| Indeed, confrontation leads nowhere and often results in lose-lose situations. | В самом деле, конфронтация не ведет никуда и часто приводит к ситуации обоюдного проигрыша. |
| We believe that confrontation in the Middle East is not inevitable; on the contrary, peace is possible in the region. | Мы уверены в том, что конфронтация на Ближнем Востоке не является неизбежной; напротив, мир в регионе возможен. |
| Dialogue and confrontation"; Natalia Mastalerzh, architect: "Center, public space. | Диалог и конфронтация», архитектор Григорий Дайнов; «Центр, центральность, общественное пространство. |
| By definition, confrontation is alien to civilization. | По определению конфронтация чужда цивилизации. |
| Its evolution was undoubtedly marked by the end of the East-West confrontation. | Не вызывает сомнений тот факт, что на его развитие оказывала влияние конфронтация между Востоком и Западом. |
| The likelihood of inter-communal incidents escalating into open confrontation, with the associated loss of lives and political tensions between the Sudan and South Sudan, would be very high. | В этом случае будет крайне высока вероятность перерастания межобщинных инцидентов в открытое противостояние, чреватое гибелью людей и политической напряженностью в отношениях между Суданом и Южным Суданом. |
| She said that the confrontation ended the following day and said, the law enforcement officers had advance more than 100 yards with five armored personnel carriers side by side, hundreds of law enforcement officers advancing on them. | Она рассказала, что противостояние завершилась на следующий день, и заявила, что «сотрудники правоохранительных органов продвинулись не более чем на 100 ярдов (91,4 метра) с пятью бронетранспортерами, расположенными бок о бок, и сотнями сотрудников правоохранительных органов двигающимися за ними. |
| In a wider sense, they show a thinking man of the Renaissance at a moment of crisis when he is forced, through suffering and the stark confrontation of his ideals with reality, to re-evaluate his former humanistic philosophy of life. | В более широком смысле, «Плачи» показывают мыслящего человека эпохи Возрождения в момент кризиса, когда его заставляют через страдания и жёсткое противостояние идеалов с реальностью по-новому оценить свою бывшую гуманистическую философию жизни. |
| He was appointed consul for the year 400, but his colleague in the West, the magister militum Stilicho, did not recognize him in an act of open confrontation with the Eastern court and particularly with Gainas. | Аврелиан был назначен консулом в 400 году, но его коллега на Западе, военный магистр Стилихон, не признал его и вступил в открытое противостояние с восточным двором и особенно с Гайной. |
| And of course, the confrontation of the cool, the unemotional with emotion, is a conversation that I think cities themselves have fostered. | Наши города сами порождают это противостояние - противостояние между чувствами и безразличием. |
| We can't risk a straightforward confrontation. | Мы не можем рисковать и идти на прямое столкновение. |
| Additionally, hetman Żółkiewski, foreseeing confrontation with the Ottoman Empire, preferred to meet their troops on foreign soil. | Кроме того, гетман Жолкевский, предвидя столкновение с Османской империей, предпочитал удовлетворять запросы своей армии за счёт территории иностранных государств. |
| Since violent confrontation is not our objective, we do what we can to stay aloof when the handlers arrive. | Так как физическое столкновение не является нашей целью, мы стараемся игнорировать провокаторов по мере возможности. |
| This makes "discovering" or analyzing the institution impossible unless this implies some type of "confrontation" at a particular moment, and experience in the strong sense of the term -that is, the experience of action, of militancy. | Это делает «выявление» или анализ институции невозможным, если только не подразумевает в определённый момент «столкновение» того или иного рода, а также опыт в сильном смысле слова: т.е. испытание действием, активизм. |
| By early December, the Philadelphia consignees had resigned and the tea ship returned to England with its cargo following a confrontation with the ship's captain. | К началу декабря грузополучатели в Филадельфии ушли в отставку и корабли вернулись в Англию с грузом, после чего последовало столкновение с капитаном корабля. |
| There is simply no time remaining for political confrontation and stalemates. | На политическое противоборство и пробуксовки просто не осталось времени. |
| The constant confrontation of ideas, even controversial ones, is a stepping stone to vibrant democratic societies. | Постоянное противоборство идей, пусть и спорных, является важной вехой на пути к формированию жизнеспособных демократических обществ. |
| We have, in the course of the Anglo-Irish peace process, sought to accomplish the purpose for which this Assembly was established - to replace mistrust and violent confrontation with dialogue, negotiation and agreement between all the parties to conflict. | В ходе англо-ирландского мирного процесса мы стремились к достижению цели, ради которой была создана данная Ассамблея, - заменить недоверие и насильственное противоборство диалогом, переговорами и согласием между всеми сторонами конфликта. |
