This conflict, by its very nature, is due to all possible reasons: militant separatism, ethnic confrontation, religious intolerance. | В основе этого конфликта в силу самой его природы лежат все возможные причины: воинствующий сепаратизм, этническая конфронтация, религиозная нетерпимость. |
The tense confrontation subsided only with the arrival of President Saakashvill, who demanded the withdrawal of the Russian military personnel from the area. | Эта напряженная конфронтация спала только после прибытия президента Саакашвили, который потребовал вывода российского военного персонала из этого района. |
The next major confrontation with the Powhatan, the Third Anglo-Powhatan War, occurred in 1644, resulting in the deaths of about 500 colonists. | Следующая крупная конфронтация с конфедерацией поухатанов произошла в 1644 году, в результате которой погибли около 500 колонистов. |
Attraction, bargaining, submission, perks, tipping point, purgatory, confrontation, fallout! | Привлекательность, торговля, подчинение, льготы, чаевые, чистилище, конфронтация, последствия! |
Selectivity does not serve the cause of human rights as well as objectivity and comprehensiveness; confrontation and condemnation do not support human rights as well as cooperation, conviction and encouragement. | Селективность не служит делу прав человека так, как этому служат объективность и всесторонность; конфронтация и осуждение не содействуют правам человека так, как сотрудничество, убежденность и поощрение. |
In 2007, American actress Hayden Panettiere was involved in a confrontation with Japanese fishermen as she tried to disrupt the hunt. | В 2007 американская актриса Хейден Панеттьер вступила в противостояние с японским рыбаком, когда пыталась прервать его охоту. |
The following confrontation lasted more than 10 minutes before the surfers were forced to return to the beach. | Последовавшее противостояние длилось больше 10 минут, прежде чем их вынудили вернуться на пляж. |
Why did the Russian public accept confrontation so easily? | Почему русская общественность так легко приняла это противостояние? |
However, during a confrontation with Brother Grimm, Cold actually worked with Wally West to defeat the powerful magic user, although this was mainly because he and Mirror Master had been betrayed by Grimm and wanted revenge. | Однако во время противостояние с Братцем Гриммом Капитан Холод стал союзником Уолли, хотя причиной этому, главным образом, было то, что Братец Гримм предал его и Магистра Зеркал, и они оба искали мести. |
If the Conference on Disarmament keeps on its agenda issues which date back to the now extinct East-West confrontation, this is because the problems persist and, still worse, have become even more acute since the stand-off between the two blocks disappeared. | Если Конференция по разоружению сохраняет в своей повестке дня проблемы, которые восходят к уже угаснувшей конфронтации "Восток-Запад", то как раз потому, что проблемы сохраняются и, хуже того, еще больше обостряются с тех пор, как исчезло противостояние между двумя блоками. |
We can't risk a straightforward confrontation. | Мы не можем рисковать и идти на прямое столкновение. |
The confrontation is apparently part of a land dispute and unconfirmed reports suggest that some 40 people have been killed. | Как представляется, столкновение было вызвано земельным спором, и, по неподтвержденным данным, приблизительно 40 человек были убиты. |
Such a confrontation of contradictory trends made the work of the Special Rapporteur - and consequently the work of the Commission - more difficult, but also much more exciting. | Такое столкновение противоречащих друг другу тенденций осложняет, но при этом делает гораздо более интересной работу Специального докладчика и, следовательно, работу Комиссии. |
Since violent confrontation is not our objective, we do what we can to stay aloof when the handlers arrive. | Так как физическое столкновение не является нашей целью, мы стараемся игнорировать провокаторов по мере возможности. |
This makes "discovering" or analyzing the institution impossible unless this implies some type of "confrontation" at a particular moment, and experience in the strong sense of the term -that is, the experience of action, of militancy. | Это делает «выявление» или анализ институции невозможным, если только не подразумевает в определённый момент «столкновение» того или иного рода, а также опыт в сильном смысле слова: т.е. испытание действием, активизм. |
