This conflict, by its very nature, is due to all possible reasons: militant separatism, ethnic confrontation, religious intolerance. | В основе этого конфликта в силу самой его природы лежат все возможные причины: воинствующий сепаратизм, этническая конфронтация, религиозная нетерпимость. |
The violent confrontation that has taken place in the past three days is a matter of grave concern to us. | Резкая конфронтация, возникшая в последние три дня, вызывает у нас глубокую обеспокоенность. |
The new world order cannot be built on a cold war mind-set characterized by confrontation and economic blockade. | Новый мировой порядок нельзя построить, опираясь на умонастроения эры «холодной войны», характерными чертами которой являются конфронтация и экономическая блокада. |
Its evolution was undoubtedly marked by the end of the East-West confrontation. | Не вызывает сомнений тот факт, что на его развитие оказывала влияние конфронтация между Востоком и Западом. |
From the outset, the national confrontation appears zero-sum in the sense that the parties do not seem willing to negotiate in terms that are acceptable to the other; nor are they inclined to make compromises. | С самого начала национальная конфронтация представляется "игрой с нулевым результатом" в том смысле, что стороны, по-видимому, не желают вести переговоры на условиях, приемлемых для противоположной стороны; не проявляют они также готовности идти на компромиссы. |
Yet confrontation Is often not won by force, By will. | Но противостояние не всегда выигрывается силой, но волей. |
While newly independent Georgia attempted to adjust its policies to accommodate these autonomous republics, Russian policies continued to foment political differences among the newly formed political elites in Georgia's capital, with the aim of sparking internal confrontation. | В то время как новая независимая Грузия пыталась адаптировать свою политику с учетом интересов этих автономных республик, Россия своей политикой продолжала сеять политическую рознь среди новоявленных политических элит в столице Грузии с целью спровоцировать внутреннее противостояние. |
She said that the confrontation ended the following day and said, the law enforcement officers had advance more than 100 yards with five armored personnel carriers side by side, hundreds of law enforcement officers advancing on them. | Она рассказала, что противостояние завершилась на следующий день, и заявила, что «сотрудники правоохранительных органов продвинулись не более чем на 100 ярдов (91,4 метра) с пятью бронетранспортерами, расположенными бок о бок, и сотнями сотрудников правоохранительных органов двигающимися за ними. |
Confrontation in Afghanistan remains today one of the main sources of concern for the international community and a serious security threat to Central Asia. | Противостояние в Афганистане остается сегодня одним из главных источников озабоченности мирового сообщества и серьезной угрозой безопасности Центральной Азии. |
In a wider sense, they show a thinking man of the Renaissance at a moment of crisis when he is forced, through suffering and the stark confrontation of his ideals with reality, to re-evaluate his former humanistic philosophy of life. | В более широком смысле, «Плачи» показывают мыслящего человека эпохи Возрождения в момент кризиса, когда его заставляют через страдания и жёсткое противостояние идеалов с реальностью по-новому оценить свою бывшую гуманистическую философию жизни. |
Another version claims that the confrontation was between the military and an LDF man. | Согласно другой версии, столкновение произошло между военными и одним из бойцов МСО. |
Fernanda is brought to Macondo to compete with Remedios for the title of Queen of the local carnival; however, her appearance turns the carnival into a bloody confrontation. | Фернанду привезли в Макондо, чтобы посоревноваться с Ремедиос за титул королевы местного карнавала; как бы то ни было, её появление превращает карнавал в кровавое столкновение. |
Examples include a violent confrontation over the charcoal trade in south-east Bakool and a land dispute that claimed several lives around the town of Dinsor. | Одним из примеров может служить столкновение с применением насилия по поводу торговли древесным углем в юго-восточной части области Бакул, а также спор о земле, в результате которого несколько человек были убиты в районе г. |
Had it not been for the restraint and the strong sense of responsibility shown by the Royal Armed Forces, the incident could have escalated into a direct confrontation that would have had unpredictable consequences for peace and stability in the region. | Только благодаря сдержанности и повышенному чувству ответственности Королевских вооруженных сил этот инцидент не перерос в прямое столкновение с непредсказуемыми последствиями для мира и стабильности в регионе. |
The confrontation reportedly took place in the Sa'ir area, where demonstrators had gathered despite the curfew imposed on the area, and threw stones at IDF troops, who responded with gunfire. | По сообщениям, столкновение произошло в районе Саира, где, несмотря на установленный в районе комендантский час, состоялась демонстрация, во время которой ее участники бросали камни в военнослужащих ИДФ, открывших в ответ огонь. |
It is evident that the opposition's hopes of achieving its goals through confrontation by force are short-sighted and doomed to failure. | Очевидно, что расчеты оппозиции на достижение своих целей через силовое противоборство недальновидны и обречены на провал. |