| Around the Sylmar Shopping Plaza, customers stopped to take notice when a confrontation... | По всему торговому центру Силмар, клиенты перестали обращать внимание когда противоборство... |
| The Taliban and SCDA forces were also locked in a drawn-out confrontation in Badghis province, in north-western Afghanistan, with sporadic fighting continuing in the area around the Morgab river. | Силы талибов и ВСОА вели также упорное противоборство в провинции Бадгис, северо-западная часть Афганистана, где спорадические вооруженные столкновения продолжались в районе реки Мургаб. |
| I understand you had a confrontation with Blake Rickford in the lounge of the Emissary Hotel last night. | Как я понял, у вас была стычка с Блэйком Рикфордом в вестибюле гостиницы "Эмиссар" вчера вечером. |
| But most suggest a confrontation. | Но как правило, была стычка. |
| So, my-my son is in a love triangle involving his coach, who, you know, he happened to have a violent confrontation with just hours before the man was killed, and... shoe impressions at the scene suggest a woman | М-мой сын вовлечен в любовный треугольник с тренером, с которым, как ты знаешь, у него была жестокая стычка за пару часов до того, как тот был убит, и... |
| The confrontation went down at Talbot's house. | Стычка произошла в доме Талбота. |
| There was a confrontation on 25 January between members of the Timorese armed forces (F-FDTL) and police in the area of Lautem, in which a number of police were briefly detained by F-FDTL officers. | 25 января в районе Лаутема произошла стычка между сотрудниками тиморских вооруженных сил (Ф-ФДТЛ) и полицией, в ходе которой ряд полицейских были кратковременно задержаны офицерами Ф-ФДТЛ. |
| This setback is a cause for concern: it means a prolongation of the long-armed confrontation in Guatemala. | Эта неудача вызывает озабоченность: это означает продолжение длительного вооруженного конфликта в Гватемале. |
| Are We on the brink of a global confrontation that cannot be stopped? | Должно быть, мы на пороге мирового конфликта, который не сможем предотвратить? |
| These threats clearly testify to Hizbullah's intention to widen the conflict in the region and ignite a broader confrontation. | Эти угрозы ясно свидетельствуют о стремлении «Хезболлы» расширить масштабы конфликта в регионе и спровоцировать еще более широкую конфронтацию. |
| During the period of the conflict with the forces of Mr. Abdic, and especially during May 1994, numerous evictions took place of villagers residing close to the internal confrontation line, with the residents being transported to locations in the south of Bihac. | В течение периода конфликта с силами г-на Абдича, и в частности в мае 1994 года, имели место многочисленные случаи, когда жителей деревень, проживающих вблизи от линии внутренней конфронтации, выселяли из их домов и перемещали в районы на юге Бихача. |
| A special responsibility devolves on Afghan leaders to forsake the path of confrontation and conflict and to pursue peace, which will lead to reconciliation, renewal and reconstruction in Afghanistan. | Перед афганскими лидерами стоит особо ответственная задача: отказаться от конфронтации и конфликта и встать на путь мира, который приведет к установлению согласия, возрождению и восстановлению Афганистана. |
| The applicant disputes categorically the veracity of the statements made by the witnesses during the confrontation. | Заявительница официально оспаривает правдивость показаний, которые были даны свидетелями во время очной ставки. |
| Given that the investigation proceedings are contradictory and often imply confrontation of persons, the presence of the complainant is needed, and in addition, the issues here concern physical violence. | Учитывая то, что процедура расследования основывается на принципе состязательности сторон и зачастую предусматривает проведение очной ставки, существует необходимость в присутствии истца; кроме того, рассматриваемые в этом деле вопросы касаются применения физического насилия. |
| I understand, Your Honour, but could you give me a date for the confrontation? | Я понимаю, Ваша честь, но вы можете назначить нам дату очной ставки? |
| The fact that the fight took place was confirmed both by Chikunov and Ilin, during a confrontation. | Во время очной ставки Чикунов и Ильин подтвердили факт имевшей место драки. |
| The separate examinations which are transmitted by video technology to the other parties of the lawsuit also help these groups of witnesses since they are spared the often oppressive atmosphere in the courtroom and the confrontation with their tormentors. | Передача при помощи видеотехники отдельных допросов другим сторонам судебного дела также помогает этим группам свидетелей, поскольку таким образом они освобождаются от необходимости пребывания в зале суда, где нередко царит гнетущая атмосфера, и от очной ставки с теми, кто причинил им страдания. |
| He said that he would sign if Adolph was brought for a confrontation. | Он сказал, что всё подпишет, если Адольфа приведут на очную ставку. |
| Hitherto the investigating judges in charge of the case have only succeeded in making one confrontation. | Но до сегодняшнего дня следственные органы, которым поручено дело, смогли провести лишь одну очную ставку. |
| He expected that he will arrange a confrontation with the arrested comrades, That he will be judged, Go to jail. | Он ожидал, что ему устроят очную ставку с арестованными товарищами, что его будут судить, отправят в тюрьму. |