It is evident that the opposition's hopes of achieving its goals through confrontation by force are short-sighted and doomed to failure. | Очевидно, что расчеты оппозиции на достижение своих целей через силовое противоборство недальновидны и обречены на провал. |
The constant confrontation of ideas, even controversial ones, is a stepping stone to vibrant democratic societies. | Постоянное противоборство идей, пусть и спорных, является важной вехой на пути к формированию жизнеспособных демократических обществ. |
Over the last five years, the Government of President Alberto Fujimori has succeeded in overcoming the internal confrontation, restoring a healthy and vigorous economic order and re-establishing Peru's international ties. | За последние пять лет правительство президента Альберто Фухимори успешно преодолело внутреннее противоборство, восстановило здоровый и жизнеспособный экономический порядок, внешние связи Перу. |
We have, in the course of the Anglo-Irish peace process, sought to accomplish the purpose for which this Assembly was established - to replace mistrust and violent confrontation with dialogue, negotiation and agreement between all the parties to conflict. | В ходе англо-ирландского мирного процесса мы стремились к достижению цели, ради которой была создана данная Ассамблея, - заменить недоверие и насильственное противоборство диалогом, переговорами и согласием между всеми сторонами конфликта. |
The Taliban and SCDA forces were also locked in a drawn-out confrontation in Badghis province, in north-western Afghanistan, with sporadic fighting continuing in the area around the Morgab river. | Силы талибов и ВСОА вели также упорное противоборство в провинции Бадгис, северо-западная часть Афганистана, где спорадические вооруженные столкновения продолжались в районе реки Мургаб. |
I understand you had a confrontation with Blake Rickford in the lounge of the Emissary Hotel last night. | Как я понял, у вас была стычка с Блэйком Рикфордом в вестибюле гостиницы "Эмиссар" вчера вечером. |
Now, it does seem improbable that an electrical surge would occur at the same instant as a road rage confrontation. | Теперь, это кажется невероятным, что электрический импульс произошел в тот же миг, когда и стычка на дороге. |
The confrontation occurred in the vicinity of the localité of Adau, 17 km south-west of Aba, in the Haut-Uélé, in Orientale Province. | Вышеупомянутая стычка имела место поблизости от Адо, в 17 км к юго-востоку от Абы, округ От-Уэле, Восточная провинция. |
The confrontation went down at Talbot's house. | Стычка произошла в доме Талбота. |
There was a confrontation on 25 January between members of the Timorese armed forces (F-FDTL) and police in the area of Lautem, in which a number of police were briefly detained by F-FDTL officers. | 25 января в районе Лаутема произошла стычка между сотрудниками тиморских вооруженных сил (Ф-ФДТЛ) и полицией, в ходе которой ряд полицейских были кратковременно задержаны офицерами Ф-ФДТЛ. |
You provoked this confrontation. | Именно вы стали причиной этого конфликта. |
Approaching the end of the century, the planet is visibly in turmoil despite the otherwise universally welcomed end of East-West confrontation and of the ever-present threat of global conflict. | На пороге нового столетия наша планета переживает очевидный хаос, несмотря на то, что весь мир с удовлетворением отмечает окончание конфронтации между Востоком и Западом и ликвидацию извечной угрозы глобального конфликта. |
The economic gulf between North and South had widened, and poverty, marginalization and industrial underdevelopment persisted, particularly as a result of damage to the environment, natural disasters, civil war, conflict and confrontation. | Экономический разрыв между Севером и Югом расширился, бедность, маргинализация и промышленная отсталость сохраняются, в частности, как следствие ущерба, причиненного окружающей среде, стихийных бедствий, гражданской войны, конфликта и конфронтации. |
On the one hand, we can seek security, and maximize insecurity for everyone, by engaging in an arms race, with confrontation, exacerbation of international tension and, of course, the risk of conflict as consequences. | С одной стороны, мы можем добиваться безопасности и свести к минимуму безопасность всех посредством участия в гонке вооружений, которая сопровождается конфронтацией, обострением международной напряженности и, разумеется, опасностью конфликта в качестве вытекающих из этого последствий. |
