Английский - русский
Перевод слова Conditional
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditional - Условиями"

Примеры: Conditional - Условиями
Reserve accumulation is also undertaken as insurance against speculative attacks and to avoid situations where resort has to be taken to highly conditional IMF lending. Накопление резервов также призвано служить страховкой на случай спекулятивных атак и недопущению ситуаций, в которых приходится привлекать займы МВФ, связанные со строгими условиями.
It was reported that social programmes, such as the conditional income transfer programmes popular in the region, have a significant impact on poverty levels. Сообщалось, что существенное воздействие на уровни бедности оказывают социальные программы, например популярные в регионе программы оговоренного условиями перераспределения доходов.
Secondly, the positive and negative assurances given thus far, being conditional and non-binding, essentially amount to political declarations. Во-вторых, позитивные и негативные гарантии, которые предоставлялись до сих пор, не сопровождались условиями и были необязательными, а также сводились в основном к политическим заявлениям.
As an honest broker, the United Nations system should be the first to take a stand against conditional aid. Как честный посредник система Организации Объединенных Наций должна первой выступить против практики увязывания внешней помощи с определенными условиями.
Practices that constitute abuse of a dominant position in terms of the Act are of both an exploitative and exclusionary nature, including excessive pricing, discriminatory treatment, predatory pricing, and tied and conditional trading. В качестве злоупотребления доминирующим положением по смыслу закона рассматривается практика, носящая одновременно корыстный и ограничительный характер, включая установление завышенных цен, дискриминацию, хищническое ценообразование и торговлю в нагрузку и в увязке с определенными условиями.
A social plan for conditional transfers of food to children in vulnerable areas is still pending. It will be launched in conjunction with the Office of the President of the Republic. Тем не менее, совместно с Канцелярией Президента Республики еще предстоит начать реализацию социального плана по предоставлению оговоренных определенными условиями продовольственных пособий для мальчиков и девочек в уязвимых районах.
The assurances offered in Security Council resolution 255 (1968), as well as those contained in statements made at the first special session on disarmament, were all conditional and qualified. Гарантии, предоставляемые резолюцией 255 (1968) Совета Безопасности, а также гарантии, содержащиеся в заявлениях, которые были сделаны на первой специальной сессии, посвященной разоружению, все были увязаны определенными условиями и оговорками.
The stand-by arrangements system is based on conditional offers by Member States of specified resources which could be made available within agreed response times for United Nations peace-keeping operations. В основе системы соглашений о резервных силах лежит оговоренное определенными условиями предложение государствами-членами конкретных ресурсов, которые могут быть предоставлены в согласованные сроки для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
No conditional links have been made between the offer and other obligations set out in the White Paper; Это предложение и другие обязательства, изложенные в "Белой книге", не связаны никакими условиями;
None of us can refuse to honour a freely accepted obligation, nor make payment conditional in a way that presents a threat to the equality of States and the dignity of the world forum of which we are a part. Никто из нас не может отказаться от выполнения своего принятого добровольным образом обязательства, а также увязывать выплату взносов с условиями, создающими угрозу для равенства государств и достоинства мирового форума, членами которого мы являемся.
As indicated in paragraph 30 of the report, the Board had extensively discussed the political, legal, financial and administrative implications of dealing with a conditional application. Как указывается в пункте 30 доклада, Правление провело углубленное рассмотрение политических, правовых, финансовых и административных последствий решения по вопросу о заявлении, сопровождающемся условиями.
The conditional surrender of nationals, as foreseen in article 44, paragraph 12, of the UNCAC, is regulated in the implementing legislation for the Framework Decision on the European Arrest Warrant and will be enforced upon Croatia's accession to the European Union. Определяемая некоторыми условиями передача граждан, как это предусмотрено в пункте 12 статьи 44 Конвенции против коррупции, регулируется законодательством по выполнению Рамочного решения о европейском ордере на арест, которое будет действовать после вступления Хорватии в Европейский союз.
The Government's Families for Social Inclusion programme was moving away from conditional income transfers to focus on efforts to support families and encourage their participation in improving their quality of life. Государственная программа «Семьи за социальную интеграцию» отходит от перераспределения доходов, оговоренного определенными условиями, в сторону активизации поддержки семей и содействия их участию в улучшении качества своей жизни.
