| A defendant who does not show up voluntarily at court proceedings can have conditional fines imposed on him. | Если ответчик не явится на судебное слушание добровольно, на него может быть наложен условный штраф. |
| For example, you can define the conditional text that is displayed in a series of reminder letters. | Например, можно задать условный текст, который будет выводиться в ряде писем-напоминаний. |
| Shortly after Luongo was acquired, Cloutier was traded to the Los Angeles Kings on July 5, 2006, for a second-round draft pick in 2007 and a conditional pick in 2009. | Вскоре после того, как Луонго был приобретён, Клотье перешёл в «Лос-Анджелес Кингз» 5 июля 2006 года в обмен на выбор во 2-м раунде драфта 2007 года и условный выбор в 2009 году. |
| If-Done Orders are conditional orders whose placement in the market is contingent upon the execution of the order to which it is associated. | Пост-ордер - это условный вид ордера, который выполняется только при условии выполнения другого ордера. |
| Hence, a conditional sentence and probation should, if possible, be chosen instead of prison for juveniles who are not committed for care administered by the social services. | Поэтому несовершеннолетним, не находящимся под опекой социальных служб, следует, по возможности, вместо приговора к лишению свободы выносить условный приговор или устанавливать испытательный срок. |
| This was known as "conditional MFN". | Этот режим получил известность как "обусловленный режим НБН". |
| We have analysed the conditional and qualified nature of the assurances contained in the statements of four of the five nuclear-weapon States. | Мы уже анализировали обусловленный и ограниченный характер гарантий, содержавшихся в заявлениях четырех из пяти ядерных государств. |
| It stresses that unilateral or multilateral security assurances given by nuclear States to non-nuclear States parties to the NPT do not respond to all the needs, concerns and requirements of non-nuclear States, because they are conditional and non-binding and have not been negotiated in an international forum. | Она подчеркивает, что односторонние или многосторонние гарантии безопасности, предоставленные ядерными государствами неядерным государствам - участникам ДНЯО, не отвечают всем нуждам, заботам и потребностям неядерных государств, ибо они носят обусловленный и необязывающий характер и не были разработаны путем переговоров на международном форуме. |
| Conditional most favoured nation treatment (preferential) | Обусловленный режим наибольшего благоприятствования (преференциальный) |
| Their responses indicate that they handle this issue in various ways, as illustrated in figure A., with a majority allowing conditional release or a combination of conditional and unconditional release. | Их ответы указывают на различные подходы к этому вопросу, что отражено в диаграмме A., при этом большинство стран допускают обусловленный выход или сочетание обусловленного и безусловного выхода. |
| Plus, his deal is conditional. | К тому же, эта сделка с условием. |
| Here the "if... then" construction indicates the logical conditional. | В этой задаче под условием «если... то...» нужно понимать импликацию из классической логики. |
| However, the use of the exception is conditional: immediately after information is so communicated, confirmation of the communication must be given to its recipient in a form prescribed in paragraph (1) of the article. | В то же время использование этого исключения оговорено конкретным условием: сразу же после такой передачи информации получателю сообщения должно быть дано подтверждение в той форме, которая предписывается пунктом 1 данной статьи. |
| Lao law does not permit the conditional extradition of nationals to serve the remainder of their sentence in the Lao People's Democratic Republic, nor would the country consider the enforcement of a foreign sentence in the case of a national whose extradition was refused. | Лаосское законодательство не допускает выдачи граждан с условием отбывания оставшегося срока заключения в Лаосской Народно-Демократической Республике; в стране также не предусмотрено исполнения наказания, назначенного иностранным судом в отношении гражданина, в выдаче которого было отказано. |
| The following examples use the Conditional text field, although they can be applied to any fields that can be linked to a condition. | В следующих примерах используется поле условного текста, однако они могут быть применены к любым полям, которые могут быть связаны с условием. |
| The programme covers over 2 million Ecuadorian households and involves a conditional transfer aimed at protecting human capital through health and education. | Программой, охватывающей более 2 млн. эквадорских домохозяйств, предусматривается предоставление на определенных условиях возможностей для защиты людского капитала с помощью здравоохранения и образования. |
| As you are well aware, the said regime is the only member of the United Nations whose membership has been conditional, and it has not fulfilled any of its commitments. | Как Вам хорошо известно, указанный режим является единственным членом Организации Объединенных Наций, которого приняли в Организацию на определенных условиях и который не выполнил ни одного из своих обязательств. |
| A provision on conditional extradition or surrender is stated in the Act (2003:1156) on surrender from Sweden according to the EAW (chapter 3, section 2). | Возможность выдачи на определенных условиях предусмотрена в законе (2003:1156) "О выдаче из Швеции по европейскому ордеру на арест" (глава 3, раздел 2). |
| In the summer of 2006, as an extraordinary measure, extra funds were allocated to the accommodation area in order to improve the conditions at the country's asylum centres (conditional resources), particularly for families, children and youth. | Летом 2006 года в качестве экстраординарной меры были выделены дополнительные средства для проживания с целью улучшения условий в датских центрах для просителей убежища (ресурсы на определенных условиях), особенно для семей, детей и молодежи. |