A special responsibility devolves on Afghan leaders to forsake the path of confrontation and conflict and to pursue peace, which will lead to reconciliation, renewal and reconstruction in Afghanistan. | Перед афганскими лидерами стоит особо ответственная задача: отказаться от конфронтации и конфликта и встать на путь мира, который приведет к установлению согласия, возрождению и восстановлению Афганистана. |
He and the co-accused also raised this issue during their confrontation, but their complaints were not duly registered. | Он и сообвиняемый также поднимали этот вопрос во время их очной ставки, но их жалобы не были должным образом зарегистрированы. |
The request of the author's lawyer to carry out the confrontation was rejected by the investigator on 21 June 2003, allegedly due to his inability to establish the victims' whereabouts. | Просьба адвоката автора о проведении очной ставки следователем была отклонена 21 июня 2003 года предположительно из-за невозможности установить местонахождение потерпевших. |
The same day, he was forced to sign the protocol of confrontation with Sulaymonov and the protocol of verification of his testimony at the crime scene. | В тот же день его заставили подписать протокол очной ставки с Сулаймоновым и протокол проверки его показаний на месте преступления. |
The fact that the fight took place was confirmed both by Chikunov and Ilin, during a confrontation. | Во время очной ставки Чикунов и Ильин подтвердили факт имевшей место драки. |
The judge is duty-bound to refuses to hold a confrontation... between my client and his superiors | Судья обязан проводить расследование, а не препятствовать проведению очной ставки между моим клиентом и его начальством. |
Your Honor, we weren't expecting a confrontation. | Ваша Честь, мы не планировали очную ставку. |
He said that he would sign if Adolph was brought for a confrontation. | Он сказал, что всё подпишет, если Адольфа приведут на очную ставку. |
They want to do a confrontation. | Они хотят устроить очную ставку. |
Have a confrontation with my client | Устройте очную ставку с моим клиентом. |
Well, as a fellow scientist, who feels the data strongly supports the theory that Drake is a criminal, I strongly suggest that this confrontation take place in a public place with many exits. | Как коллега-учёный, который считает, что данные подтверждают теорию о том, что Дрейк - преступник, я настоятельно рекомендую проводить очную ставку в публичном месте с несколькими выходами. |
Regrettably, a lack of political will to cooperate constructively, the danger of the renewal of confrontation mentality, mutual mistrust and accusations continue to stall the peace process. | К сожалению, мирный процесс продолжают тормозить отсутствие политической воли к конструктивному сотрудничеству, опасность возрождения конфронтационных настроений, взаимное недоверие и обвинения. |
Today's political actors must also bear their share of responsibility because of the confrontation in which they are engaged, which could plunge the country into an unprecedented political crisis. | Нынешние политические силы также несут свою долю ответственности за нагнетание в стране конфронтационных настроений, которые могут ввергнуть ее в пучину беспрецедентного политического кризиса. |
A world no longer subject to the tensions of East-West confrontation should encourage nuclear-weapon States to de-emphasize the role ascribed to nuclear weapons in their security strategies. | Мир, избавившийся от конфронтационных трений между Востоком и Западом, должен призвать государства, обладающие ядерным оружием, снять тот акцент, который делался на роли ядерного оружия в контексте их стратегий обеспечения безопасности. |
We believe that the application of pressure or confrontation are not conducive to resolving issues. | Мы считаем, что оказание давления или применение конфронтационных выражений не способствует решению вопросов. |
Fortunately, the tense cold-war confrontation has subsided, clearing the way for the forming of mechanisms of cooperation and partnership. | К счастью, напряженность конфронтационных отношений "холодной войны" ослабла, расчистив путь для создания механизмов сотрудничества и партнерства. |
As a result, the confrontation took place in the absence of a lawyer. | В результате очная ставка проходила в отсутствие адвоката. |
