Secure connectivity to other United Nations agencies was established. | Была установлена надежная связь и с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Most immediately it was noted that countries with the lowest levels of telephone and Internet usage had the highest phone, connectivity and bandwidth costs. | Наиболее очевидной из них является то, что для стран с самыми низкими показателями обеспеченности телефонной связью и Интернетом характерны наиболее высокие ставки на телефонную связь, подключение и широкополосное подсоединение. |
The Subcommittee noted that space-system-based telemedicine could bridge disparities in the quality of medical services in different parts of a country by providing access to a database of expert knowledge and connectivity for data transfer in areas with underdeveloped infrastructure. | Подкомитет отметил, что благодаря телемедицине на основе космических систем можно устранить различия в качестве медицинского обслуживания между разными районами стран, обеспечив доступ к специализированным базам данных и связь для передачи данных в районах с недостаточно развитой инфраструктурой. |
ICTs appropriate for rural district communities, such as satellite-based communication, long-distance wireless connectivity and solar-powered computing devices are among technology solutions planned for launch in the countries. | К числу технологий, которые планируется применять в странах Африки, относятся ИКТ для районных сельских общин, такие как спутниковая связь, беспроводная связь на большое расстояние и компьютеры, работающие на солнечной энергии. |
In the case of terminal-to-terminal communications, the connectivity was established by the gateway switch, with a double hop. | В случае передачи сообщений с одного терминала на другой связь устанавливается с помощью коммутатора шлюзовой станции с двукратным отражением. |
In the Pristina area, microwave links to 50 different locations were provided, as it would have been impossible to use satellite earth stations to provide connectivity to such a large number of locations. | В районе Приштины микроволновая связь обеспечена с 50 различными объектами, поскольку с помощью наземных станций спутниковой связи было бы невозможно обеспечить подключение столь большого числа объектов. |
Bring down connectivity costs; | сокращение расходов на подключение; |
Connectivity restrictions also limit Cuba's ability to implement and comply with certain environmental treaties that require the constant use of the Internet; | Ограничения на подключение к Интернету также не позволяют Кубе в полной мере соблюдать и выполнять некоторые договоры в области охраны окружающей среды, требующие постоянного использования Интернета; |
(e) Disability-inclusive development, mainstreaming and "last mile connectivity" with respect to missing links for accessibility and full inclusion: | ё) открытое для людей с инвалидностью развитие, учет проблематики инвалидности и подключение «последней мили» в отношении отсутствующих звеньев в области соединяемости и обеспечение полномасштабного вовлечения: |
Establishment of WAN connectivity between FIA and Gawdar airport/seaport | Подключение к сети WAN ФИА и аэропорта/морского порта в Гавадере. |
However, a number of challenges remain in preparing societies for next generation technologies and in achieving region-wide connectivity for a more inclusive knowledge society. | Однако сохраняется ряд задач по подготовке стран к использованию следующих поколений технологий и обеспечению общерегиональной соединяемости в интересах построения более открытого общества знаний. |
Improving connectivity and access to markets is a critical element of narrowing the development gap among the economies of the subregion. | Улучшение соединяемости и доступа к рынкам является одним из важных элементов уменьшения разрыва в развитии между странами субрегиона. |
In addition, the document outlines various actions and initiatives that could be taken at the national and regional levels to promote regional connectivity. | Кроме того, в документе излагаются различные меры и инициативы, которые могли бы быть развернуты на национальном и региональном уровнях в целях поощрения региональной соединяемости. |
While considerable progress has been made in upgrading national transport infrastructure and developing cross-border linkages, the overall efficiency of movements is still hampered by a lack of connectivity. | Несмотря на то, что существенный прогресс был достигнут в модернизации национальной транспортной инфраструктуры и развитии трансграничных связей, общей эффективности движения по-прежнему препятствует отсутствие надлежащей соединяемости. |
In ICT, however, the potential for further enhancing infrastructure connectivity in the region is enormous, and collaboration between governments as well as between the public and private sectors has been underutilized. | В сфере ИКТ, однако, имеется огромный потенциал дальнейшего улучшения соединяемости в регионе, но возможности для сотрудничества между правительствами и между государственным и частным секторами задействованы недостаточно полно. |
Although almost all the region's coastal countries are now linked by direct shipping services or by transhipment and transit operations through hub ports, shipping connectivity is still poor between many neighbouring countries. | Хотя почти все прибрежные страны в настоящее время связаны прямым морским сообщением или морскими перевозками с перевалкой и транзитными операциями в узловых портах, морское сообщение между многими соседними странами развито еще слабо. |
