the benefit of wideband data transfer, connectivity to the wide-area network of the Department of Peacekeeping Operations, inter-mission telephone traffic, and a standard lotus platform. |
Аппаратура VSAT позволяет обеспечить широкополосную передачу данных, связь с территориально распределенной сетью Департамента операций по поддержанию мира и телефонную связь между миссиями, а также использовать стандартное программное обеспечение «Лотус». |
At the Québec Summit, PAHO was given the mandate to develop activities and mobilize resources in the areas of health sector reform; communicable diseases; non-communicable diseases; and connectivity. |
На Квебекской встрече на высшем уровне ПАОЗ был поручен мандат на подготовку мероприятий и мобилизацию ресурсов в следующих областях: реформа сектора здравоохранения; борьба с инфекционными и неинфекционными заболеваниями и связь. |
The Secretary-General indicates that specialized support functions such as global connectivity, data storage, service packages and modules will also be further developed as part of the first phase. |
Генеральный секретарь отмечает, что в ходе первого этапа будут также усилены специальные функции поддержки, такие как глобальная связь, хранение данных, пакеты услуг и модули. |
Share of public development budget spent on provision and maintenance of sanitation, water supply, electricity and physical connectivity of habitations |
Доля государственных бюджетных ассигнований на развитие, идущих на создание и ремонт сети канализации, водоснабжения, энергоснабжения и систем, обеспечивающих физическую связь жилищ |
GMPCS represent a new possibility in personal telephony, including global mobile faxing, messaging data and even broadband multimedia, providing connectivity via small, hand-held phone sets, computer terminals or laptops. |
Системы ГМПСС открывают новые возможности в области персональной телефонии, включая глобальную мобильную факсимильную связь, передачу сообщений и даже широкополосную мультимедийную связь, возможность связи с использованием малогабаритных телефонных аппаратов, компьютерных терминалов или портативных компьютеров. |
UNEPnet has played an important role in the functioning of UNEP's environmental information systems, ensuring that electronic connectivity was established for many UNEP-sponsored establishments; |
а) система ЮНЕПнет играла важную роль в функционировании систем экологической информации ЮНЕП, позволив установить электронную связь между многочисленными спонсируемыми ЮНЕП учреждениями; |
In the Pristina area, microwave links to 50 different locations were provided, as it would have been impossible to use satellite earth stations to provide connectivity to such a large number of locations. |
В районе Приштины микроволновая связь обеспечена с 50 различными объектами, поскольку с помощью наземных станций спутниковой связи было бы невозможно обеспечить подключение столь большого числа объектов. |
In 2006, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs began providing personal information and communications technology kits to staff on mission in deep field, where there was no connectivity. |
В 2006 году Управление по координации гуманитарных вопросов начало предоставлять персональные комплекты ИКТ своим сотрудникам, направляемым в очень удаленные районы, где нет возможности установить связь. |
At this level, action to be taken includes liaison with the United Nations Information Technology Services Division in New York to optimize connectivity and services for mutual benefit. |
На этом уровне планируемые меры предусматривают связь с Отделом по информационной технике Организации Объединенных Наций, Нью-Йорк, с целью установления оптимальной связи и оказания наиболее эффективных услуг на взаимовыгодных началах. |
Increased connectivity among countries, communities and individuals around the world is one of the aspects of the globalization of the world to which space technology and its applications has contributed significantly. |
Одним из аспектов процесса глобализации в мире, в который применение космической техники внесло значительный вклад, является расширение возможностей поддерживать связь между странами, общинами и отдельными лицами. |
Satellite communications, which represented a leap forward in regional connectivity about three decades ago, continues to improve: satellite broadband coupled with improved terminal performance and lower costs hold promise for the future. |
Спутниковая связь, которая являлась огромным шагом вперед в деле обеспечения коммуникационных возможностей в регионе приблизительно три десятилетия назад, продолжает совершенствоваться: широкополосная спутниковая связь вкупе с повышением эффективности работы терминалов и снижением расходов вселяют надежды на будущее. |
Increasingly, the digital divide debate is shifting away from measurements of basic connectivity to issues of speed (bandwidth) and user-centric issues such as availability of local content and data privacy. |
При обсуждении темы цифрового разрыва акцент все больше смещается с количественных показателей доступа на такие вопросы, как скорость связи (широкополосная связь), доступность местной информации и конфиденциальность данных, которые в большей степени волнуют пользователей. |