| The contractor rejected the conditional acceptance by the United Nations and regarded the settlement agreement as valid. | Подрядчик отказался признать условный акцепт соглашения Организацией Объединенных Наций и считал соглашение об урегулировании спора действительным. |
| On 16 May 1980 he pleaded guilty at Southampton to theft and was granted conditional bail awaiting sentence. | 16 мая 1980 года он признал себя виновным в краже в Саутгемптоне и был отпущен под условный залог. |
| In addition, two further schools (one primary and one secondary) will be given "conditional" status with effect from September 2000. | Кроме того, с сентября 2000 года еще двум школам (одной начальной и одной средней) будет присвоен "условный" статус. |
| Finally, France, seeking to "emphasize the essentially conditional and provisional nature of countermeasures", proposes adding a new article 50 bis on the cessation of countermeasures, which would read as follows: | Наконец, Франция, желая «подчеркнуть по существу условный и временный характер контрмер», предлагает добавить новую статью 50 бис о прекращении контрмер следующего содержания: |
| This position has been defended by various States before the International Court of Justice; however, the position taken by the States which formulated the declarations, and their conditional nature, make it impossible to state that they are mandatory in the absolute sense. | Этой позиции в Международном Суде придерживаются различные государства, хотя сама позиция сформулировавших их государств, а также их условный характер не позволяют говорить об абсолютно обязательном характере этих заявлений. |
| This was known as "conditional MFN". | Этот режим получил известность как "обусловленный режим НБН". |
| However, conditional refusals to license could harm competition and could violate the competition laws. | Вместе с тем обусловленный отказ в предоставлении лицензии может отрицательно сказываться на конкуренции и может представлять собой нарушение законов о конкуренции. |
| In this context, the weak level of ODA, the conditional nature of aid, the insufficient level of debt relief, and non-effective market access were important problems. | В этом контексте существенными проблемами выступают низкий объем ОПР, обусловленный характер помощи, недостаточность мер по облегчению бремени задолженности и неэффективный рыночный доступ. |
| Conditional most favoured nation treatment (preferential) | Обусловленный режим наибольшего благоприятствования (преференциальный) |
| The granting of conditional MFN declined with greater realization that there were economic benefits to the granting State from granting MFN unconditionally and conditional MFN has little significance today. | Практика предоставления обусловленного режима НБН стала менее распространенной в связи с более четким осознанием того, что с безусловным предоставлением режима НБН для предоставляющего его государства сопряжены экономические выгоды, и обусловленный режим НБН сегодня имеет ограниченную значимость. |
| Plus, his deal is conditional. | К тому же, эта сделка с условием. |
| The observance of this agreement is conditional for the legal use of the Software and its accompanying items. | Соблюдение данного соглашения является условием для легального использования программного обеспечения и сопровождающих его продуктов. |
| The Conditional Tenancy Scheme of the Housing Authority was extended in November 2001 to cover victims of spouse battering who are undergoing divorce proceedings, who have no offspring or bring along no dependent children when leaving their matrimonial homes, and who have genuine and imminent housing problems. | В ноябре 2001 года был расширен проект по аренде, ограниченной условием управления жилищным хозяйством, для жертв избиения супругами, которые проходят процедуру расторжения брака, оставляют свой дом, уходят без детей-иждивенцев и действительно сталкиваются с жилищной проблемой. |
| However, the use of the exception is conditional: immediately after information is so communicated, confirmation of the communication must be given to its recipient in a form prescribed in paragraph (1) of the article. | В то же время использование этого исключения оговорено конкретным условием: сразу же после такой передачи информации получателю сообщения должно быть дано подтверждение в той форме, которая предписывается пунктом 1 данной статьи. |
| The method of conditional probabilities replaces the random root-to-leaf walk in the random experiment by a deterministic root-to-leaf walk, where each step is chosen to inductively maintain the following invariant: the conditional probability of failure, given the current state, is less than 1. | Метод условных вероятностей заменяет случайный проход от корня к листу в случайном эксперименте детерминированным проходом, в котором каждый шаг выбирается для управления следующим условием инвариантности: условное математическое ожидание неуспеха, определяемое текущим состоянием, меньше 1. |
| Launching regulatory initiatives in the areas of electronic payments, contracts negotiated at a distance for financial services, copyrights and neighbouring rights, legal protection of conditional access services, and digital signatures; | развертывание инициатив по формированию нормативной базы в таких областях, как электронные платежи, контракты на финансовые услуги, заключаемые с помощью средств дальней связи, авторские и смежные права, юридическая защита услуг по предоставлению доступа на определенных условиях, а также подписи в цифровой форме; |
| The Program provides business training material and start-up capital in the form of a $100 conditional grant paid in two $50 instalments to a family or group to start a business. | Программа предоставляет учебные материалы по налаживанию предпринимательской деятельности и выделяет на определенных условиях начальный капитал в виде субсидии в размере 100 долл. США. |
| There can be no derogation nor any partial nor conditional compliance. | Не может быть никаких исключений, частичного выполнения или соблюдения лишь при определенных условиях. |