Many of them are LDCs, and their overseas trade has to move through ports of neighbouring transit countries, which are themselves often developing countries or even LDCs, with low levels of connectivity to international liner shipping networks and poor port services. | Многие из них относятся к НРС, а их внешнеторговые грузы должны переправляться через порты соседних стран транзита, которые сами зачастую являются развивающимися странами или даже НРС, имеющими плохое сообщение с международными сетями линейных перевозок и слабое портовое хозяйство. |
Identify measures to expand the scope of the application of the freedoms of the air, with a view to rendering connectivity between the two shores of the South Atlantic financially and economically viable; | З. выявлять меры по расширению сферы применения свободы воздушного сообщения с целью обеспечить, чтобы сообщение между двумя побережьями Южной Атлантики было финансово и экономически эффективным; |
To provide a meaningful level of continental connectivity, about 100,000 km of regional roads are required. | Чтобы обеспечить реальное сообщение в масштабах континента, недостает порядка 100000 км региональных трасс. |
But it is also about connectivity, across the UK 18 cities including Glasgow and Edinburgh will be better connected because of HS2. | Но речь также идет о транспортной связи городов друг с другом; по всей Великобритании 18 городов, включая Глазго и Эдинбург, получат лучшее сообщение благодаря HS2. |
This enhanced connectivity enables the rapid and effortless exchange of information across the region, and spurs economic growth, social activity and innovation that is growing at a startling pace. | Такое повышение коммуникационных возможностей позволяет быстро и без усилий обмениваться информацией по всему региону и ускоряет экономический рост, социальную активность и инновационную деятельность, расширяющуюся поразительными темпами. |
With regard to connectivity, it was a necessary condition for effectively achieving centrality because ASEAN could not provide the role of centrality for the region if it was not well connected among ASEAN member countries. | Что касается коммуникационных возможностей, то они являются необходимым условием для эффективного обеспечения центрального положения, так как АСЕАН не сможет выполнять центральную роль в регионе в случае отсутствия надлежащей связи между странами - членами АСЕАН. |
The agenda for exploiting regional economic integration also needs to pay attention to strengthening physical connectivity and people-to-people contacts by addressing critical gaps in hard and soft infrastructure, as highlighted by ESCAP. | В планах по использованию потенциала региональной экономической интеграции необходимо также уделить внимание расширению физических коммуникационных возможностей и контактов людей других с другом путем устранения серьезных пробелов в физической и нефизической инфраструктуре, как было подчеркнуто ЭСКАТО |
During the event, the participants were informed of updates on regional initiatives that contributed to ASEAN connectivity in transport infrastructure and priority issues in transport facilitation. | В ходе этого мероприятия участников информировали о последних событиях, связанных с региональными инициативами, которые вносят вклад в обеспечение коммуникационных возможностей АСЕАН в транспортной инфраструктуре и решение первоочередных вопросов, связанных с упрощением процедур перевозок. |
It called for a strengthening of regional cooperation in ICT connectivity, with special attention to the needs of least developed countries, landlocked countries and Pacific island countries. | Она призвала укреплять региональное сотрудничество в деле обеспечения коммуникационных возможностей с помощью ИКТ, уделяя особое внимание потребностям наименее развитых стран, стран, не имеющих выхода к морю, и тихоокеанских островных стран. |
Unable to initialize camera. Check your port settings and camera connectivity and try again. | Не удаётся инициализировать камеру. Проверьте настройки порта, соединение с камерой и попробуйте ещё раз. |
Standard system architecture would consist of a single central MDM server connected to client systems through SAP Exchange Infrastructure using XML documents, although connectivity without SAP XI can also be achieved. | Стандартная системная архитектура состоит из одного центрального MDM сервера, соединённого с клиентскими системами через SAP NetWeaver Process Integration (SAP PI), используя XML, также возможно соединение напрямую без использования SAP PI. |
The combination of Tim Berners-Lee's Web protocols, which provided connectivity, and Marc Andreesen's browser, which provided a great interface, proved explosive. | Комбинация шёЬ-протоколов Тима Бернерса-Ли, обеспечивших соединение, и браузера Марка Андриссена, предоставившего великолепный интерфейс, была взрывом. |
The videoconferencing tools use cutting-edge technology that provides a stable connection even in regions where there are connectivity problems. | Инструменты для проведения видеоконференций задействуют передовые технологии, что обеспечивает стабильное соединение даже в тех регионах, которые испытывают проблемы с соединением. |
Information technology - application system integration, infrastructure and global connectivity | Информационные технологии - интеграция прикладных систем, инфраструктура и соединение с глобальной сетью |
