The temporary solitary confinement measure may be taken only on duly documented serious grounds. |
Временная изоляция должна применяться только по серьезным, должным образом документированным мотивам. |
Solitary confinement in a CSEE constitutes an exceptional disciplinary measure which may be imposed only with the specific authorization of the governor or his deputy. |
Изоляция в ГСВЦ представляет собой чрезвычайную дисциплинарную меру, которая принимается лишь по официальному решению директора или его заместителя. |
The duration of such confinement may not exceed 20 days. |
Изоляция не может превышать 20 дней. |
The confinement of such persons was not in society's interest. |
Изоляция таких лиц не соответствует интересам общества. |
In Zambia, caning, confinement, removal of privileges and extra work were measures used to punish misbehaving juveniles in institutions. |
В Замбии для наказания несовершеннолетних, нарушающих дисциплину в исправительных учреждениях, используются наказание палками, изоляция, лишение льгот и выполнение дополнительной работы. |
The Committee is concerned that prolonged solitary confinement is used as a form of punishment. |
Комитет обеспокоен тем, что в качестве меры наказания используется изоляция на длительный период времени. |
Furthermore, States often fail to prosecute crimes accompanying domestic servitude, such as forced confinement or assault. |
Кроме того, государства часто не осуществляют уголовного преследования в связи с преступлениями, сопровождающими подневольный труд в домашнем хозяйстве, такими как принудительная изоляция или опасное посягательство. |
Their confinement is not in their best or superior interest. |
Их изоляция не отвечает их наилучшим или более высоким интересам. |
Solitary confinement of a minor in community institutions is exceptional. |
В специализированных учреждениях сообщества изоляция несовершеннолетнего остается исключительной мерой. |
This overcrowding is compounded by other forms of inhuman treatment in prison such as solitary confinement and lack of medical care. |
Эта теснота усугубляется другими бесчеловечными видами обращения в условиях тюрьмы, такими, как изоляция и отсутствие медицинских услуг. |
Please describe the policies and rules applicable to solitary confinement and the main grounds for using it. |
Просьба указать, какими правилами и нормами регулируется применение такой меры, как изоляция, и каковы основные причины для ее применения. |
Solitary confinement, intimidation or torture is prohibited and shall be punished by criminal law. |
Запрещаются изоляция, запугивание или использование пыток, применение которых подлежит уголовному преследованию. |
Article 9 of the new Act of 16 June 2004 on the reorganization of State socio-educational centres defines the applicable disciplinary regime, including temporary solitary confinement. |
В статье 9 нового Закона от 16 июня 2004 года о реорганизации государственных социально-воспитательных центров определяется дисциплинарный режим, в том числе временная изоляция. |
Ritual circumcision, pregnancy, delivery, confinement and violence took and still does take a high toll on women's life. |
Ритуальное обрезание, беременность, роды, изоляция и насилие как в прошлом, так и в настоящем являются важными причинами смертности женщин. |
The disciplinary confinement of some inmates in a single room for extended periods was a decision subject to review by the relevant penitentiary staff, which could include doctors or other specialized personnel. |
Дисциплинарная изоляция некоторых заключенных в изоляторе в течение продолжительных сроков представляет собой решение, которое подлежит рассмотрению соответствующими сотрудниками уголовно-исполнительных учреждений, к числу которых могут относиться врачи или другой специализированный персонал. |
Please indicate existing policies and provisions on the use of solitary confinement and the main reasons for its use. |
Просьба указать, какими правилами и нормами регулируется в настоящее время применение такой меры, как изоляция, и каковы основные мотивы ее применения. |
In addition, in some cases confinement of psychiatric patients in closed institution may prove necessary to prevent the harm which the patient might cause to others or to himself. |
Кроме того, в некоторых случаях изоляция психически больных пациентов в учреждениях закрытого типа может оказаться необходимой для предотвращения вреда, который пациент может причинить другим лицам или себе. |
The confinement of women in the private space in certain countries limits their participation in agricultural or financial training and their ability to benefit from working with extension agents, or veterinarians. |
Изоляция женщин в частной сфере в некоторых странах ограничивает их участие в профессиональной подготовке по вопросам сельскохозяйственной или финансовой деятельности, а также их способность извлекать пользу из сотрудничества с пропагандистами сельскохозяйственных знаний и ветеринарами. |
FIACAT indicated that, as a protection and security measure, the solitary confinement of an inmate, initially for a period of three months, may be renewed indefinitely. |
МФДХОП отметила, что в целях обеспечения защиты или безопасности изоляция заключенного, продолжительность которой составляет первоначально три месяца, может продлеваться бесконечно. |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA said that solitary confinement, particularly for extended periods, was a human rights violation that was especially serious when the detainees were disabled. |
Г-н ГАЛЛЕГОС ЧИРИБОГА говорит, что изоляция заключенных внутри тюремных учреждений, особенно продолжительная, является нарушением прав человеческой личности, тем более серьезным, если заключенные являются инвалидами. |
Any solitary confinement that was unjustified or unlimited in time was equivalent to cruel, inhuman or degrading treatment in the meaning of the Convention and of article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Для Специального докладчика любая длительная изоляция, которая не оправдывается обстоятельствами и не ограничивается во времени, равноценна жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению по смыслу Конвенции и статьи 7 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Special precautionary and investigative measures: confinement of the accused in places specially designed for that purpose, restrictions on visits and interception and recording of telephone and computer communications and correspondence by mail and telegram (article 14); |
принятие специальных мер предосторожности и следственных мер: изоляция обвиняемого в специально предназначенных для этого помещениях, ограничения режима посещений, а также перехват и регистрация телефонных разговоров, информационных письменных и телеграфных сообщений (статья 14); |
Forcible displacement or confinement 29 |
Насильственное перемещение или изоляция 35 |
Following the report, the EU set dates by which close confinement of these animals would be prohibited. |
После опубликования доклада, ЕС установил даты, в соответствии с которыми запрещалась строгая изоляция этих животных. |
In a few countries, close confinement and corporal punishment, including caning, could be applied to discipline imprisoned juveniles. |
В нескольких странах к несовершеннолетним, лишенным свободы, в случае нарушения ими дисциплины могут применяться такие санкции, как строгая изоляция, телесные наказания, включая наказание палками. |