| Exceptional (conditional) economic reserves are reserves which at present are not economic under competitive market conditions. | Ограниченно экономические (при определенных условиях экономические) запасы - это запасы, которые в настоящее время не являются экономическими в условиях конкурентного рынка. |
| Exceptional Economic (conditional economic) | Ограниченно экономические (при определенных условиях экономические) |
| Minors sentenced to deprivation of liberty and punitive attachment of earnings may be granted conditional releases or have part of their punishment substituted by a milder punishment for good conduct and showing signs of reform. | К несовершеннолетним, осужденным к лишению свободы, исправительным работам, может быть применено условно-досрочное освобождение или замена неотбытой части наказания более мягким наказанием при условии примерного поведения и наличия доказательств к исправлению. |
| Furthermore, in conformity with the general provisions of article 62 of the Criminal Code, minors could have their sentences reduced and judges were obliged to favour alternative measures to imprisonment, such as conditional release or a suspended sentence. | Кроме того, в соответствии с общими положениями статьи 62 Уголовного кодекса несовершеннолетним может быть смягчено наказание, а судьи должны отдавать предпочтение альтернативным лишению свободы видам наказания, таким как условно-досрочное освобождение или условное наказание. |
| Conditional suspended sentences are not allowed (Article 630). | Не допускается условно-досрочное освобождение (статья 630). |
| In 2009, 28,900 juveniles were given suspended sentences (79.9 per cent of juveniles registered), and 64 per cent of inmates of juvenile correctional facilities were granted conditional early release from places of deprivation of liberty. | В 2009 году условно-досрочное освобождение из мест лишения свободы применено к 64% воспитанников от общего числа освобожденных из воспитательных колоний. |
| HHC and JS1 reported that life imprisonment without the possibility of parole still existed and recommended that Hungary eliminate this sentence and make conditional release to all prisoners. | ВХК и составители СП1 сообщили, что по-прежнему применяется наказание в виде пожизненного лишения свободы без права на условно-досрочное освобождение, и рекомендовали Венгрии отменить эту меру наказания и обеспечить всем заключенным возможность условного освобождения. |
| Conditional targeted cash transfers have become increasingly popular following a number of success stories from Latin America. | Связанные с условиями целевые переводы наличных средств становятся все более популярными с учетом ряда успешных примеров из стран Латинской Америки. |
| If not, he wished to know the reasons for the change to wording that appeared to be more hesitant and conditional. | Если это мнение ошибочное, то ему хотелось бы знать причины изменений некоторых формулировок, которые теперь выглядят менее категоричными и ограничены дополнительными условиями. |
| It also is noteworthy that, although Governments are expected to offer fully trained and equipped units for United Nations operations, almost all offers received from Governments are conditional in one way or another. | Необходимо также отметить, что, хотя Организация Объединенных Наций ожидает от правительств предоставления для операции Организации Объединенных Наций полностью подготовленных и оснащенных подразделений, почти все полученные от правительств предложения сопряжены с теми или иными условиями. |
| Brazil's "Bolsa Familia" programme, which has helped to reduce indigence, has been adopted by many countries in the region that have launched similar conditional transfer programmes. | Бразильская программа «Болша фамилиа», обеспечившая сокращение масштабов нищеты, была принята во многих странах региона, которые начали осуществлять аналогичные программы выделения помощи, оговоренной определенными условиями. |
| Yet, external influences and conditional aid have not adequately corresponded with Vanuatu's development priorities and achievements. | Тем не менее, влияние извне и помощь, обставляемая определенными условиями, не отвечали приоритетам и достижениям Вануату в области развития. |
| Title 12 of the FSM Code on Criminal Procedure sets forth measures to be taken on the conditional release of persons being prosecuted, taking into account the need to ensure the presence of the accused in the future (s.). | В разделе 12 Уголовно-процессуального кодекса ФШМ предусмотрены меры, которые следует принять при условно-досрочном освобождении из-под стражи лиц, подвергающихся судебному преследованию, учитывая необходимость обеспечения присутствия обвиняемого лица в будущем (ст. 604). |
| With regard to the denial of conditional release, the authors show that the grounds invoked by the Court are unrelated to that decision, since it had nothing to do, in their view, with release on account of a risk to the prisoner's life. | Что касается отказа в условно-досрочном освобождении, то авторы показывают, что приведенные судом основания не связаны с этим решением, поскольку, по их мнению, они не имели никакого отношения к освобождению по причине наличия угрозы для жизни заключенного. |
| The grievance procedure in section 74 of the Corrections and Conditional Release Regulations does not expressly provide for compensation if a grievance is upheld. | Изложенная в статье 74 Положений об исправительных учреждениях и условно-досрочном освобождении процедура рассмотрения жалоб прямо не предполагает выплату компенсации в случае принятия жалобы. |
| In Canada, sentences of two years or more are served in federal penitentiaries and are administered pursuant to the provisions of the federal Corrections and Conditional Release Act (CCRA). | В Канаде приговоры о лишении свободы сроком от двух лет отбываются в федеральных пенитенциарных учреждениях, которые действуют на основании положений федерального Закона об исправительных учреждениях и условно-досрочном освобождении (ЗИУО). |