The Commission endorsed "Regional connectivity for shared prosperity" as the theme topic for its seventieth session. Agenda item 8 | Комиссия утвердила «Региональная взаимосвязанность для общего процветания» в качестве главной темы своей семидесятой сессии. |
However, connectivity gaps between the few high-income countries and the middle- and lower-income countries are hindering the full participation of countries in the region's economic dynamism. | Однако недостаточная взаимосвязанность между несколькими странами с высоким доходом и странами со средним и низким доходом препятствует полному участию стран в динамике развития региона. |
Connectivity defines our global condition, and the challenges that we collectively face are truly global. | Наша взаимосвязанность определяет глобальную обстановку; и задачи, которые стоят перед всеми нами, подлинно глобальны. |
Regional connectivity for shared prosperity | «Региональная взаимосвязанность для общего |
Also critical are approaches that help to track the dynamic qualities of resilience inherent to ecological systems and that enable auto-adaptation, such as connectivity, integrity of the disturbance regime (e.g. fire, monsoon, tropical cyclone or flow regime) and habitat heterogeneity. | Кроме того, чрезвычайно важна разработка подходов, которые могут содействовать отслеживанию динамических качеств климатической устойчивости, присущих экосистемам и обеспечивающих возможность самоадаптации, таких как взаимосвязанность и целостность режима нарушений (например, режима пожаров, муссонов, тропических циклонов или наводнений) и неоднородность сред обитания. |
In random graphs, the algebraic connectivity decreases with the number of vertices, and increases with the average degree. | В случайных графах алгебраическая связность уменьшается с ростом числа вершин и растёт с увеличением средней степени. |
Every maximal planar graph with five or more vertices has vertex connectivity 3, 4, or 5. | Любой максимальный планарный граф с пятью и более вершинами имеет вершинную связность З, 4 или 5. |
The complete graph with n vertices has connectivity n - 1, as implied by the first definition. | Полный граф с n вершинами имеет связность n - 1, как вытекает из первого определения. |
This project, I think, has great connectivity to the existing neighborhoods. | Этот проект, я думаю, имеет отличную связность с существующими соседними районами. |
Connectivity became a well-worn part of our vocabulary while working on Fallout 3, particularly when discussing D.C. One of our usual level design concerns is to avoid the player exploring and clearing a level, only to have to backtrack through empty hallways to escape. | Во время работы над Fallout 3, особенно при обсуждении Вашингтона, одной из ключевых фраз была связность. Мы всеми силами стремились избежать дизайнерской ситуации, когда игрок разведывает уровень, вычищает его, а потом вынужден долго топать обратно по пустым коридорам. |
We don't just build connectivity, we embody it. | Мы не просто создаём взаимосвязь, мы олицетворяем её. |
Indeed, the sheer complexity and connectivity between food, fuel and energy, between finance and climate change, make the task of addressing those convergent crises so bedevilling. | Уже сама сложность и взаимосвязь между продовольствием, горючим и энергоносителями, между финансами и изменением климата делают сложной задачу преодоления этих налагающихся друг на друга кризисов. |
To take stock of the situation in major UNECE ports, establish an inventory of types of available services, handling equipment and capacity, and problem areas such as connectivity with inland transport modes; | Оценка ситуации в основных портах ЕЭК ООН, инвентаризация видов предлагаемых услуг, погрузочно-разгрузочного оборудования и мощностей, а также анализ таких проблемных областей, как взаимосвязь с различными видами внутреннего транспорта; |
Connectivity is how we optimize the distribution of people and resources around the world. | Взаимосвязь - это то, как мы оптимизируем распределение людей и ресурсов по всему миру. |
But every journey I take around the world, I see an even greater force sweeping the planet: connectivity. | Но каждый раз, путешествуя по миру, я вижу более мощную силу, которая охватывает планету, - это взаимосвязь. |
The improvement in physical connectivity between Myanmar and North India would enhance trade between the two countries. | Улучшение физической сообщаемости между Мьянмой и северной частью Индии способствовало бы развитию торговли между странами. |
The ESCAP subregional offices should work with the respective subregional groupings to promote the connectivity agenda in their subregions. | Субрегиональные отделения ЭСКАТО должны работать с соответствующими субрегиональными группами в целях продвижения повестки дня по вопросам сообщаемости в своих субрегионах. |
In view of the critical importance of the connectivity agenda, the ESCAP Ministerial Conference on Connectivity could be upgraded as the ESCAP Ministerial Council on Connectivity with appropriate monitoring mechanisms for implementation of decisions taken. | С учетом огромного значения повестки дня по вопросам сообщаемости статус Конференции министров ЭСКАТО по сообщаемости может быть повышен до уровня Совета министров ЭСКАТО по сообщаемости на основе надлежащих механизмов мониторинга за осуществлением принятых решений. |