His delegation firmly believed that child labour must be eliminated and that the best way to do so was through cooperation, not confrontation. | Делегация Индии глубоко убеждена в необходимости предотвращения детского труда, и она считает, что наилучшим средством достижения этой цели является сотрудничество, а не противоборство. |
There is simply no time remaining for political confrontation and stalemates. | На политическое противоборство и пробуксовки просто не осталось времени. |
Over the last five years, the Government of President Alberto Fujimori has succeeded in overcoming the internal confrontation, restoring a healthy and vigorous economic order and re-establishing Peru's international ties. | За последние пять лет правительство президента Альберто Фухимори успешно преодолело внутреннее противоборство, восстановило здоровый и жизнеспособный экономический порядок, внешние связи Перу. |
The participants wish to confirm their refusal of theories that advocate confrontation, conflict and inequality based on the presumed superiority of any people, in the present as well as in the past. | Участники хотели бы вновь заявить, что они отвергают теории, которые поощряют противоборство, конфликты и неравенство в силу предполагаемого превосходства каких-либо народов в настоящее время или в прошлом. |
Now, it does seem improbable that an electrical surge would occur at the same instant as a road rage confrontation. | Теперь, это кажется невероятным, что электрический импульс произошел в тот же миг, когда и стычка на дороге. |
The confrontation referred to earlier between officers in the Timorese armed forces on one hand and police and civilians on the other suggests problems with regard to morale and discipline, which are likely to be exacerbated by this lack of clarity. | Упомянутая выше стычка между офицерами тиморских вооруженных сил, с одной стороны, и полицейскими и гражданскими лицами - с другой, указывает на проблемы в отношении морали и дисциплины, которые, скорее всего, будут усугубляться в связи с таким отсутствием ясности. |
A confrontation with a customer, anything? | Может, стычка с покупателем? |
So, my-my son is in a love triangle involving his coach, who, you know, he happened to have a violent confrontation with just hours before the man was killed, and... shoe impressions at the scene suggest a woman | М-мой сын вовлечен в любовный треугольник с тренером, с которым, как ты знаешь, у него была жестокая стычка за пару часов до того, как тот был убит, и... |
The confrontation with Severide... | Твоя стычка с Северайдом... |
The Security Council condemns those who obstruct the peace process, and stresses that those who persist on the path of confrontation and conflict will be held accountable. | Совет Безопасности осуждает тех, кто противодействует мирному процессу, и подчеркивает, что те, кто продолжает идти по пути конфронтации и конфликта, понесут за это ответственность. |
Approaching the end of the century, the planet is visibly in turmoil despite the otherwise universally welcomed end of East-West confrontation and of the ever-present threat of global conflict. | На пороге нового столетия наша планета переживает очевидный хаос, несмотря на то, что весь мир с удовлетворением отмечает окончание конфронтации между Востоком и Западом и ликвидацию извечной угрозы глобального конфликта. |
Combining that data with the results of other studies of political violence in Guatemala, the Clarification Commission estimated that the number of people killed or disappeared as a result of the fratricidal confrontation reached a total of over 200,000. | Соединив эти данные с результатами других исследований, посвященных политическому насилию в Гватемале, Комиссия по расследованию пришла к выводу о том, что общее число лиц, убитых или пропавших без вести в результате братоубийственного конфликта, превышает 200000. |
The presence of landmines and unexploded ordnance from recent and previous hostilities poses a significant risk throughout the conflict area, particularly in the "no man's land" that runs between the trenches along the two confrontation lines. | Наличие наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов, оставшихся после последних и предыдущих боевых действий, представляет собой значительную угрозу во всей зоне конфликта, особенно в нейтральной зоне, которая находится между траншеями вдоль двух линий конфронтации. |
On all sides of the conflict there is still deep-seated, mutual distrust and a spirit of confrontation. | Между сторонами конфликта сохраняется глубокое взаимное недоверие и конфронтационное восприятие друг друга. |
Even for the confrontation with Alfonso? | Даже для вашей очной ставки с Альфонсо? |
Under article 180, The defence attorney may be allowed to look at the investigation the day before the interrogation or the confrontation, unless the examining magistrate decides otherwise. | Согласно статье 180: Адвокату защиты может быть разрешено ознакомиться с ходом расследования за день до проведения допроса или очной ставки, если только следственный судья не принимает иного решения. |
No information in respect of the hearing or any confrontation with witnesses that may have taken place is included in the document. | В документе отсутствует какая-либо информация о слушании или возможном проведении очной ставки со свидетелями. |
The separate examinations which are transmitted by video technology to the other parties of the lawsuit also help these groups of witnesses since they are spared the often oppressive atmosphere in the courtroom and the confrontation with their tormentors. | Передача при помощи видеотехники отдельных допросов другим сторонам судебного дела также помогает этим группам свидетелей, поскольку таким образом они освобождаются от необходимости пребывания в зале суда, где нередко царит гнетущая атмосфера, и от очной ставки с теми, кто причинил им страдания. |
