The process for amending laws and regulations that discriminate against women and for adopting a new legal framework in keeping with the Congo's international obligations for the promotion and protection of women has been slowed by the lengthy administrative procedures currently applicable. |
Действующие в стране длительные административные процедуры тормозят процесс пересмотра дискриминирующих женщин законодательных и иных нормативных положений, а также принятие новых правовых рамок, учитывающих международные обязательства Конго в области поощрения и защиты прав конголезских женщин. |
In this context, I would encourage Congo, which presides over the African Union and is a member of the Security Council, but is not yet a member of the Chemical Weapons Convention, to take a leadership role in joining the Convention. |
В этом контексте я хотел бы обратиться к Конго, стране, председательствующей в Африканском союзе и входящей в состав Совета Безопасности, но не являющейся участником Конвенции о химическом оружии, с призывом возглавить усилия по обеспечению присоединения к Конвенции. |
The Government of the Congo calls upon all parties to the conflict in Burundi, a fraternal country and a member of the Advisory Committee, to regain control of the situation and to create through dialogue conditions for a return to peace and national reconciliation. |
Правительство Конго призывает все стороны в конфликте, продолжающемся в Бурунди, братской стране, являющейся членом Консультативного комитета, вновь взять ситуацию под контроль и создать на основе диалога условия для возвращения к миру и национальному примирению. |
During the two years that Sassou was away from the country following the bloody 1993-1994 conflict, all the democratic forces and political parties of the Congo had striven ceaselessly to heal the wounds of the nation and to reinforce peace and democracy in the country. |
В течение тех двух лет, когда после кровавого конфликта 1993-1994 годов Сассу в стране не было, все демократические силы и политические партии Конго неустанно стремились залечить раны своей страны и укрепить в ней мир и демократию. |
The United Nations country team noted in 2008 that the inclusion of the Republic of the Congo in the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative had made it possible for the country to tackle the reduction of its debt and to draw up a poverty reduction strategy paper. |
Страновая группа ООН упомянула в 2008 году о том, что прием Конго в число участников Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью позволил этой стране взять курс на сокращение своей задолженности и приступить к разработке Документа по стратегии сокращения нищеты. |
More recently, the Government had focused on a poverty-reduction strategy; and as a result of the Congo's participation in the heavily indebted poor countries initiative, it had been able to allocate additional resources to development programmes for children. |
В последнее время правительство стало обращать повышенное внимание на осуществление стратегии по сокращению масштабов нищеты, и благодаря участию Конго в Инициативе в отношении бедных стран с крупной задолженностью стране удалось выделить дополнительные ресурсы на осуществление программ развития в интересах детей. |
Serious attention is needed to find ways progressively to address the special health risks, needs and vulnerabilities of women in the Congo, both in the general population and in refugee and other temporary living situations. |
Необходимо уделить серьезное внимание поиску путей постепенного устранения особых рисков для здоровья, удовлетворению потребностей и преодолению факторов уязвимости конголезских женщин в целом по стране и женщин, оказавшихся в положении беженцев и не имеющих постоянного жилья. |
Although the circumstances were particularly difficult, owing to the civil war and socio-political tensions, the Congo was trying to improve the conditions of its children, the primary victims of armed conflicts, poverty, malnutrition and disease. |
Хотя из-за гражданской войны и социально-политической напряженности положение в стране является весьма сложным, Конго старается улучшить положение своих детей, которые в первую очередь страдают от вооруженных конфликтов, нищеты, недоедания и заболеваний. |
In accordance with articles 2 (1) and 23 of the Covenant, the specialized agencies are invited to provide the Committee with supplementary information and comments relating to the status and enjoyment of economic, social and cultural rights in the Republic of the Congo. |
В соответствии со статьями 2 (1) и 23 Пакта специализированным учреждениям предлагается представить Комитету дополнительную информацию и замечания о положении в области экономических, социальных и культурных прав в Республике Конго и об их осуществлении в этой стране. |
There were currently three refugee camps: one for Burundian refugees, another for refugees from the eastern Congo, and the third for refugees from North Kivu. |
В настоящее время в стране существует три лагеря беженцев: один принимает бурундийских беженцев, второй - беженцев с востока Конго, а третий - беженцев с севера Киву. |
The Government of the Congo would spare no effort to continue to improve the situation, while it asked the international community to support its efforts to consolidate peace in the country. |
Конго не жалеет усилий для дальнейшего улучшения положения на местах и обращается в то же время к международному сообществу с просьбой поддержать усилия правительства Конго в рамках процесса упрочения мира в стране. |
On 19 August 1997, OAU appealed to the Security Council to send a peacekeeping force to the Republic of the Congo, citing the serious situation there and the threat it posed to peace in the region. |
19 августа 1997 года ОАЕ обратилась с призывом к Совету Безопасности направить миротворческие силы в Республику Конго, сославшись на серьезное положение в этой стране и на угрозу, которую это положение представляет для мира во всем регионе. |