| They want to do a confrontation. | Они хотят устроить очную ставку. |
| Well, as a fellow scientist, who feels the data strongly supports the theory that Drake is a criminal, I strongly suggest that this confrontation take place in a public place with many exits. | Как коллега-учёный, который считает, что данные подтверждают теорию о том, что Дрейк - преступник, я настоятельно рекомендую проводить очную ставку в публичном месте с несколькими выходами. |
| There are very many minefields scattered throughout the area and especially near old confrontation lines. | По всему району и особенно вблизи старых конфронтационных линий разбросано множество минных полей. |
| They have been held under very difficult conditions and are being used for forced labour at the confrontation lines. | Условия их содержания под стражей являются весьма различными, и они занимаются принудительным трудом на конфронтационных линиях. |
| Detainees are being sent for days at a time to engage in forced labour, sometimes close to confrontation lines. | Заключенных направляют для выполнения принудительного труда в течение нескольких дней, иногда вблизи конфронтационных линий. |
| It has made great strides in abandoning conflict and excluding violent confrontation as a means to resolve differences. | Он достиг значительного прогресса в процессе отхода от конфликта и практики использования насильственных и конфронтационных методов для урегулирования противоречий. |
| It simply meant that the vast majority of Member States believe that existing problems must be resolved through negotiations rather than through confrontation or substantive resolutions. | Эта ситуация просто означает, что подавляющее большинство государств-членов считает, что имеющиеся проблемы нужно решать путем переговоров, а не конфронтационных по своей сути резолюций. |
| As a result, the confrontation took place in the absence of a lawyer. | В результате очная ставка проходила в отсутствие адвоката. |
| To be honest, the confrontation is a bluff | Честно говоря, эта очная ставка - блеф. |
| A confrontation can only be ordered where the accused person's right to be heard or a preponderant interest of the penal prosecution make it imperative. | Очная ставка может проводиться только тогда, когда этого настоятельно требуют права подследственного быть выслушанным или преобладающие интересы уголовного преследования. |
| This should have been done as confrontation, but no procedural rules were respected. | Надо полагать, устроена очная ставка, тогда как же процессуальные нормы? |
| And so, the Public Prosecutor concludes confrontation would be in no way helpful... in establishing the truth | Итак, прокурор делает вывод, что... эта очная ставка никак не поможет... установить истину. |
| We believe that dialogue, rather than conflict and confrontation, will always remain the surest path to security and stability. | Мы считаем, что именно диалог, а не конфликт и конфронтация, всегда будет самым надежным средством достижения безопасности и стабильности. |
| Rogerson (2009) suggests the confrontation happened only after the siege of Agadir. | Rogerson предполагает, что конфликт между братьями произошёл только после осады Агадира. |
| New arrangements on these lines would, I believe, divest the conflict over sovereignty of much of its current confrontation and passion. | Новые меры в этом направлении, как мне представляется, лишат конфликт относительно суверенитета той конфронтации и остроты, которые присущи ему сегодня. |
| It is a man-made conflict that, if not properly addressed, could create the conditions for a widening regional or even global confrontation. | Это конфликт, вызванный действиями человека, и если он не будет надлежащим образом разрешен, он может подготовить почву для нагнетания региональной или даже глобальной конфронтации. |
| Confrontation "here & now", "elsewhere" and "later". | Конфликт между "здесь и сейчас", "в других местах" и "позднее". |
| United Nations envoys and mediators, supported by the Department of Political Affairs, have been assisting in resolving conflict, strengthening fragile democratic transitions and transforming confrontation into dialogue. | Посланники и посредники Организации Объединенных Наций при поддержке Департамента по политическим вопросам оказывают содействие в урегулировании конфликтов, в укреплении слабых демократий переходного периода и в трансформировании конфронтации в диалог. |
| On the other hand, Central American Governments are well aware that positive developments such as the end of super-Power confrontation and the settlement of armed conflicts in the region have not removed all obstacles to the realization of the goals of the Esquipulas process. | С другой стороны, правительства центральноамериканских государств прекрасно сознают, что такие положительные изменения, как прекращение конфронтации сверхдержав и урегулирование вооруженных конфликтов в регионе, не устранили всех препятствий на пути к реализации целей Эскипуласского процесса. |
| Finally, for durable peace in South Asia, it is imperative that a serious and sustained political dialogue be conducted in a composite fashion to resolve the underlying causes of conflict and confrontation. | Наконец, следует отметить, что для обеспечения прочного мира и Южной Азии абсолютно необходимо вести постоянный, серьезный и всеобъемлющий политический диалог в целях устранения коренных причин конфликтов и конфронтации. |