The appeal being upheld, there is a provision which provides for the possibility of confrontation involving an incognito witness (art. 157, para. 3, of the Code of Criminal Procedure). | В случае удовлетворения обжалования в законодательстве предусмотрена возможность очной ставки со свидетелем, дающим показания инкогнито (пункт З статьи 157 Уголовно-процессуального кодекса). |
Your Honor, we weren't expecting a confrontation. | Ваша Честь, мы не планировали очную ставку. |
He said that he would sign if Adolph was brought for a confrontation. | Он сказал, что всё подпишет, если Адольфа приведут на очную ставку. |
They want a confrontation with her husband | Ей хотят устроить очную ставку с мужем. |
That's the reason, Your Worship... why I demand a confrontation | По этой причине, Ваша честь... я требую очную ставку. |
They want to do a confrontation. | Они хотят устроить очную ставку. |
There are very many minefields scattered throughout the area and especially near old confrontation lines. | По всему району и особенно вблизи старых конфронтационных линий разбросано множество минных полей. |
They have been held under very difficult conditions and are being used for forced labour at the confrontation lines. | Условия их содержания под стражей являются весьма различными, и они занимаются принудительным трудом на конфронтационных линиях. |
It has made great strides in abandoning conflict and excluding violent confrontation as a means to resolve differences. | Он достиг значительного прогресса в процессе отхода от конфликта и практики использования насильственных и конфронтационных методов для урегулирования противоречий. |
Libya must not be encouraged to believe that anything less than full compliance with Security Council resolutions can end its confrontation with the international community. | Необходимо дать Ливии понять, что лишь полное выполнение резолюций Совета Безопасности может привести к прекращению ее конфронтационных отношений с международным сообществом. |
Fortunately, the tense cold-war confrontation has subsided, clearing the way for the forming of mechanisms of cooperation and partnership. | К счастью, напряженность конфронтационных отношений "холодной войны" ослабла, расчистив путь для создания механизмов сотрудничества и партнерства. |
To be honest, the confrontation is a bluff | Честно говоря, эта очная ставка - блеф. |
We'll organize a confrontation first. | Сначала нужна очная ставка. |
We summon Ziani for a confrontation | Устроим у Зиани очная ставка с прислугой. |
This should have been done as confrontation, but no procedural rules were respected. | Надо полагать, устроена очная ставка, тогда как же процессуальные нормы? |
And so, the Public Prosecutor concludes confrontation would be in no way helpful... in establishing the truth | Итак, прокурор делает вывод, что... эта очная ставка никак не поможет... установить истину. |
I would advise against a direct confrontation | В прямой конфликт лучше не вступать. |
The conflict between the sons of Heraclius had already been brewing during their father's lifetime, and now evolved into an open confrontation. | Конфликт между сыновьями Ираклия назревал ещё при жизни отца, а теперь превратился в открытую конфронтацию. |
The search for a common ground through cooperation and dialogue during the months surrounding Tajikistan's independence was soon replaced by confrontation, and the conflict intensified and degenerated into civil war. | Поиск общей платформы на основе сотрудничества и диалога в течение нескольких месяцев непосредственно до и сразу после обретения Таджикистаном независимости вскоре сменила конфронтация, конфликт усиливался и перерос в гражданскую войну. |
A confrontation of Mr. Layshkevich and his accomplice on that day was held in the presence of a lawyer, as duly recorded in the case file, and the author's son was interrogated, again in the lawyer's presence. | Конфликт между г-ном Ляшкевичем и его сообщником в тот день происходил в присутствии адвоката и надлежащим образом отображен в материалах к делу, после чего сын автора был допрошен также в присутствии адвоката. |
It is a well-known fact that confrontation has serious effects on the psychological structure of the individuals directly involved, creating confusion and causing some officials to see a contradiction between the strict observance of ethical standards and the strategic and tactical objectives of the military. | Конфликт, как известно, серьезно сказывается на психике его непосредственных участников, порождая сомнения, и может привести к тому, что определенные сотрудники сил правопорядка могут считать строгое соблюдение норм этики несовместимым с решением стратегических и тактических военных задач. |
United Nations envoys and mediators, supported by the Department of Political Affairs, have been assisting in resolving conflict, strengthening fragile democratic transitions and transforming confrontation into dialogue. | Посланники и посредники Организации Объединенных Наций при поддержке Департамента по политическим вопросам оказывают содействие в урегулировании конфликтов, в укреплении слабых демократий переходного периода и в трансформировании конфронтации в диалог. |