| 2.8 On 13 October 1993, the El Dueso Prison Treatment Board reiterated its request for conditional release, invoking the risk of Directorate General of Penal Institutions turned down the request on 25 October 1993. | 2.8 13 октября 1993 года лечебный совет тюрьмы Эль-Дуэсо вновь направил ходатайство об условно-досрочном освобождении, сославшись на угрозу летального исхода. 25 октября 1993 года Главное управление пенитенциарных учреждений отклонило это ходатайство. |
| Assuming that decisions on the choice of risk populations have been taken, conditional under international agreement on the minimum requirements, it should become clear which methods and measurement tools will be used to assess the level of discrimination. | Исходя из того, что решения по определению групп риска зависят от международного согласования минимальных требований, становится ясно, какие методы и инструменты измерения должны использоваться для оценки уровня дискриминации. |
| Pre-schooling support is a cash transfer conditional to regular pre-school attendance of children. | Дошкольная поддержка заключается в переводе денежных сумм, которые зависят от регулярного посещения детьми дошкольных учреждений. |
| However, all the afore-mentioned points in 9/3 is conditional to the fact that simultaneous mutual confidence-building is being done on security matters. | Однако все вышеупомянутые положения в пункте 9/3 зависят от одновременного взаимного укрепления доверия в вопросах, касающихся безопасности. |
| Factors which affect the conditional probability of a certain sequence of events following a discharge of hazardous substances depend on the accident location and its surroundings. | Факторы, влияющие на кондициональную вероятность определенной последовательности событий после выброса опасных веществ, зависят от места аварии и окружающей его местности. |
| It is important to note that most of the data presently required is conditional, based on the mode of transport, type of transaction, and type of cargo. | Можно отметить, что большинство из требуемых в настоящее время данных носят условный характер, т.е. зависят от вида транспорта, типа сделки и типа груза. |
| Cash transfers, either conditional or unconditional, are another way of providing cash for poor families. | Целевые и нецелевые переводы наличных средств являются еще одним методом предоставления наличности бедным семьям. |
| Liberia also received a conditional allocation for the rehabilitation of demobilized child soldiers following the peace agreement signed at Cotonou, Benin, in July 1993. | Кроме того, Либерии были выделены целевые ассигнования на реабилитацию демобилизованных несовершеннолетних солдат после подписания в июле 1993 года в Котону, Бенин, мирного соглашения. |
| Referral or conditional approval of country programme documents submitted without results frameworks that include specified indicators, baselines and targets | Отправление на доработку или условное утверждение документов по страновым программам, представленных без планов достижения результатов, устанавливающих конкретные показатели, базовые данные и целевые задания |
| Meanwhile, universal social programs have improved human welfare much more than targeted and conditional programs. | Тем временем, универсальные социальные программы улучшили благосостояние людей намного больше, чем целевые программы и программы, связанные с выполнением определенных условий. |
| Conditional targeted cash transfers have become increasingly popular following a number of success stories from Latin America. | Связанные с условиями целевые переводы наличных средств становятся все более популярными с учетом ряда успешных примеров из стран Латинской Америки. |
| The basis for early conditional release and for commuting the unserved part of a sentence to a lighter penalty is laid down in articles 81 and 82 of the Criminal Code. | Основания для условно-досрочного освобождения и замены неотбытой части наказания более мягким закреплены в статьях 81 и 82 УКУ. |
| According to the new law, the death penalty is substituted by life imprisonment with the possibility of pardon or amnesty, conditional freedom or alternative means, only after having served at least 30 years of imprisonment. | Согласно новому закону смертная казнь заменяется пожизненным тюремным заключением с возможностью помилования или амнистирования, условно-досрочного освобождения или принятия альтернативных мер лишь после отбывания не менее 30 лет в тюремном заключении. |
| The system adopts a progressive approach designed to encourage good behaviour among the inmates, by gradually relaxing the detention regime, and as the basis for subsequent conditional liberty or suspension of their sentence; 82 percent of those leaving prison do so before completing their sentences. | Эта система применяет прогрессивный подход, предназначенный для поощрения хорошего поведения заключенных посредством постепенного смягчения режима заключения, а также предоставления на этой основе последующего условно-досрочного освобождения или приостановления действия наказания; 82% выходящих из тюрьмы лиц освобождаются до отбытия их полного срока заключения. |
| Minors cannot be sentenced to capital punishment and cannot be sentenced to deprivation of liberty for more than 10 years; a special conditional early release and commutation of sentence procedure has been established for them. | Несовершеннолетние не могут быть приговорены к смертной казни; они могут быть осуждены к лишению свободы на срок не свыше 10 лет; для них установлен особый порядок условно-досрочного освобождения от наказания и замены наказания. |
| An independent administrative tribunal, the Board has the exclusive authority under the Corrections and Conditional Release Act to grant, deny, cancel, terminate or revoke day parole and full parole. | «Комиссия - это независимый административный суд, на основании Закона об исправительной системе и предоставлении свободы условно обладающий исключительными полномочиями по предоставлению, отклонению, аннулированию или отмене полусвободного режима отбывания наказания или полного условно-досрочного освобождения. |