V. Furthering cooperation in connectivity, finance and addressing shared | Развитие сотрудничества в сфере сообщаемости, финансов и решения |
In this respect, she was pleased that ESCAP was able to contribute towards the development of the Master Plan on ASEAN Connectivity, which was recently adopted at the 17th ASEAN Summit, held in Hanoi on 28 October 2010. | В этой связи она с удовлетворением сообщила, что ЭСКАТО смогла сделать вклад в разработку Генерального плана по вопросам сообщаемости дорог в АСЕАН, который был недавно принят на семнадцатом Саммите АСЕАН, состоявшемся в Ханое 28 октября 2010 года. |
Regional connectivity will offer best results if it enhances the level and effectiveness of regional networks to facilitate flows of goods, services, people and knowledge. | Региональная соединяемость обеспечит наилучшие результаты в том случае, если она позволит поднять уровень и эффективность региональных сетей для содействия перемещению товаров и услуг, людей и знаний. |
Such a network would also give island communities access to larger market centres as well as provide mobility and connectivity to neighbouring countries. | Такая сеть предоставила бы островным общинам доступ к более крупным рыночным центрам, а также обеспечила бы мобильность и соединяемость с соседними странами. |
The Commission may wish to deliberate on the issues raised in the document, particularly on how the region could take advantage of extended and strengthened connectivity for the shared prosperity of member States. | Комиссия может рассмотреть вопросы, поставленные в настоящем документе, прежде всего о том, каким образом регион может задействовать расширенную и усиленную соединяемость для целей всеобщего процветания государств-членов. |
Furthermore, satellite communications can, in a cost-effective manner, connect distant locations, including the most inaccessible mountainous areas, and the most isolated small island developing States, thus improving their connectivity. | Более того, с помощью спутниковой связи можно рентабельным образом связываться с отдаленными местами, включая наиболее недоступные горные районы, и с наиболее изолированными малыми островными развивающимися государствами, улучшая, таким образом, их соединяемость. |
Connectivity involved the three main areas of physical connectivity, institutional connectivity and people-to-people connectivity. | Соединяемость охватывает три основных области физической связи, институциональной связи и связи на уровне людей. |
Security measures have also had an impact on transport costs and connectivity. | Свое воздействие на транспортные издержки и стыкуемость оказывают также меры безопасности. |
As discussed above, maritime distance is less important as a determinant of transport costs than many other variables, such as connectivity, port efficiency and economies of scale. | Как указывалось выше, расстояние при морских перевозках грузов является фактором, оказывающим менее значительное влияние на транспортные издержки, чем многие другие параметры, такие, как стыкуемость, эффективность работы портов и получение экономии за счет эффекта масштаба. |
Connectivity and economies of scale are more important than distance. | Стыкуемость и экономия, достигаемая за счет эффекта масштаба, более важны, чем расстояние. |
Connectivity testing, in which the basic connection between a registry and the ITL is checked to assess the ability to communicate with the ITL and adhere to relevant standards for security and authentication; | Ь) тест на стыкуемость, в ходе которого осуществляется проверка базового канала связи между реестром и МРЖО для оценки способности реестра вести информационный обмен с МРЖО и обеспечивать соблюдение соответствующих стандартов безопасности и аутентификации; |
It is interesting to note, however, that empirical research by UNCTAD that incorporates not only distance but also transport cost data and indicators measuring connectivity suggests that transport costs and connectivity are more important determinants of trade volumes than distance. | Интересно отметить, однако, что эмпирические исследования ЮНКТАД, в которых учитываются не только расстояния, но и данные о транспортных издержках и показатели, измеряющие стыкуемость, дают основание полагать, что транспортные издержки и стыкуемость являются более важными факторами, определяющими объемы торговли, чем расстояния. |
a dynamic and type-specific channel and floodplain environment (regarding in-stream structures, shorelines, side arms and floodplains) supporting a dynamic equilibrium and adequate connectivity conditions, | динамичный, специфического типа канал и пойменная среда (относительно речных структур, береговых линий, боковых рукавов и пойм) обеспечивающие динамическое равновесие и достаточные условия взаимодействия, |
They particularly appreciated the idea of studying the connectivity of seaports with inland transport modes. | Они особенно оценили идею изучения возможности взаимодействия морских портов с различными видами внутреннего транспорта. |
Following are suggested courses of action to improve indigenous connectivity and equitable access to the new information society, on the Road to Tunis in 2005. | Ниже предлагается план действий для улучшения взаимодействия коренных народов и обеспечения их равноправного доступа к новому информационному обществу в рамках подготовки к проведению форума в Тунисе в 2005 году. |
