| In its structure, global confrontation continues to smolder. | В рамках ее структуры по-прежнему тлеет глобальная конфронтация. |
| Other Saudis believe that confrontation will only lead to wider wars and are urging dialogue and accommodation. | Другие жители Саудовской Аравии полагают, что конфронтация только приведет к распространению войны и призывают к диалогу и поиску компромисса. |
| In our efforts to ensure peace and sustainable development in our region, we can say that in Central America confrontation and military solutions to conflicts are a thing of the past. | В наших усилиях по достижению мира и устойчивого развития в нашем регионе мы можем сказать, что в Центральной Америке конфронтация и военное решение конфликтов ушли в прошлое. |
| Following the battles the South Africans recognised that further confrontation with the Cubans would unnecessarily escalate the conflict and with all risks considered then retired the combat groups still operating in Angola back to Namibia. | После этих боев южноафриканцы признали, что дальнейшая конфронтация с кубинцами приведёт к ненужной эскалации конфликта и что, учитывая все риски, войска ЮАР, всё ещё действующие в Анголе, уйдут в отставку и вернутся в Намибию. |
| We should not sit by as confrontation builds. | Мы не должны сидеть сложа руки и наблюдать за тем, как усиливается конфронтация. |
| All attempts by the Uzbek authorities to resolve the confrontation peacefully failed. | Все попытки узбекских властей мирными средствами разрешить противостояние не дали положительных результатов. |
| The strengthening of one bloc today means new confrontation tomorrow. | Укрепление одного блока сегодня значит, что завтра начнется новое противостояние. |
| Looking back at history, it is clear that recent global ideological confrontation resulted in funds being diverted from development needs. | Оценивая историю с позиций настоящего, можно признать, что глобальное противостояние недавних времен отвлекало ресурсы от целей созидания и развития. |
| Differences in the treatment of human rights issues often boiled down to whether an effort was being made to find common ground or rather to accentuate differences, and whether it was dialogue or confrontation that was being sought. | Различные подходы к вопросам прав человека часто сводятся к двум моментам: предпринимаются ли усилия с целью найти точки соприкосновения или же подчеркнуть различия и что является целью: диалог или противостояние. |
| In both countries, ongoing Presidential - Parliamentary feuding led to utter political stalemate for years, and even to violent confrontation in Russia in October 1993. | В обеих странах продолжающееся противостояние заводило в глухой и долгий политический тупик, а в России в октябре 1993 года даже привело к яростной конфронтации. |
| The confrontation led to violence, in which 47 protesters were killed and more than 200 injured. | Столкновение привело к кровопролитию: 47 митингующих погибли, более 200 были ранены. |
| Another confrontation over control of a small village north-east of Dinsor in the Bay region resulted in the deaths of 17 people during the month of August. | Еще одно столкновение по поводу контроля над небольшой деревней к северо-востоку от Динсора в области Бей привело к убийству 17 человек в течение августа. |
| Examples include a violent confrontation over the charcoal trade in south-east Bakool and a land dispute that claimed several lives around the town of Dinsor. | Одним из примеров может служить столкновение с применением насилия по поводу торговли древесным углем в юго-восточной части области Бакул, а также спор о земле, в результате которого несколько человек были убиты в районе г. |
| Confrontation might be a foregone conclusion. | Столкновение - это неизбежное следствие. |
| The need for progress in clarifying Timor-Leste's security policy and structure is also apparent from preliminary findings emerging from reviews of the 25 January 2004 incident in Los Palos, where members of the Timorese armed forces became involved in a confrontation with the PNTL. | О необходимости прогресса в разработке четкой политики и соответствующей структуры Тимора-Лешти в области безопасности свидетельствуют также предварительные выводы, сделанные после расследования инцидента, который имел место 25 января 2004 года в Луш Палуше и в ходе которого произошло столкновение между сотрудниками тиморских вооруженных сил и сотрудниками НПТЛ. |
| Meanwhile, he repels an assassination attempt from Scorpion, and a confrontation with the Initiative. | Он предотвращает попытку покушения на него Скорпиона и вступает в противоборство с Инициативой. |
| It is evident that the opposition's hopes of achieving its goals through confrontation by force are short-sighted and doomed to failure. | Очевидно, что расчеты оппозиции на достижение своих целей через силовое противоборство недальновидны и обречены на провал. |
| There is simply no time remaining for political confrontation and stalemates. | На политическое противоборство и пробуксовки просто не осталось времени. |
| Over the last five years, the Government of President Alberto Fujimori has succeeded in overcoming the internal confrontation, restoring a healthy and vigorous economic order and re-establishing Peru's international ties. | За последние пять лет правительство президента Альберто Фухимори успешно преодолело внутреннее противоборство, восстановило здоровый и жизнеспособный экономический порядок, внешние связи Перу. |