| Seventy-one expressed unconditional interest, while 18 showed conditional interest and requested samples of the programming or some form of technical/financial assistance in order to proceed further. | Семьдесят одна - проявила безусловный интерес, а 18 - заявили, что заинтересованы в нем при определенных условиях и запросили образцы составления программ или некоторые формы технической/финансовой помощи для дальнейшей работы. |
| Another effective measure in the reduction of prison populations is early conditional release, which is available in the legislation of most countries. | Еще одной эффективной мерой сокращения контингента тюрем является предусмотренное в законодательстве многих стран условно-досрочное освобождение. |
| The year 2011 had seen 1,014 prisoners granted conditional release and 45 pardoned. | Таким образом, в 2011 году 1014 заключенным было предоставлено условно-досрочное освобождение и 45 были помилованы. |
| In October 2002 he earned the right to apply for conditional release by virtue of having served half his sentence. | В октябре 2002 года, в связи с отбытием половины назначенного ему срока наказания, он получил возможность воспользоваться своим правом просить условно-досрочное освобождение. |
| With regard to alternatives to custodial sentences, the number of conditional discharge orders had increased from 3,702 in 2005 to 4,092 in 2006 and 4,515 in 2007. | Относительно альтернатив взятию под стражу она говорит, что число выданных ордеров на условно-досрочное освобождение выросло с 3702 в 2005 году до 4092 в 2006 году и 4515 в 2007 году. |
| HHC and JS1 reported that life imprisonment without the possibility of parole still existed and recommended that Hungary eliminate this sentence and make conditional release to all prisoners. | ВХК и составители СП1 сообщили, что по-прежнему применяется наказание в виде пожизненного лишения свободы без права на условно-досрочное освобождение, и рекомендовали Венгрии отменить эту меру наказания и обеспечить всем заключенным возможность условного освобождения. |
| I'll draft our complaint, try to get us a conditional one. | Я составлю официальное обвинение, попробую добиться обвинения с условиями. |
| When an FMCT's negotiation is no longer conditional, work, we assume, will begin on that topic. | И вот когда переговоры по ДЗПРМ уже не будут обставлены какими-то условиями, тогда-то, как мы полагаем, и начнется работа по этой теме. |
| The stand-by arrangements system is based on conditional offers by Member States of specified resources which could be made available within agreed response times for United Nations peace-keeping operations. | В основе системы соглашений о резервных силах лежит оговоренное определенными условиями предложение государствами-членами конкретных ресурсов, которые могут быть предоставлены в согласованные сроки для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The Government's Families for Social Inclusion programme was moving away from conditional income transfers to focus on efforts to support families and encourage their participation in improving their quality of life. | Государственная программа «Семьи за социальную интеграцию» отходит от перераспределения доходов, оговоренного определенными условиями, в сторону активизации поддержки семей и содействия их участию в улучшении качества своей жизни. |
| The majority of States in which extradition of nationals was not permitted did not have legislation providing for the conditional extradition or temporary transfer or surrender of a national on the condition that he or she be promptly returned after trial to the extraditing country's territory. | Большинство государств, в которых выдача граждан не допускается, не имеют законодательства, предусматривающего оговоренную условиями экстрадицию, временную передачу или выдачу гражданина при условии, что он будет сразу же после судебного процесса возвращен на территорию выдавшего государства. |
| Decisions regarding early conditional release (parole) shall favourably take into account women prisoners' caretaking responsibilities, as well as their specific social reintegration needs. | При вынесении решения об условно-досрочном освобождении принимаются во внимание обязанности женщин-заключенных по уходу, а также их особые потребности, связанные с социальной реинтеграцией. |
| 3.1 The authors claim that the refusal to grant Mr. Morales Tornel conditional release seven months before his death constitutes a violation of article 6, paragraph 1, of the Covenant. | 3.1 Авторы утверждают, что отказ г-ну Моралесу Торнелю в условно-досрочном освобождении за семь месяцев до его кончины является нарушением пункта 1 статьи 6 Пакта. |
| With regard to the denial of conditional release, the authors show that the grounds invoked by the Court are unrelated to that decision, since it had nothing to do, in their view, with release on account of a risk to the prisoner's life. | Что касается отказа в условно-досрочном освобождении, то авторы показывают, что приведенные судом основания не связаны с этим решением, поскольку, по их мнению, они не имели никакого отношения к освобождению по причине наличия угрозы для жизни заключенного. |
| 2.8 On 13 October 1993, the El Dueso Prison Treatment Board reiterated its request for conditional release, invoking the risk of Directorate General of Penal Institutions turned down the request on 25 October 1993. | 2.8 13 октября 1993 года лечебный совет тюрьмы Эль-Дуэсо вновь направил ходатайство об условно-досрочном освобождении, сославшись на угрозу летального исхода. 25 октября 1993 года Главное управление пенитенциарных учреждений отклонило это ходатайство. |