In the past two decades, developing countries have accumulated rich experience from the adoption of redistributive policies in the form of conditional transfers (over 30 countries) and unconditional transfers. За последние два десятилетия развивающиеся страны накопили богатый опыт применения перераспределительной политики в виде как ограниченного (более 30 стран), так и не ограниченного условиями перечисления доходов.
The wealth of empirical evidence of the potential of conditional and unconditional cash transfer programmes to improve the health and educational outcomes of the poorest households, especially in Latin America, stands as another example. Другим примером служит богатый массив собранных эмпирических данных о потенциальных возможностях программ ограниченных и не ограниченных условиями денежных отчислений на цели улучшения уровня медицинского обслуживания и образования среди беднейших домашних хозяйств, особенно в Латинской Америке.
They expressed concern at restrictions ranging from a ban on street protests and the prohibition on non-citizens and citizens under 21 years of age to assembly peacefully to conditional access for media to public gatherings. Они выразили обеспокоенность в связи с ограничениями - от запрета на уличный протест до запрета для неграждан и граждан младше 21 года мирно собираться и до ограничения определенными условиями доступа средств массовой информации на массовые собрания.
While several Governments have responded positively, their offers have been conditional and, consequently, have entailed complicated efforts to match troops from one country with equipment from another, involving prolonged and complicated negotiations. Хотя правительства ряда стран прореагировали позитивно, их предложения были сопряжены с определенными условиями и вследствие этого предполагали проведение сложных мероприятий по обеспечению войск, предоставляемых одними государствами, снаряжением, выделяемым другими, что требовало длительных и сложных переговоров.
The majority of States in which extradition of nationals was not permitted did not have legislation providing for the conditional extradition or temporary transfer or surrender of a national on the condition that he or she be promptly returned after trial to the extraditing country's territory. Большинство государств, в которых выдача граждан не допускается, не имеют законодательства, предусматривающего оговоренную условиями экстрадицию, временную передачу или выдачу гражданина при условии, что он будет сразу же после судебного процесса возвращен на территорию выдавшего государства.
We have tried to reduce poverty and extreme poverty, with tangible results, especially through our social cohesion programmes, particularly conditional transfers of cash to mothers of extremely poor families - more than 940,000 families. Мы старались сократить масштабы нищеты и крайней нищеты, добиваясь при этом ощутимых результатов, особенно посредством наших программ социального сплочения, в частности путем оговоренного определенными условиями выделения наличных денежных средств матерям в крайне бедных семьях, а это более чем 940000 семей.
While the resolution grants a small amount of resources to begin badly needed improvements in the inadequate purchasing functions of the United Nations, the conditional and temporary nature of the authorization leaves us doubtful as to whether the United Nations can quickly and decisively repair this activity. Хотя в резолюции предусматривается выделение небольшой суммы для того, чтобы приступить к столь необходимому усовершенствованию неадекватных закупочных функций Организации Объединенных Наций, связанный условиями и временный характер санкционирования заставляет нас сомневаться в том, удастся ли Организации Объединенных Наций быстро и решительно исправить положение в этой области.
It also is noteworthy that, although Governments are expected to offer fully trained and equipped units for United Nations operations, almost all offers received from Governments are conditional in one way or another. Необходимо также отметить, что, хотя Организация Объединенных Наций ожидает от правительств предоставления для операции Организации Объединенных Наций полностью подготовленных и оснащенных подразделений, почти все полученные от правительств предложения сопряжены с теми или иными условиями.
Conditional cooperation is like adulterated cement which does not bind. Сотрудничество, связанное условиями, - это некачественный цемент, который не скрепляет».
In some countries, social protection includes conditional or non-conditional social transfers to targeted populations aimed at addressing the underlying causes of poverty and exclusion. В некоторых странах социальная защита включает предоставление сопряженного с определенными условиями или льготное социальное обеспечение для целевых групп населения, что позволяет устранить коренные причины нищеты и изоляции.
The Program Keluarga Harapan (PKH) implemented in Indonesia is an example of such a conditional transfer scheme. Программа «Келуарга Харапан» (ПКХ), осуществляемая в Индонезии, является одним из примеров такого плана денежных переводов, связанных с условиями.
In the interest of prudent financial management, up to half of the value of conditional pledges from Governments and firm pledges made by organizations of established repute are recognized as income at the time the pledge is received. В интересах рационального управления финансовыми средствами до половины сумм, оговоренных условиями объявленных взносов правительств и твердых обязательств организаций, имеющих надежную репутацию, считается поступлением в момент объявления о намерении внести взнос.