| The participants wish to confirm their refusal of theories that advocate confrontation, conflict and inequality based on the presumed superiority of any people, in the present as well as in the past. | Участники хотели бы вновь заявить, что они отвергают теории, которые поощряют противоборство, конфликты и неравенство в силу предполагаемого превосходства каких-либо народов в настоящее время или в прошлом. |
| I understand you had a confrontation with Blake Rickford in the lounge of the Emissary Hotel last night. | Как я понял, у вас была стычка с Блэйком Рикфордом в вестибюле гостиницы "Эмиссар" вчера вечером. |
| We go in, whether that means infiltration or confrontation. | Заходим внутрь, будь то проникновение или стычка. |
| The confrontation referred to earlier between officers in the Timorese armed forces on one hand and police and civilians on the other suggests problems with regard to morale and discipline, which are likely to be exacerbated by this lack of clarity. | Упомянутая выше стычка между офицерами тиморских вооруженных сил, с одной стороны, и полицейскими и гражданскими лицами - с другой, указывает на проблемы в отношении морали и дисциплины, которые, скорее всего, будут усугубляться в связи с таким отсутствием ясности. |
| So, my-my son is in a love triangle involving his coach, who, you know, he happened to have a violent confrontation with just hours before the man was killed, and... shoe impressions at the scene suggest a woman | М-мой сын вовлечен в любовный треугольник с тренером, с которым, как ты знаешь, у него была жестокая стычка за пару часов до того, как тот был убит, и... |
| The confrontation with Severide... | Твоя стычка с Северайдом... |
| This conflict, by its very nature, is due to all possible reasons: militant separatism, ethnic confrontation, religious intolerance. | В основе этого конфликта в силу самой его природы лежат все возможные причины: воинствующий сепаратизм, этническая конфронтация, религиозная нетерпимость. |
| The media mostly show interest in gender issues when they can fit the moulds and models of controversy, conflict and confrontation. | Средства массовой информации проявляют интерес к гендерным проблемам главным образом тогда, когда они укладываются в шаблонные модели споров, конфликта и конфронтации. |
| These follow a predictable pattern, locking the two sides into an escalation that will push toward a total and final confrontation. | Их действие развивалось по предсказуемой схеме, принуждая обе стороны к эскалации конфликта и подталкивая их к полной и окончательной конфронтации. |
| The presence of landmines and unexploded ordnance from recent and previous hostilities poses a significant risk throughout the conflict area, particularly in the "no man's land" that runs between the trenches along the two confrontation lines. | Наличие наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов, оставшихся после последних и предыдущих боевых действий, представляет собой значительную угрозу во всей зоне конфликта, особенно в нейтральной зоне, которая находится между траншеями вдоль двух линий конфронтации. |
| But also we think that the Asmara authorities are pursuing their confrontation with Ethiopia through a conflict with Djibouti, through which transits most of the merchandise headed for Ethiopia. Thus, it is without question an attempt to regionalize the conflict. | Но мы также считаем, что власти Асмэры проводят политику конфронтации с Эфиопией посредством конфликта с Джибути, через которую осуществляется транзит большей части товаров, предназначенных для Эфиопии. |
| Even for the confrontation with Alfonso? | Даже для вашей очной ставки с Альфонсо? |
| Letters rogatory may cover all elements of an investigation, such as the hearing of witnesses, confrontation of witnesses, appointment of experts, confiscation of objects and the search and questioning of accused persons. | Судебное поручение может охватывать все элементы расследования, такие, как заслушивание свидетелей, проведение очной ставки со свидетелями, назначение экспертов, изъятие вещественных доказательств, а также обыск и допрос подозреваемых лиц. |
| No information in respect of the hearing or any confrontation with witnesses that may have taken place is included in the document. | В документе отсутствует какая-либо информация о слушании или возможном проведении очной ставки со свидетелями. |
| The separate examinations which are transmitted by video technology to the other parties of the lawsuit also help these groups of witnesses since they are spared the often oppressive atmosphere in the courtroom and the confrontation with their tormentors. | Передача при помощи видеотехники отдельных допросов другим сторонам судебного дела также помогает этим группам свидетелей, поскольку таким образом они освобождаются от необходимости пребывания в зале суда, где нередко царит гнетущая атмосфера, и от очной ставки с теми, кто причинил им страдания. |
| The judge is duty-bound to refuses to hold a confrontation... between my client and his superiors | Судья обязан проводить расследование, а не препятствовать проведению очной ставки между моим клиентом и его начальством. |
| He said that he would sign if Adolph was brought for a confrontation. | Он сказал, что всё подпишет, если Адольфа приведут на очную ставку. |