Cameroon, as a country in the Congo basin, reported on the need to address the small contribution of forests to the national economy; |
Камерун, являясь страной, находящейся в бассейне реки Конго, сообщил о том, что стране необходимо решать проблему незначительного вклада лесов в развитии национальной экономики; |
The aim of the bill to promote and protect the rights of the indigenous peoples of the Republic of the Congo was to enable the indigenous population to find their place within the Republic. |
Проект закона о поощрении и защите прав коренных народов в Республике Конго направлен на то, чтобы коренные народы нашли свое место в этой стране. |
The Joint Submission reports that the amount of oil produced since 1959 makes the Congo the fifth largest oil producer in Africa, and that oil production earned the country over US$ 4 billion in 2005. |
Организация "Совместный вклад" отметила, что благодаря добываемой в стране с 1959 года нефти Конго занимает пятое место среди крупнейших ее производителей в Африке, причем в 2005 году добыча нефти принесла стране в 2005 году более 4 млрд. долл. США. |
The Congo commended efforts to promote the rights of indigenous peoples through the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, and had offered to host the 2013 pre-session working group for the World Conference on Indigenous Peoples to be held in 2014. |
Конго высоко оценивает усилия по поощрению прав коренных народов посредством осуществления Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и предложила провести у себя в стране в 2013 году предсессионное совещание рабочей группы по подготовке Всемирной конференции по коренным народам, которая состоится в 2014 году. |
The Congo was party to a number of international instruments that protected the rights of indigenous peoples, including the African Charter on Human and People's Rights, and had twice hosted the Forum for indigenous people of Central Africa. |
Конго является участником ряда международных правовых документов, обеспечивающих защиту прав коренных народов, включая Африканскую хартию прав человека и народов, и дважды организовала у себя в стране Форум коренных народов Центральной Африки. |
In other words, if a foreign national residing in the Congo commits an offence in another country, the lex fori principle is applied, in other words the governing law is that of the place where the offence was committed. |
Иными словами, если иностранец, проживающий в Конго, совершает правонарушение в другой стране, применяется принцип закона суда, то есть применяется закон места совершения правонарушения. |
It was by seeking a true balance between peace and democratic institutions that the President of the Republic of the Congo was able to restore peace in our country after two years of civil war, following the democratic elections that brought him to power. |
Лишь стремясь добиться подлинного баланса между миром и демократическими институтами, президент Республики Конго сумел восстановить мир в нашей стране после двух лет гражданской войны, последовавшей за демократическими выборами, которые привели его к власти. |
The Congo gained independence on 15 August 1960. The multi-party period lasted from November 1958 to August 1963 under the provisional Constitution of 28 November 1958 and the Constitutions of 20 February 1959 and 2 March 1961. |
Конго получило независимость 15 августа 1960 года; с ноября 1958 года по август 1963 года в стране был период многопартийности, когда действовала временная Конституция от 28 ноября 1958 года, а также конституции от 20 февраля 1959 года и 2 марта 1961 года. |
The Committee also made an appeal to the international community and to the United Nations Security Council in particular for the rapid deployment of a United Nations peacekeeping force in the Congo to help promote the democratic process in that country. |
Комитет также обращается с призывом к международному сообществу и, в частности, к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций приступить к быстрому развертыванию миротворческих сил Организации Объединенных Наций в Конго, с тем чтобы начать осуществление демократического процесса в этой стране. |
Decided to remain seized of the crisis in the Republic of the Congo, and requested the Secretary-General to continue to monitor very closely the developments in that country. |
постановил продолжать заниматься кризисом в Республике Конго и просил Генерального секретаря продолжать внимательно следить за событиями в этой стране. |
On 18 March 2000, the Minister of Foreign Affairs of the Congo addressed a letter to the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa, requesting the assistance of the United Nations in consolidating the cessation of hostilities in the country. |
18 марта 2000 года министр иностранных дел Конго направил в Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке письмо, в котором он просил Организацию Объединенных Наций оказать помощь в укреплении режима прекращения огня в его стране. |
In response to a request by the Government of the Congo for United Nations assistance with the consolidation of the ceasefire, a joint Department for Disarmament Affairs/Department of Political Affairs mission visited the country from 26 to 28 July 2000. |
В ответ на просьбу об оказании помощи в укреплении режима прекращения огня, с которой правительство Конго обратилось к Организации Объединенных Наций, в период с 26 по 28 июля 2000 года в стране находилась совместная миссия Департамента по вопросам разоружения и Департамента по политическим вопросам. |
The country team added that the settlement of refugees and asylum-seekers was exemplary in the Congo, insofar as there were only a few refugee camps: four in Kouilou, one in the central Cuvette region and one in Likouala. |
Страновая группа ООН добавила, что размещение беженцев и просителей убежища в Конго является образцовым, поскольку в стране насчитывается очень мало лагерей беженцев, а именно четыре - в Куилу, один - в Центральной впадине и один - в Ликуала. |