"This paragraph applies whether the requirement imposes an obligation or whether it is a condition of the validity, effectiveness or enforceability of the action." |
"Настоящий пункт применяется как в тех случаях, когда содержащееся в нем требование выражено в форме обязательства, так и в тех случаях, когда оно является одним из условий действительности, правовой силы или исковой силы действия". |
(b) he applies to that person a requirement or condition which he applies or would apply equally to a person with a different marital status but - |
Ь) предъявляет к этому лицу требование или условие, которое оно предъявляет или предъявляло бы к лицу, имеющему иное семейное положение, однако: |
(a) The nature and extent of the disadvantage resulting or likely to result, from the imposition or proposed imposition of the condition, requirement or practice; |
а) характер и степень неблагоприятного воздействия, которое вызвано или может быть вызвано тем, что другое лицо обязывают или намерены обязать выполнять данное требование, условие или действие; |
He therefore proposed that that phrase should be deleted and the following sentence added at the end of the paragraph: "This paragraph applies whether the requirement imposes an obligation or whether it is a condition of the validity, effectiveness or enforceability of the action." |
Поэтому он предлагает опустить эту фразу и добавить следующее предложение в конце пункта: "Настоящий пункт применяется как в тех случаях, когда требование налагает обязательство, так и в тех случаях, когда оно представляет собой одно из условий законности, эффективности или применения действия". |
That is also a condition I demand! |
Это тоже мое требование. |
A basic condition is that the Government of Azerbaijan should first integrate cadastre and land registration functions into one agency. |
Основным предварительным условием этой группы стало требование к правительству передать все кадастровые и регистрационные функции в ведение одного органа. |
Ore's theorem may also be strengthened to give a stronger conclusion than Hamiltonicity as a consequence of the degree condition in the theorem. |
Теорему Оре можно усилить, дав более строгое требование, чем гамильтоновость, как следствие условия для степеней вершин в теореме. |
Even now, the IMF has not acknowledged the lesson: it still insists on further cutbacks as a condition for assistance. |
Однако даже сейчас МВФ не хочет признать ошибочности выбранного им курса и по-прежнему настаивает на дальнейших сокращениях расходов, выдвигая это требование как условие предоставления помощи Аргентине. |
The Conference went on to attach particular importance to the fact that those suppliers had established as a supply condition an undertaking of non-diversion to nuclear weapons. |
Кроме того, Конференция придала особое значение тому факту, что в качестве обязательного условия эти поставщики установили требование об обязательстве не переключать поставляемые изделия на цели ядерного оружия. |
The "law-abidance oath" imposed on some prisoners as a condition for their release should be abolished. |
Государству-участнику следует отменить применяемое к некоторым категориям заключенных требование о принесении "клятвы о законопослушании" в качестве одного из условий их освобождения. |
Additionally, however, able-bodied adults who are unemployed or working part-time but available for full-time work must actively seek paid employment and participate in the SFS Scheme as a condition of receiving assistance. |
Однако предъявляется и дополнительное требование, согласно которому для обретения права на получение помощи здоровые и трудоспособные взрослые лица, которые являются безработными - либо частично безработными, но способными трудиться полный рабочий день, - должны активно вести поиск оплачиваемой работы и быть участниками системы ПЭС. |
Written form may also serve other purposes besides being a condition of effectiveness as between the parties. |
Кроме того, требование о заключении соглашения в письменном виде может служить и другим целям, помимо того что оно является условием действительности соглашения в отношениях между сторонами. |
"The obligation to take proceedings is subject to the condition that extradition has been requested and that the country to which application is made cannot hand over the person accused for some reason which has no connection with the offence." |
Обязательство привлечения к ответственности обусловливается тем, что выдача была потребована и что страна, к которой обращено требование, не может выдать обвиняемого по причине, не связанной с данным делом». |
As operating ESC in a mode other than "full on" qualifies as a condition of "compromised performance," the yellow colour requirement shall be maintained in order to communicate properly the condition of potentially decreased safety to the driver. |