(c) participation in the High-level Round table: Regional Integration and Transit Cooperation, and at the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific side event on connectivity; | с) участии в круглом столе на высоком уровне по вопросу региональной интеграции и сотрудничества в области транзитных перевозок, а также в параллельном мероприятии по вопросам взаимодействия рамках Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана; |
The Communications and Information Technology Service of the Department of Peacekeeping Operations and the Information Technology Services Division have jointly upgraded the connectivity to and from all the offices away from Headquarters that utilize satellite links. | Служба коммуникационного и информационно-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира и Отдел информационно-технического обслуживания совместными усилиями модернизировали систему связи и взаимодействия между всеми периферийными отделениями, которые пользуются каналами спутниковой связи. |
It accorded high priority to the development of its national railway network for connectivity with North-East and South-East Asia, with supporting inland container depots in Sukhbaatar, Ulaanbaatar and Zamyn-Uud. | Она уделяет большое внимание развитию своей национальной железнодорожной сети для обеспечения связей с Северо-Восточной и Юго-Восточной Азией при поддержке внутренних контейнерных депо в Сухэ-Баторе, Улан-Баторе и Дзамын-Уде. |
During the past year, activities have mainly focused on moving towards a greater degree of standardization, connectivity with other systems and the development of a network of interoperable portals. | В прошлом году основное внимание уделялось повышению уровня стандартизации, стыкуемости с другими системами и разработке сети взаимодействующих порталов. |
One delegation asked about how some of the complicated and intricate procedures, particularly those which were internet-based, would be understood and applied in the deep field where connectivity was often a problem. | Одна из делегаций спросила о том, как сложные и замысловатые процедуры, особенно связанные с использованием сети Интернет, будут восприниматься и применяться в отдаленных местах, где часто возникает проблема связи. |
A standardized mission network configuration template, including oversight and technical guidance to improve connectivity from UNLB to the field, disseminated to 12 peacekeeping operations | Распространение в 12 операциях по поддержанию мира стандартного шаблона настройки сети миссии, а также обеспечение надзора и предоставление технических руководящих указаний для улучшения связи между БСООН и полевыми миссиями |
The reports say that risks can be partly mitigated by following a number of forest-management recommendations, including by ensuring national and regional networks of protected areas, and incorporating these networks into national and regional planning for large-scale landscape connectivity. | В докладах говорится, что эти риски могут быть частично смягчены, если следовать некоторым рекомендациям относительно управления лесами, в том числе если создать национальные и региональные сети охраняемых районов и инкорпорировать их в процесс национального и регионального планирования в целях обеспечения крупномасштабной взаимосвязанности ландшафта. |
It also identified determinants of financial inclusion such as the level of education, connectivity, capacity to generate surplus, and availability of financial providers. | Кроме того, в числе предпосылок доступности финансовых услуг были названы уровень образованности, коммуникации, возможности для получения прибыли и наличие поставщиков таких услуг. |
Programmes were ongoing to enhance physical connectivity in the areas of land and air transport, modernization of cargo handling and regional cooperation. | Осуществляются программы по улучшению физических возможностей коммуникации в областях наземного и воздушного транспорта, модернизации транспортной обработки грузов и регионального сотрудничества. |
The Committee acknowledged the importance of strengthening connectivity and information management, particularly with regard to risk assessment and analysis, climate forecasting, hazard monitoring, early warning and emergency communication. | Комитет признал важное значение улучшения коммуникационных возможностей и управления информацией, особенно в том, что касается оценки и анализа рисков, прогнозирования климата, мониторинга угроз, раннего предупреждения и коммуникации в условиях чрезвычайной ситуации. |
(b) The technological infrastructure at United Nations Headquarters was maintained and the connectivity of missions was ensured by external service providers, which contributed to consolidated and harmonized information and communication activities across the Organization. | Ь) Обслуживание технической инфраструктуры Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и возможность поддержания связи с миссиями обеспечивались с помощью внешних подрядчиков, что способствовало объединению и согласованию проводимых в рамках всех Организации мероприятий в области информации и коммуникации. |
Communications have become efficient and effective enabled through online connectivity, real time interactivity, irrespective of geography, time, traditions, values and cultures and multi-facet; | коммуникации стали более эффективными и действенными благодаря подключению в режиме онлайн, взаимодействию в режиме реального времени, независимо от географических и временных характеристик, традиций, ценностей и культур, приобретая многообразные формы; |