(b) The confrontation of the author's minor son with Mr. U.A. and Mr. R.A. on 30 October 1999 took place in the absence of their respective lawyers, even though "their presence was necessary in this particularly serous crime". | Ь) очная ставка несовершеннолетнего сына автора и г-на У.А., а также г-на Р.А. 30 октября 1999 года проходила в отсутствие их соответствующих адвокатов, несмотря на то, что "их присутствие являлось необходимым, учитывая особую тяжесть совершенного преступления". |
We'll organize a confrontation first. | Сначала нужна очная ставка. |
We summon Ziani for a confrontation | Устроим у Зиани очная ставка с прислугой. |
This should have been done as confrontation, but no procedural rules were respected. | Надо полагать, устроена очная ставка, тогда как же процессуальные нормы? |
Later, Frantz also has a confrontation with a TV reporter, telling him that he has more respect for the NVA on the hill than for the reporter. | Сержант Франц даже вступает в конфликт с журналистом и говорит ему, что имеет больше уважение к врагу, чем к репортёру. |
The Special Rapporteur is convinced that the conflict tearing Burundi apart is of an essentially socio-political nature, masked by an ethnic confrontation. | Специальный докладчик убежден, что раздирающий Бурунди конфликт носит, по своей сути, социально-политический характер, маскируемый этническим фактором. |
Title: The forest sector and society: dialogue, communication, participation, confrontation and dispute settlement | Название: Лесной сектор и общество: диалог, поддержание контактов, участие, конфликт интересов и урегулирование споров |
However, the emergence of new conflicts, such as the war in Liberia, the clan-based conflict in Somalia and the ethnic confrontation in Rwanda, have led to new refugee outflows. | Однако возникновение новых конфликтов, таких, как война в Либерии, клановая борьба в Сомали и конфликт на этнической почве в Руанде, вызвало новые потоки беженцев. |
But the danger that any conflict could escalate into a nuclear confrontation prevented reckless and dangerous behavior on both sides on more than one occasion. | Однако опасение, что любой конфликт мог бы перерасти в ядерную конфронтацию, неоднократно ограничивало безрассудное и опасное поведение обеих сторон. |
With the end of the East-West confrontation, conflicts have increased instead of decreased. | С окончанием конфронтации между Востоком и Западом число конфликтов не только не пошло на убыль, но даже увеличилось. |
On the other hand, Central American Governments are well aware that positive developments such as the end of super-Power confrontation and the settlement of armed conflicts in the region have not removed all obstacles to the realization of the goals of the Esquipulas process. | С другой стороны, правительства центральноамериканских государств прекрасно сознают, что такие положительные изменения, как прекращение конфронтации сверхдержав и урегулирование вооруженных конфликтов в регионе, не устранили всех препятствий на пути к реализации целей Эскипуласского процесса. |
Any disruption of the security balance in the region, is bound to generate suspicions that may cause the region to slide once again into competition, escalation, dispute, conflict and confrontation. | Любое нарушение баланса безопасности в регионе неизбежно приведет к возникновению подозрения, которое может в свою очередь привести к тому, что регион вновь сползет в пропасть соперничества, эскалации, споров, конфликтов и конфронтации. |
It can be threatened when, on the fertile ground of political antagonisms and social, economic and religious conflicts, confrontation gains the upper hand over tolerance, respect and acceptance of our differences. | Ему может угрожать ситуация, когда взращенная на благодатной почве политических антагонизмов и социальных, экономических и религиозных конфликтов конфронтация одерживает вверх над терпимостью, уважением к нашим различиям и их принятием. |
It is our responsibility to inform the peoples of the whole world, community by community, that differences are not and must not be the source of conflict and confrontation. | Мы обязаны убедить народы всего мира, общину за общиной, в том что различия не могут и не должны быть источником конфликтов и конфронтаций. |
