For example, you can define the conditional text that is displayed in a series of reminder letters. | Например, можно задать условный текст, который будет выводиться в ряде писем-напоминаний. |
On March 15, 2012, the Golden State Warriors acquired Richard Jefferson, T. J. Ford and a future conditional first-round draft pick (the 30th pick) from the San Antonio Spurs in exchange for Stephen Jackson. | 15 марта 2012 Голден Стэйт Уорриорз получили Ричарда Джефферсона, Ти Джея Форда и условный пик первого раунда (30-й) из Сан-Антонио Спёрс в обмен на Стивена Джексона. |
The response of the nuclear-weapon States reflected in Resolutions 255(1968) and 984(1995) of the Security Council was considered incomplete, partial and conditional by the non-nuclear-weapon States. | Отклик государств, обладающих ядерным оружием, получивший отражение в резолюциях 255 (1968) и 984 (1995) Совета Безопасности, был расценен государствами, не обладающими ядерным оружием, как неполный, частичный и условный. |
(b) Some countries have adopted unilateral, but preliminary and/or conditional commitments to targets; | Ь) некоторые страны взяли на себя односторонние обязательства в отношении целевых показателей, носящие предварительный и/или условный характер; |
Notwithstanding what has occasionally been written, these two questions are alternatives: the first helps determine whether an interpretative declaration is conditional or not, and the second distinguishes interpretative declarations from reservations. | Вопреки тому, что было написано в ряде работ, эти два вопроса неидентичны: первый вопрос позволяет установить, носят ли заявления о толковании условный характер, а второй - отличить их от оговорок. |
This was known as "conditional MFN". | Этот режим получил известность как "обусловленный режим НБН". |
We have analysed the conditional and qualified nature of the assurances contained in the statements of four of the five nuclear-weapon States. | Мы уже анализировали обусловленный и ограниченный характер гарантий, содержавшихся в заявлениях четырех из пяти ядерных государств. |
It stresses that unilateral or multilateral security assurances given by nuclear States to non-nuclear States parties to the NPT do not respond to all the needs, concerns and requirements of non-nuclear States, because they are conditional and non-binding and have not been negotiated in an international forum. | Она подчеркивает, что односторонние или многосторонние гарантии безопасности, предоставленные ядерными государствами неядерным государствам - участникам ДНЯО, не отвечают всем нуждам, заботам и потребностям неядерных государств, ибо они носят обусловленный и необязывающий характер и не были разработаны путем переговоров на международном форуме. |
Conditional most favoured nation treatment (preferential) | Обусловленный режим наибольшего благоприятствования (преференциальный) |
The granting of conditional MFN declined with greater realization that there were economic benefits to the granting State from granting MFN unconditionally and conditional MFN has little significance today. | Практика предоставления обусловленного режима НБН стала менее распространенной в связи с более четким осознанием того, что с безусловным предоставлением режима НБН для предоставляющего его государства сопряжены экономические выгоды, и обусловленный режим НБН сегодня имеет ограниченную значимость. |
The observance of this agreement is conditional for the legal use of the Software and its accompanying items. | Соблюдение данного соглашения является условием для легального использования программного обеспечения и сопровождающих его продуктов. |
Making human rights conditional or dependent on the performance of particular duties is contrary to the basic principles of international human rights law. | Подход, при котором выполнение конкретных обязанностей становится условием осуществления прав человека и их осуществление ставится в зависимость от выполнения конкретных обязанностей, противоречит основным принципам международного права в области прав человека. |
The Conditional Tenancy Scheme of the Housing Authority was extended in November 2001 to cover victims of spouse battering who are undergoing divorce proceedings, who have no offspring or bring along no dependent children when leaving their matrimonial homes, and who have genuine and imminent housing problems. | В ноябре 2001 года был расширен проект по аренде, ограниченной условием управления жилищным хозяйством, для жертв избиения супругами, которые проходят процедуру расторжения брака, оставляют свой дом, уходят без детей-иждивенцев и действительно сталкиваются с жилищной проблемой. |
Here the "if... then" construction indicates the logical conditional. | В этой задаче под условием «если... то...» нужно понимать импликацию из классической логики. |
The method of conditional probabilities replaces the random root-to-leaf walk in the random experiment by a deterministic root-to-leaf walk, where each step is chosen to inductively maintain the following invariant: the conditional probability of failure, given the current state, is less than 1. | Метод условных вероятностей заменяет случайный проход от корня к листу в случайном эксперименте детерминированным проходом, в котором каждый шаг выбирается для управления следующим условием инвариантности: условное математическое ожидание неуспеха, определяемое текущим состоянием, меньше 1. |
Secondly, the guarantee of a deferred and conditional referendum among Bougainvilleans on Bougainville's political future, with the outcome subject to the final decision-making authority of the National Parliament of Papua New Guinea; and thirdly, a plan for weapons disposal in stages. | Второй элемент - это гарантия проведения в дальнейшем на определенных условиях референдума для жителей Бугенвиля по вопросу о политическом будущем острова, причем его результаты будут подлежать окончательному утверждению национальным парламентом Папуа-Новой Гвинеи; третий элемент - это план поэтапной ликвидации оружия. |