| He expected that he will arrange a confrontation with the arrested comrades, That he will be judged, Go to jail. | Он ожидал, что ему устроят очную ставку с арестованными товарищами, что его будут судить, отправят в тюрьму. |
| I don't believe in confrontation. | Не верю в очную ставку. |
| I set up this confrontation to clarify the matter. | Я решила провести очную ставку, чтобы прояснить ситуацию. |
| Have a confrontation with my client | Устройте очную ставку с моим клиентом. |
| They have been held under very difficult conditions and are being used for forced labour at the confrontation lines. | Условия их содержания под стражей являются весьма различными, и они занимаются принудительным трудом на конфронтационных линиях. |
| It has made great strides in abandoning conflict and excluding violent confrontation as a means to resolve differences. | Он достиг значительного прогресса в процессе отхода от конфликта и практики использования насильственных и конфронтационных методов для урегулирования противоречий. |
| Regrettably, a lack of political will to cooperate constructively, the danger of the renewal of confrontation mentality, mutual mistrust and accusations continue to stall the peace process. | К сожалению, мирный процесс продолжают тормозить отсутствие политической воли к конструктивному сотрудничеству, опасность возрождения конфронтационных настроений, взаимное недоверие и обвинения. |
| A world no longer subject to the tensions of East-West confrontation should encourage nuclear-weapon States to de-emphasize the role ascribed to nuclear weapons in their security strategies. | Мир, избавившийся от конфронтационных трений между Востоком и Западом, должен призвать государства, обладающие ядерным оружием, снять тот акцент, который делался на роли ядерного оружия в контексте их стратегий обеспечения безопасности. |
| We believe that the application of pressure or confrontation are not conducive to resolving issues. | Мы считаем, что оказание давления или применение конфронтационных выражений не способствует решению вопросов. |
| As a result, the confrontation took place in the absence of a lawyer. | В результате очная ставка проходила в отсутствие адвоката. |
| To be honest, the confrontation is a bluff | Честно говоря, эта очная ставка - блеф. |
| A confrontation can only be ordered where the accused person's right to be heard or a preponderant interest of the penal prosecution make it imperative. | Очная ставка может проводиться только тогда, когда этого настоятельно требуют права подследственного быть выслушанным или преобладающие интересы уголовного преследования. |
| We'll organize a confrontation first. | Сначала нужна очная ставка. |
| And so, the Public Prosecutor concludes confrontation would be in no way helpful... in establishing the truth | Итак, прокурор делает вывод, что... эта очная ставка никак не поможет... установить истину. |
| The conflict was a major episode in the protracted confrontation over the territories' sovereignty. | Конфликт являлся наиболее значимым эпизодом в длительной конфронтации по поводу территориальной суверенности. |
| We believe that dialogue, rather than conflict and confrontation, will always remain the surest path to security and stability. | Мы считаем, что именно диалог, а не конфликт и конфронтация, всегда будет самым надежным средством достижения безопасности и стабильности. |
| Moreover, while spreading through the district, the conflict quickly turned into a confrontation opposing the two communities, the Hema and the Lendu. | Более того, распространяясь по всему этому району, конфликт быстро превратился в конфронтацию между двумя общинами - хема и ленду. |
| The search for a common ground through cooperation and dialogue during the months surrounding Tajikistan's independence was soon replaced by confrontation, and the conflict intensified and degenerated into civil war. | Поиск общей платформы на основе сотрудничества и диалога в течение нескольких месяцев непосредственно до и сразу после обретения Таджикистаном независимости вскоре сменила конфронтация, конфликт усиливался и перерос в гражданскую войну. |
| Although the East-West conflict no longer fuels the confrontation in the development debate, the end of the cold war has also created a situation where official development assistance to the developing countries has been drastically reduced and its whole rationale is coming under close scrutiny. | Хотя конфликт Восток-Запад более не служит причиной для конфронтации по проблеме развития, окончание "холодной войны" породило такую ситуацию, когда официальная помощь развивающимся странам в целях развития резко сократилась и сама ее целесообразность подвергается всестороннему анализу. |
| I'm usually a master at avoiding confrontation, but I'm trying not to repeat my mistakes. | Я ведь мастер избегания конфликтов, но я стараюсь не повторять своих ошибок. |
| We always like to avoid confrontation whenever possible. | Мы всегда стараемся избегать конфликтов, если это возможно. |
| In the course of this half-century, several serious conflicts nearly led to a third world confrontation. | В течение этого пятидесятилетия ряд серьезных конфликтов едва не привел к третьей мировой войне. |