| The Corrections and Conditional Release Act requires the Parole Board to consider the gravity of the offence, among other things, in the decision to grant parole. | Закон об исполнении наказаний и условном освобождении требует, чтобы при принятии решения об условно-досрочном освобождении Совет по вопросам условно-досрочного освобождения принимал во внимание, среди прочего, степень тяжести преступления. |
| Assuming that decisions on the choice of risk populations have been taken, conditional under international agreement on the minimum requirements, it should become clear which methods and measurement tools will be used to assess the level of discrimination. | Исходя из того, что решения по определению групп риска зависят от международного согласования минимальных требований, становится ясно, какие методы и инструменты измерения должны использоваться для оценки уровня дискриминации. |
| Pre-schooling support is a cash transfer conditional to regular pre-school attendance of children. | Дошкольная поддержка заключается в переводе денежных сумм, которые зависят от регулярного посещения детьми дошкольных учреждений. |
| However, all the afore-mentioned points in 9/3 is conditional to the fact that simultaneous mutual confidence-building is being done on security matters. | Однако все вышеупомянутые положения в пункте 9/3 зависят от одновременного взаимного укрепления доверия в вопросах, касающихся безопасности. |
| Factors which affect the conditional probability of a certain sequence of events following a discharge of hazardous substances depend on the accident location and its surroundings. | Факторы, влияющие на кондициональную вероятность определенной последовательности событий после выброса опасных веществ, зависят от места аварии и окружающей его местности. |
| It is important to note that most of the data presently required is conditional, based on the mode of transport, type of transaction, and type of cargo. | Можно отметить, что большинство из требуемых в настоящее время данных носят условный характер, т.е. зависят от вида транспорта, типа сделки и типа груза. |
| Liberia also received a conditional allocation for the rehabilitation of demobilized child soldiers following the peace agreement signed at Cotonou, Benin, in July 1993. | Кроме того, Либерии были выделены целевые ассигнования на реабилитацию демобилизованных несовершеннолетних солдат после подписания в июле 1993 года в Котону, Бенин, мирного соглашения. |
| Meanwhile, universal social programs have improved human welfare much more than targeted and conditional programs. | Тем временем, универсальные социальные программы улучшили благосостояние людей намного больше, чем целевые программы и программы, связанные с выполнением определенных условий. |
| In addition, the secretariat explained that, due to the introduction of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS 23) by the United Nations, any new contribution to the trust funds had to be characterized as either conditional or non-conditional. | Кроме того, секретариат пояснил, что в связи с внедрением Организацией Объединенных Наций Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС 23) любые новые средства, вносимые в целевые фонды, должны быть охарактеризованы либо как обусловленные, либо как необусловленные. |
| Moreover, targeted or conditional transfers considered effective in middle-income countries may not be appropriate in low-income and least developed countries where the vast majority of the population suffers from poverty and exclusion. | Кроме того, целевые или обусловленные выплаты, которые считаются эффективными в странах со средним уровнем дохода, могут быть неуместны в странах с низким уровнем дохода и наименее развитых странах, где подавляющее большинство населения страдает от нищеты и отчуждения. |
| Conditional targeted cash transfers have become increasingly popular following a number of success stories from Latin America. | Связанные с условиями целевые переводы наличных средств становятся все более популярными с учетом ряда успешных примеров из стран Латинской Америки. |
| Since a judicial review of the sentence is impossible, the Special Rapporteur proposed to the authorities that some form of pardon or conditional release should be considered in this case. | Понимая невозможность пересмотра судебного приговора, Специальный докладчик просил власти рассмотреть возможность помилования этой заключенной или ее условно-досрочного освобождения. |
| According to the new law, the death penalty is substituted by life imprisonment with the possibility of pardon or amnesty, conditional freedom or alternative means, only after having served at least 30 years of imprisonment. | Согласно новому закону смертная казнь заменяется пожизненным тюремным заключением с возможностью помилования или амнистирования, условно-досрочного освобождения или принятия альтернативных мер лишь после отбывания не менее 30 лет в тюремном заключении. |
| The rules of conditional release as mentioned in article 58 have also become less strict. | Упростились также правила, регулирующие порядок условно-досрочного освобождения, о котором говорится в статье 58. |
| Conditional release and parole are foreseen in the Criminal Code. | Уголовный кодекс предусматривает возможность условного и условно-досрочного освобождения. |
| (e) To ensure that safety risks, including the vulnerability of victims, are taken into account in decisions concerning non-custodial sentences, bail, conditional release, parole or probation, especially when dealing with repeat and dangerous offenders; | ё) обеспечить учет соображений безопасности, в том числе уязвимость жертв, при принятии решений в отношении приговоров, не связанных с лишением свободы, освобождения из-под стражи под залог, условного освобождения из-под стражи и условно-досрочного освобождения, особенно в случае рецидивистов и опасных преступников; |