Launching regulatory initiatives in the areas of electronic payments, contracts negotiated at a distance for financial services, copyrights and neighbouring rights, legal protection of conditional access services, and digital signatures; | развертывание инициатив по формированию нормативной базы в таких областях, как электронные платежи, контракты на финансовые услуги, заключаемые с помощью средств дальней связи, авторские и смежные права, юридическая защита услуг по предоставлению доступа на определенных условиях, а также подписи в цифровой форме; |
There can be no derogation nor any partial nor conditional compliance. | Не может быть никаких исключений, частичного выполнения или соблюдения лишь при определенных условиях. |
The concluding paragraphs of this report explore possible options to mitigate this potential and conditional impact. | В заключительных пунктах настоящего доклада рассматриваются возможные варианты смягчения этих потенциальных последствий, которые могут возникнуть при определенных условиях. |
Seventy-one expressed unconditional interest, while 18 showed conditional interest and requested samples of the programming or some form of technical/financial assistance in order to proceed further. | Семьдесят одна - проявила безусловный интерес, а 18 - заявили, что заинтересованы в нем при определенных условиях и запросили образцы составления программ или некоторые формы технической/финансовой помощи для дальнейшей работы. |
Early conditional release and commuting of the unserved part of a sentence to more lenient punishment do not apply to persons sentenced to life imprisonment. | Одновременно отметим, что условно-досрочное освобождение от отбывания наказания и замена неотбытой части наказания более мягким не применяется к лицам, осужденным к пожизненному лишению свободы. |
Parole or conditional release provides the State with the possibility of imposing conditions specifically tailored to the needs of the individual offender and to assist the offender in the transition from imprisonment to a law-abiding life in the community. | Освобождение под честное слово или условно-досрочное освобождение дает государству возможность устанавливать условия, конкретно приспособленные к потребностям отдельного правонарушителя, и оказывать ему помощь в переходе от жизни в тюрьме к жизни в обществе с соблюдением всех законов. |
Valery Levaunevski could not be released on conditional discharge or on amnesty. | К Валерию Левоневскому было запрещено применять условно-досрочное освобождение и амнистию. |
Furthermore, prison day-release permits or prison leave, which are prerequisites for conditional release, also seem more difficult to obtain than in the past | Государству-участнику следует принять эффективные меры, с тем чтобы условно-досрочное освобождение было более доступным. |
The parole is conditional. | Условно-досрочное освобождение является условным. |
First, the statements of four of the five nuclear-weapon States provide only conditional and qualified assurances to non-nuclear-weapon States. | Во-первых, заявления, сделанные четырьмя из пяти государств, обладающих ядерным оружием, предоставляют государствам, не обладающим ядерным оружием, только гарантии, которые увязаны определенными условиями и оговорками. |
A social plan for conditional transfers of food to children in vulnerable areas is still pending. It will be launched in conjunction with the Office of the President of the Republic. | Тем не менее, совместно с Канцелярией Президента Республики еще предстоит начать реализацию социального плана по предоставлению оговоренных определенными условиями продовольственных пособий для мальчиков и девочек в уязвимых районах. |
None of us can refuse to honour a freely accepted obligation, nor make payment conditional in a way that presents a threat to the equality of States and the dignity of the world forum of which we are a part. | Никто из нас не может отказаться от выполнения своего принятого добровольным образом обязательства, а также увязывать выплату взносов с условиями, создающими угрозу для равенства государств и достоинства мирового форума, членами которого мы являемся. |
In some countries, social protection includes conditional or non-conditional social transfers to targeted populations aimed at addressing the underlying causes of poverty and exclusion. | В некоторых странах социальная защита включает предоставление сопряженного с определенными условиями или льготное социальное обеспечение для целевых групп населения, что позволяет устранить коренные причины нищеты и изоляции. |
Accordingly, our efforts were directed towards safeguarding the conceptual framework and rejecting all conditional offers of assistance, material or otherwise, while always remaining open or receptive to ideas or proposals that deepened and enriched the process. | Наши усилия поэтому были направлены на сохранение концептуальных рамок и отвергание всех предложений о помощи, материальной или иного плана, если эти предложения сопровождались какими-либо условиями, в то же время мы всегда были готовы выслушать и учесть идеи и предложения, которые могли углубить и обогатить процесс. |
Decisions regarding early conditional release (parole) shall favourably take into account women prisoners' caretaking responsibilities, as well as their specific social reintegration needs. | При вынесении решения об условно-досрочном освобождении принимаются во внимание обязанности женщин-заключенных по уходу, а также их особые потребности, связанные с социальной реинтеграцией. |
In May 1993 the prison in which he was incarcerated conveyed this information to his family, which stated its willingness to take care of the patient if he were granted conditional release. | В мае 1993 года администрация тюрьмы, в которой он находился, препроводила эту информацию его родным, которые изъявили готовность позаботиться о пациенте, если будет принято решение о его условно-досрочном освобождении. |
In 2002, Québec's National Assembly adopted the Québec's Corrections and Conditional Release Act. | В 2002 году Национальная ассамблея Квебека приняла закон Квебека об исправительных мерах и условно-досрочном освобождении. |