| As indicated so appropriately in that historic agreement, the time had come to put an end to decades of confrontation and conflict and to strive to live in peaceful coexistence and mutual dignity and security and achieve a just, lasting and comprehensive peace settlement and historic reconciliation. | Как своевременно указывается в этом историческом соглашении, пришло время положить конец десятилетиям конфронтации и конфликтов и принять меры с тем, чтобы жить в условиях мирного сосуществования, взаимного достоинства и безопасности, а также достичь целей справедливого, прочного и всеобъемлющего мирного урегулирования и исторического примирения. |
| The Treaty on Conventional Forces in Europe (CFE), despite originating from a past area of block-to-block confrontation, is still meaningful and has preserved its model character for conflict prevention and stability. | Договор об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ), хотя и уходит корнями в былую эпоху межблоковой конфронтации, все еще имеет смысл и сохраняет свой характер образцового документа в плане предупреждения конфликтов и поддержания стабильности. |
| The OECD highlights the fact that confrontation of data from different sources is an integral part of national accounts compilation. | ОЭСР подчеркивает тот факт, что сопоставление данных из различных источников является неотъемлемой частью составления национальных счетов. |
| Data confrontation provides further indicators of the industrial distribution of UE activity. | Сопоставление данных позволяет получить дополнительную информацию о распределении деятельности ТЭ по отраслям. |
| Coherence across datasets is improved by the data confrontation permitted by the data warehouse in the improved accessibility and interpretability of data. | Повышению непротиворечивости между наборами данных содействует сопоставление данных, обеспечиваемое хранилищем данных в условиях улучшенной доступности и интерпретируемости данных. |
| The issues covered for each of these areas included user needs, measurement issues, required cross-classifications of data, reconciliation and confrontation of related statistics, and proposals and recommendations for improvement. | Вопросы, затронутые по каждой из этих тем, включали в себя потребности пользователей, вопросы измерения, требующиеся перекрестные классификации данных, анализ соответствия и сопоставление смежных статистических данных и предложения и рекомендации в отношении улучшения положения. |
| Enhanced country bilateral data confrontation; implementation of selected recommended items, such as modes of supply for trade in services; additional details in supply and use tables, trade and foreign direct investment | Более активное сопоставление двусторонних данных стран; осуществление отдельных рекомендованных пунктов, таких как пункты, касающиеся моделей поставки при торговле услугами; дополнительная информация, касающаяся таблиц баланса производства и потребления, торговли и прямых иностранных инвестиций |
| As the Secretary-General has pointed out, droughts, floods, earthquakes, and cyclones are just as destructive for communities and settlements as wars and civil confrontation. | Как отмечает Генеральный секретарь, засухи, наводнения, землетрясения и циклоны столь же разрушительны для обществ и поселений, как войны и гражданские конфликты. |
| In the interests of common efforts for the promotion of human rights, all countries should endeavour to enhance exchanges, promote understanding and reduce differences on the basis of equality and mutual respect so that confrontation would give way to dialogue and conflict would be replaced by cooperation. | Во имя объединения усилий в целях поощрения прав человека всем странам следует принимать меры по расширению разного рода обменов, достижению взаимопонимания и сокращению различий на основе принципов равенства и взаимного уважения, с тем чтобы вместо конфронтации развивался диалог, а конфликты уступили место сотрудничеству. |
| The participants wish to confirm their refusal of theories that advocate confrontation, conflict and inequality based on the presumed superiority of any people, in the present as well as in the past. | Участники хотели бы вновь заявить, что они отвергают теории, которые поощряют противоборство, конфликты и неравенство в силу предполагаемого превосходства каких-либо народов в настоящее время или в прошлом. |
| I just don't do well with confrontation. | Я плохо переживаю конфликты. |
| The other disputes which brought Congolese into confrontation with one another in the past were all politically motivated: Baluba and Balulua in 1960, following colonial incitement against the inhabitants of the region where Lumumba lived; Katangans and Kasais, following Mobutu-backed incitement against the opposition leader. | Другие конфликты, разделявшие в прошлом конголезцев, порождались политическими причинами: племена балуба и балулуа в 1960 году, колониальная провокация против жителей местности, где жил Лумумба; катангийцы и жители Касаи, провокация сторонников Мобуту против руководителя оппозиции. |
| If it is George, confrontation and aggression is fruitless. | Если это Джордж, ссоры и агрессия бесполезны. |
| Well, that's because you don't like confrontation. | Это потому что ты не любишь ссоры. |
| I don't want any confrontation, okay? | ћне не нужны ссоры. |
| In February 1989, he took up the same position at Crawley Town, before leaving in March 1990 after another confrontation with a fan. | В феврале 1989 года стал играющим тренером он занял ту же позицию в «Кроли Тауне», и тут тоже в марте 1990 года покинул клуб из-за ссоры с фанатом. |
| Confrontation makes me physically nauseous. | Ссоры вызывают у меня приступы тошноты. |