Поскольку работа ЭКУ в каком-либо режиме, который не является "полным", рассматривается в качестве "снижения эффективности работы", требование об использовании желтого цвета сохранится и в этом случае с целью надлежащим образом передать водителю информацию о потенциальном снижении уровня безопасности. |
This condition, however, is inadmissible among the Shi'a. |
В шиитской общине жены не могут выдвигать подобное требование мужьям. |
All living honorees have been required since 1968 to personally attend their star's unveiling, and approximately 40 have declined the honor due to this condition. |
С 1968 года было потребовано, чтобы все живущие лауреаты присутствовали при открытии своей Звезды, и около 40 отклоняли это требование. |
The condition of financial security as a prerequisite of family reunification ensures that foreigners reunified with a person in Denmark will not become a financial burden to society, but contribute to achieving broader popular goodwill towards and understanding of aliens. |
Требование о финансовом залоге как предварительном условии воссоединения семьи, с одной стороны, предупреждает вероятность чрезмерного финансового обременения общества иностранцами, воссоединяющимися с лицами в Дании, а с другой - способствует благожелательному отношению к иностранцам и их позитивному восприятию широкими слоями населения. |
The matters to be taken into account in determining whether or not a condition, requirement or practice is reasonable in the circumstances include - |
При определении того, являются ли требование, условие или действие обоснованными, следует, в частности, учитывать: |
In this connection, it should be pointed out that Tunisia has ratified ILO Convention No. 19 concerning Equality of Treatment for National and Foreign Workers as regards Workmen's Compensation for Accidents, which states that residence shall not be a condition for payment of compensation. |
В этой связи следует подчеркнуть, что Тунис ратифицировал Конвенцию Nº 19 МОТ о равноправии граждан страны и иностранцев в области возмещения трудящимся при несчастных случаях, упраздняющую требование о проживании как предварительное условие выплаты пособий. |
The many statements by the Government officials of the Democratic People's Republic of Korea demanding the lifting of sanctions as a condition for their returning to the six-party talks attests to the impact that the Security Council measures have been having on it. |
Многочисленные заявления должностных лиц правительства КНДР, в которых содержится требование об отмене санкций в качестве условия для возобновления их участия в шестисторонних переговорах, подтверждают то воздействие, которые имели меры Совета Безопасности. |
Exceptionally, the double criminality requirement is not needed when executing a European Arrest Warrant, as the Framework Decision removes this condition in respect of a very broad list of offences, including corruption offences. |
В порядке исключения, требование о наличии обоюдного признания деяния преступлением не является обязательным при исполнении европейского ордера на арест, поскольку в Рамочном решении это условие упразднено в отношении весьма широкого круга преступлений, включая коррупционные преступления. |
Indirect discrimination occurs "where a requirement or condition, which on the face of it, appears to be neutral, has the effect of discriminating against a person or category or persons on the grounds listed in Rule 30". |
Косвенная дискриминация происходит тогда, когда требование или условие, будучи нейтральным по формальным признакам, оказывает дискриминационное воздействие на лицо или группу лиц по основаниям, перечисленным в правиле 30. |
If the requirement of flag-transitivity is relaxed to one of vertex-transitivity, while the condition that the tiling is edge-to-edge is kept, there are eight additional tilings possible, known as Archimedean, uniform or semiregular tilings. |
Если требование транзитивности флагов ослаблено до транзитивности вершин, но условие соединения плиток ребро-к-ребру сохраняется, существует восемь дополнительных мозаик, которые известны как архимедовы, однородные, или полуправильные. |
Many rejected applicants for State welfare benefits did not know about the possibility of having this condition waived under the above-mentioned procedure. |
Многие получившие отказ лица, ходатайствовавшие о выплате социальных пособий, не знали о том, что это требование может не учитываться в соответствии с указанной выше |
For motor vehicles with axle-lift devices, this requirement also applies with the retractable axle(s) in the lifted position or loadable axle(s) in the unladen condition. |
Для механических транспортных средств с устройствами подъема осей это требование также применяется в том случае, когда убирающаяся ось находится в поднятом положении либо подвергаемая нагрузке ось - в положении без нагрузки. |