With the end of the cold war, ideological confrontation was replaced by a new global order in which international security has been threatened with increasing conflicts of various natures. | С окончанием "холодной войны" на смену идеологической конфронтации пришел новый глобальный порядок, в котором международная безопасность оказалась под угрозой ширящихся конфликтов различного характера. |
Because the costs of conflict resolution were far greater than those of conflict prevention, it was important to strengthen the early warning mechanism in order to resolve disputes before they erupted into violent confrontation. | Поскольку урегулирование конфликтов обходится значительно дороже, чем их предотвращение, необходимо укрепить механизм раннего предупреждения с целью разрешения споров, прежде чем они перерастут в конфронтацию с применением силы. |
Today, the possibility of a world-wide conflict has decreased in comparison to the cold-war era, but conflicts arising from such causes as ethnic and religious confrontation are increasing. | Сегодня возможность возникновения мирового конфликта уменьшилась по сравнению с эпохой "холодной войны", но растет число конфликтов, возникающих на почве межэтнической и религиозной конфронтации. |
SHE JUST... I WANT TO AVOID CONFRONTATION OF ANY SORT WHILE I'M AWAY. | Она... я хотел бы избежать любых конфликтов в свое отсутствие. |
The OECD highlights the fact that confrontation of data from different sources is an integral part of national accounts compilation. | ОЭСР подчеркивает тот факт, что сопоставление данных из различных источников является неотъемлемой частью составления национальных счетов. |
(c) data confrontation and discrepancy analysis; | с) сопоставление данных и анализ расхождений; |
Coherence across datasets is improved by the data confrontation permitted by the data warehouse in the improved accessibility and interpretability of data. | Повышению непротиворечивости между наборами данных содействует сопоставление данных, обеспечиваемое хранилищем данных в условиях улучшенной доступности и интерпретируемости данных. |
A confrontation of social benefits and social cost is superfluous because in the social optimum the calculated net benefits will indicate exactly the difference between social cost and total benefit. | Сопоставление общественных выгод и общественных затрат представляется излишним, поскольку в социальном оптимуме расчетные чистые выгоды будут точно определять разницу между общественными издержками и общими выгодами. |
The issues covered for each of these areas included user needs, measurement issues, required cross-classifications of data, reconciliation and confrontation of related statistics, and proposals and recommendations for improvement. | Вопросы, затронутые по каждой из этих тем, включали в себя потребности пользователей, вопросы измерения, требующиеся перекрестные классификации данных, анализ соответствия и сопоставление смежных статистических данных и предложения и рекомендации в отношении улучшения положения. |
In addition, national institutions must be forums for constructive dialogue and mediation, limiting controversy and confrontation, without thereby concealing possible substantive disagreements; | Кроме того, национальные учреждения должны быть инструментами конструктивного диалога и посредничества, которые сдерживают полемику и даже конфликты, но вместе с тем не затушевывают возможных глубоких разногласий; |
I didn't mean to imply you were good with confrontation. | Я не хотела намекать, что ты обожаешь конфликты. |
In the interests of common efforts for the promotion of human rights, all countries should endeavour to enhance exchanges, promote understanding and reduce differences on the basis of equality and mutual respect so that confrontation would give way to dialogue and conflict would be replaced by cooperation. | Во имя объединения усилий в целях поощрения прав человека всем странам следует принимать меры по расширению разного рода обменов, достижению взаимопонимания и сокращению различий на основе принципов равенства и взаимного уважения, с тем чтобы вместо конфронтации развивался диалог, а конфликты уступили место сотрудничеству. |
A growing number of countries are beginning to recognize the need for mutual respect, equality and mutual advantage - but not for hegemony and power politics - and for dialogue and cooperation - but not for confrontation and conflict. | Все большее число стран приходит к общему пониманию того, что необходимы взаимное уважение, равенство и взаимная выгода, а не гегемонизм и силовая политика, диалог и сотрудничество, а не конфронтация и конфликты. |
The response must involve dialogue, a dialogue which by creating confidence and avoiding confrontation, will seek a solution to the problems that have created conflicts in the area, their exacerbation currently, and their potential worsening in the future. | Причем решения нужно добиваться в рамках диалога, который, обеспечив доверие и уведя от конфронтации, позволит изыскать пути урегулирования проблем, породивших конфликты в регионе, вызывающих их обострение в настоящее время и способных усугубить их в будущем. |
If it is George, confrontation and aggression is fruitless. | Если это Джордж, ссоры и агрессия бесполезны. |
In the midst of confrontation, she found clarity. | А посреди нашей ссоры она вдруг прозрела. |
I know, you never would, because you - don't like confrontation. | И не попросила бы, потому что не любишь ссоры. |
After our confrontation, did you see anybody outside the hotel who was suspicious in any way? No. | Сразу после нашей ссоры вы не заметили никого подозрительного возле выхода из отеля? |
Their confrontation's recorded. | При помощи записи их ссоры. |