On 27 May 2008 Bakhmina appealed to the Zubovo-Polyansky court of Mordovia for an early conditional discharge. | 27 мая 2008 года Зубово-Полянский суд Мордовии отказал Бахминой в условно-досрочном освобождении. |
In addition, the Board makes conditional release decisions for offenders in provinces and territories, except in Ontario and Québec, which have their own parole boards with authority to grant conditional releases for offenders serving less than two years in prison. | Кроме того, Совет выносит решение об условно-досрочном освобождении правонарушителей в провинциях и территориях, за исключением Онтарио и Квебека, где имеются свои собственные советы по условно-досрочному освобождению, которые наделены полномочиями освобождать правонарушителей, отбывающих в тюрьмах наказания в виде лишения свободы на сроки менее двух лет. |
Assuming that decisions on the choice of risk populations have been taken, conditional under international agreement on the minimum requirements, it should become clear which methods and measurement tools will be used to assess the level of discrimination. | Исходя из того, что решения по определению групп риска зависят от международного согласования минимальных требований, становится ясно, какие методы и инструменты измерения должны использоваться для оценки уровня дискриминации. |
Pre-schooling support is a cash transfer conditional to regular pre-school attendance of children. | Дошкольная поддержка заключается в переводе денежных сумм, которые зависят от регулярного посещения детьми дошкольных учреждений. |
However, all the afore-mentioned points in 9/3 is conditional to the fact that simultaneous mutual confidence-building is being done on security matters. | Однако все вышеупомянутые положения в пункте 9/3 зависят от одновременного взаимного укрепления доверия в вопросах, касающихся безопасности. |
Factors which affect the conditional probability of a certain sequence of events following a discharge of hazardous substances depend on the accident location and its surroundings. | Факторы, влияющие на кондициональную вероятность определенной последовательности событий после выброса опасных веществ, зависят от места аварии и окружающей его местности. |
It is important to note that most of the data presently required is conditional, based on the mode of transport, type of transaction, and type of cargo. | Можно отметить, что большинство из требуемых в настоящее время данных носят условный характер, т.е. зависят от вида транспорта, типа сделки и типа груза. |
Cash transfers, either conditional or unconditional, are another way of providing cash for poor families. | Целевые и нецелевые переводы наличных средств являются еще одним методом предоставления наличности бедным семьям. |
Liberia also received a conditional allocation for the rehabilitation of demobilized child soldiers following the peace agreement signed at Cotonou, Benin, in July 1993. | Кроме того, Либерии были выделены целевые ассигнования на реабилитацию демобилизованных несовершеннолетних солдат после подписания в июле 1993 года в Котону, Бенин, мирного соглашения. |
Referral or conditional approval of country programme documents submitted without results frameworks that include specified indicators, baselines and targets | Отправление на доработку или условное утверждение документов по страновым программам, представленных без планов достижения результатов, устанавливающих конкретные показатели, базовые данные и целевые задания |
Meanwhile, universal social programs have improved human welfare much more than targeted and conditional programs. | Тем временем, универсальные социальные программы улучшили благосостояние людей намного больше, чем целевые программы и программы, связанные с выполнением определенных условий. |
Conditional targeted cash transfers have become increasingly popular following a number of success stories from Latin America. | Связанные с условиями целевые переводы наличных средств становятся все более популярными с учетом ряда успешных примеров из стран Латинской Америки. |
While there are regulations concerning parole and conditional early release, there is limited capacity to implement them. | Хотя положения относительно условного и условно-досрочного освобождения существуют, возможности их применения ограничены. |
The judge is mandated to visit prisons within his jurisdiction at least once a month, monitor the conditions of detention and make proposals regarding conditional release and pardons. | Он уполномочен, по крайней мере один раз в месяц, посещать пенитенциарные учреждения, входящие в круг его ведения, отслеживать условия содержания под стражей и формулировать предложения в отношении условно-досрочного освобождения и помилования. |
With regard to parole and conditional early release, and to the extent possible, increase the number of sentence enforcement judges nationwide and establish specialist capacity to carry out the relevant assessments (art. 30, para. 5) | В отношении досрочного и условно-досрочного освобождения по возможности увеличить в масштабе всей страны число судей, занимающихся вопросами исполнения приговоров, и привлечь специалистов для проведения соответствующих оценок (пункт 5 ст. 30). |
Conditional release and parole are foreseen in the Criminal Code. | Уголовный кодекс предусматривает возможность условного и условно-досрочного освобождения. |
(e) To ensure that safety risks, including the vulnerability of victims, are taken into account in decisions concerning non-custodial sentences, bail, conditional release, parole or probation, especially when dealing with repeat and dangerous offenders; | ё) обеспечить учет соображений безопасности, в том числе уязвимость жертв, при принятии решений в отношении приговоров, не связанных с лишением свободы, освобождения из-под стражи под залог, условного освобождения из-под стражи и условно-досрочного освобождения, особенно в случае рецидивистов и опасных преступников; |