The alignment of these registers with the business register would facilitate data confrontation with other surveys. | Сопоставление этих регистров с регистром предприятий облегчит сопоставление данных с данными других обследований. |
Coherence across datasets is improved by the data confrontation permitted by the data warehouse in the improved accessibility and interpretability of data. | Повышению непротиворечивости между наборами данных содействует сопоставление данных, обеспечиваемое хранилищем данных в условиях улучшенной доступности и интерпретируемости данных. |
A confrontation of social benefits and social cost is superfluous because in the social optimum the calculated net benefits will indicate exactly the difference between social cost and total benefit. | Сопоставление общественных выгод и общественных затрат представляется излишним, поскольку в социальном оптимуме расчетные чистые выгоды будут точно определять разницу между общественными издержками и общими выгодами. |
The issues covered for each of these areas included user needs, measurement issues, required cross-classifications of data, reconciliation and confrontation of related statistics, and proposals and recommendations for improvement. | Вопросы, затронутые по каждой из этих тем, включали в себя потребности пользователей, вопросы измерения, требующиеся перекрестные классификации данных, анализ соответствия и сопоставление смежных статистических данных и предложения и рекомендации в отношении улучшения положения. |
Enhanced country bilateral data confrontation; implementation of selected recommended items, such as modes of supply for trade in services; additional details in supply and use tables, trade and foreign direct investment | Более активное сопоставление двусторонних данных стран; осуществление отдельных рекомендованных пунктов, таких как пункты, касающиеся моделей поставки при торговле услугами; дополнительная информация, касающаяся таблиц баланса производства и потребления, торговли и прямых иностранных инвестиций |
The surfeit of weapons has often aggravated the general feeling of insecurity and, in some cases, fuelled ethnic confrontation and even civil war. | Избыток оружия нередко усиливал общее ощущение отсутствия безопасности, а в ряде ситуаций подпитывал межэтнические конфликты и даже гражданские войны. |
In the interests of common efforts for the promotion of human rights, all countries should endeavour to enhance exchanges, promote understanding and reduce differences on the basis of equality and mutual respect so that confrontation would give way to dialogue and conflict would be replaced by cooperation. | Во имя объединения усилий в целях поощрения прав человека всем странам следует принимать меры по расширению разного рода обменов, достижению взаимопонимания и сокращению различий на основе принципов равенства и взаимного уважения, с тем чтобы вместо конфронтации развивался диалог, а конфликты уступили место сотрудничеству. |
The participants wish to confirm their refusal of theories that advocate confrontation, conflict and inequality based on the presumed superiority of any people, in the present as well as in the past. | Участники хотели бы вновь заявить, что они отвергают теории, которые поощряют противоборство, конфликты и неравенство в силу предполагаемого превосходства каких-либо народов в настоящее время или в прошлом. |
Confrontation and conflict hinder and obstruct national progress... | Конфронтация и конфликты сдерживают и затрудняют национальный прогресс... |
In pursuing efforts aimed at resolving conflicts, the Security Council should necessarily address their root causes in order to reveal the real sources of confrontation. | Совет Безопасности должен не только устранять конфликты и их симптомы, но и глубинные причины, источники таких противостояний. |
In the midst of confrontation, she found clarity. | А посреди нашей ссоры она вдруг прозрела. |
After our confrontation, did you see anybody outside the hotel who was suspicious in any way? No. | Сразу после нашей ссоры вы не заметили никого подозрительного возле выхода из отеля? |
Their confrontation's recorded. | При помощи записи их ссоры. |
In February 1989, he took up the same position at Crawley Town, before leaving in March 1990 after another confrontation with a fan. | В феврале 1989 года стал играющим тренером он занял ту же позицию в «Кроли Тауне», и тут тоже в марте 1990 года покинул клуб из-за ссоры с фанатом. |
Confrontation makes me physically nauseous. | Ссоры вызывают у меня приступы тошноты. |