| With the demise of the cold-war confrontation, the emphasis in today's arms control and disarmament lies increasingly on non-proliferation and on measures conducive to conflict prevention, management and post-conflict healing. | С окончанием конфронтации времен "холодной войны" сегодняшние усилия по контролю над вооружениями и разоружению все более сосредоточиваются на нераспространении ядерного оружия и мерах, способствующих предотвращению конфликтов, их урегулированию и постконфликтному восстановлению. |
| The nature of most post-cold-war conflicts - which more often than not are based on ethnic, cultural or religious confrontation - means, even if those conflicts are subsequently internationalized, that they can have a devastating effect on the societies concerned. | Природа большинства конфликтов в эру после окончания «холодной войны» - в основе которых весьма часто лежат этническая, культурная или религиозная конфронтация - означает, что, даже если впоследствии эти конфликты станут интернациональными, они могут оказать опустошительное воздействие на затронутые ими общества. |
| The OECD highlights the fact that confrontation of data from different sources is an integral part of national accounts compilation. | ОЭСР подчеркивает тот факт, что сопоставление данных из различных источников является неотъемлемой частью составления национальных счетов. |
| Data confrontation provides further indicators of the industrial distribution of UE activity. | Сопоставление данных позволяет получить дополнительную информацию о распределении деятельности ТЭ по отраслям. |
| Coherence across datasets is improved by the data confrontation permitted by the data warehouse in the improved accessibility and interpretability of data. | Повышению непротиворечивости между наборами данных содействует сопоставление данных, обеспечиваемое хранилищем данных в условиях улучшенной доступности и интерпретируемости данных. |
| A confrontation of social benefits and social cost is superfluous because in the social optimum the calculated net benefits will indicate exactly the difference between social cost and total benefit. | Сопоставление общественных выгод и общественных затрат представляется излишним, поскольку в социальном оптимуме расчетные чистые выгоды будут точно определять разницу между общественными издержками и общими выгодами. |
| Enhanced country bilateral data confrontation; implementation of selected recommended items, such as modes of supply for trade in services; additional details in supply and use tables, trade and foreign direct investment | Более активное сопоставление двусторонних данных стран; осуществление отдельных рекомендованных пунктов, таких как пункты, касающиеся моделей поставки при торговле услугами; дополнительная информация, касающаяся таблиц баланса производства и потребления, торговли и прямых иностранных инвестиций |
| There is no confrontation or conflict in Belarus on an ethnic, racial, linguistic or confessional basis. | В Беларуси отсутствуют столкновения и конфликты на этнической, расовой, языковой и конфессиональной основе. |
| Conflict and confrontation arising from racial or religious differences persist around the world. | В мире сохраняются конфликты и конфронтация, в основе которых лежат расовые и религиозные различия. |
| They should help enhance diplomatic efforts rather than aggravate conflicts and lead to confrontation. | Они должны подкреплять дипломатические усилия, а не усугублять конфликты и провоцировать конфронтацию. |
| The participants wish to confirm their refusal of theories that advocate confrontation, conflict and inequality based on the presumed superiority of any people, in the present as well as in the past. | Участники хотели бы вновь заявить, что они отвергают теории, которые поощряют противоборство, конфликты и неравенство в силу предполагаемого превосходства каких-либо народов в настоящее время или в прошлом. |
| A growing number of countries are beginning to recognize the need for mutual respect, equality and mutual advantage - but not for hegemony and power politics - and for dialogue and cooperation - but not for confrontation and conflict. | Все большее число стран приходит к общему пониманию того, что необходимы взаимное уважение, равенство и взаимная выгода, а не гегемонизм и силовая политика, диалог и сотрудничество, а не конфронтация и конфликты. |
| In the midst of confrontation, she found clarity. | А посреди нашей ссоры она вдруг прозрела. |
| I know, you never would, because you - don't like confrontation. | И не попросила бы, потому что не любишь ссоры. |
| After our confrontation, did you see anybody outside the hotel who was suspicious in any way? No. | Сразу после нашей ссоры вы не заметили никого подозрительного возле выхода из отеля? |
| Their confrontation's recorded. | При помощи записи их ссоры. |
| In February 1989, he took up the same position at Crawley Town, before leaving in March 1990 after another confrontation with a fan. | В феврале 1989 года стал играющим тренером он занял ту же позицию в «Кроли Тауне», и тут тоже в марте 1990 года покинул клуб из-за ссоры с фанатом. |