| I'll draft our complaint, try to get us a conditional one. | Я составлю официальное обвинение, попробую добиться обвинения с условиями. |
| So it's a conditional brotherhood now? | О, значит, теперь у нас братство с условиями? |
| Time-bound or conditional renouncement is not valid. | Отказ, ограниченный сроками или условиями, недействителен. |
| I'll draft our complaint, try to get us a conditional one. | Я набросаю нашу жалобу, постараюсь сделать жалобу с условиями. |
| At the request of the Latin Patriarch Hiraklios, and probably under pressure from the civilian population, the Christians decided to enter into negotiations with Saladin, leading to a conditional surrender. | По требованию латинского патриарха Ираклия и, возможно, под давлением гражданского населения, христиане решили вступить с Саладином в переговоры с целью достичь соглашения о сдаче под условиями. |
| Nothing has ever been automatic about the threat of force or the use of force; it has always been conditional. | Если говорить об угрозе силой или применении силы, то здесь никогда не было никакого автоматизма; это всегда обставлялось условиями. |
| Conditional targeted cash transfers have become increasingly popular following a number of success stories from Latin America. | Связанные с условиями целевые переводы наличных средств становятся все более популярными с учетом ряда успешных примеров из стран Латинской Америки. |
| [9] M: Mandatory; O: Optional; C: Conditional. | [9] О: обязательно; Ф: факультативно; У: с условиями. |
| Release her on conditional bail. | Отпустите ее под залог с условиями. |
| It made loans conditional. | Он оговаривал займы условиями. |
| His delegation believed that the Treaty had not provided reliable security assurances to the non-nuclear-weapon States parties, since the assurances contained therein were conditional, discriminatory and non-binding. | Делегация его страны считает, что Договор не обеспечивал надежных гарантий безопасности не обладающим ядерным оружием государствам-участникам, поскольку содержащиеся в нем гарантии обременены условиями, носят дискриминационный характер и не имеют обязательной юридической силы. |
| Legislation adopted in 1996 had given conditional use rights over wildlife to communities that formed a conservation management unit called a "conservancy". | По законодательству 1996 года общинам, организовавшим зоны рационального природопользования, названные "заповедники", предоставлялись оговоренные условиями права на использование ресурсов дикой природы. |
| If not, he wished to know the reasons for the change to wording that appeared to be more hesitant and conditional. | Если это мнение ошибочное, то ему хотелось бы знать причины изменений некоторых формулировок, которые теперь выглядят менее категоричными и ограничены дополнительными условиями. |
| Get me someone on the other end of that radio with the power of the pen to authorize my, let's call it, the terms of my conditional surrender. | Давайте мне кого-нибудь, кто может утвердить условия моей... э... назовём это условиями моей капитуляции. |
| However, it takes a targeted approach to transhipment controls whereby most are either subject to a conditional exception as set out in legislation or are covered by the Open General Transhipment Licence. | Вместе с тем в отношении контроля за трансграничным перемещением применяется целенаправленный подход, поскольку на большинство таких товаров распространяются оговоренные условиями исключения, предусмотренные в законодательстве, или же требование о получении общей открытой лицензии на трансграничное перемещение. |
| Depending on the circumstances of the case, the prosecutor may consider seeking a remand in custody or conditional bail to protect the victim from the risk of danger, threats or other acts by the accused which might obstruct the course of justice. | В зависимости от обстоятельств дела, прокурор может рассмотреть вопрос об оставлении [обвиняемого] под стражей или освобождении под оговариваемый особыми условиями залог для защиты потерпевшего лица от рисков, опасностей, угроз или других действий со стороны обвиняемого, которые могут препятствовать отправлению правосудия. |
| We would help global development more by reducing barriers than by providing conditional aid. | Мы в большей степени помогли бы глобальному развитию не путем предоставления помощи, обусловленной конкретными условиями, а посредством сокращения числа существующих барьеров. |
| Therefore, the Special Rapporteurs cannot accept a conditional invitation from the Government of Nigeria that does not permit them to meet with detainees. | Поэтому Специальные докладчики не могут принять обставленное условиями приглашение правительства Нигерии, которое не позволяет им встретиться с заключенными. |
| In some cases, the Commission made convening working group meetings conditional. | В некоторых случаях Комиссия связывала проведение сессий рабочих групп с теми или иными условиями. |
| The conditional income transfer programmes that have become popular in the Latin America and the Caribbean region fight poverty by decreasing inequality. | Программы оговоренного условиями перераспределения доходов, которые снискали популярность в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна, ведут борьбу с бедностью за счет сокращения неравенства. |
| Nuclear disarmament cannot continue to be a conditional goal that is continually postponed. | Ядерное разоружение не может оставаться обставляемой какими-то условиями целью, сроки реализации которой постоянно отодвигаются. |
| Ideally, PES arrangements will be "realistic, conditional and voluntary". | Идеально, механизмы ПУЭ должны быть «реалистичными, связанными с условиями и добровольными». |
| But there are many examples of the return being conditional and the state representatives trying to prevent it, sometimes permanently. | Однако имеется множество примеров, когда такое возвращение увязывалось с определенными условиями, а представители государства пытались не допустить его, иногда на постоянной основе. |
| When an FMCT's negotiation is no longer conditional, work, we assume, will begin on that topic. | И вот когда переговоры по ДЗПРМ уже не будут обставлены какими-то условиями, тогда-то, как мы полагаем, и начнется работа по этой теме. |
| First, the statements of four of the five nuclear-weapon States provide only conditional and qualified assurances to non-nuclear-weapon States. | Во-первых, заявления, сделанные четырьмя из пяти государств, обладающих ядерным оружием, предоставляют государствам, не обладающим ядерным оружием, только гарантии, которые увязаны определенными условиями и оговорками. |