Английский - русский
Перевод слова Condition
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Condition - Требование"

Примеры: Condition - Требование
CoE-ECRI also stated that recent years had seen the introduction in a number of municipalities in Flanders of a requirement to demonstrate a certain proficiency in Dutch or at least a willingness to learn Dutch as a condition for entitlement to various public services. ЕКРН-СЕ также указывает, что в последние годы в ряде муниципалитетов Фландрии введено требование о демонстрации определенного уровня владения голландским языком или по меньшей мере готовности изучать голландский язык в качестве обязательного условия, позволяющего пользоваться различными услугами государственных органов.
It has thus strictly circumscribed its discretion, stipulating as a condition for exercising it the existence of "compelling reasons" for not giving an opinion, yet without making clear what it means by that. Таким образом, он строго очертил круг своих дискреционных полномочий, выдвинув в качестве условия их осуществления требование о наличии «веских оснований» для отказа от вынесения заключения, не указав при этом четко, что он под этим понимает.
They stated that the condition of undertaking an environmental impact assessment constitutes a requirement under general international law whenever the risk of a planned industrial activity might have significant adverse impacts in a cross-border context. Они считают, что в случае, если планируемая промышленная деятельность может оказать потенциальное отрицательное воздействие в трансграничном контексте, требование о проведении оценки воздействия на окружающую среду должно рассматриваться как требование в рамках общего международного права.
The requirement to be habitually resident in Ireland was introduced as a qualifying condition for certain social assistance schemes and child benefit payments with effect from 1 May 2004. Требование относительно обычного местожительства в Ирландии было введено в качестве условия, позволяющего с 1 мая 2004 года оказывать некоторые виды социальной помощи и выплачивать детские пособия.
In her view, the test was not a burdensome condition as fewer than 10 per cent of applicants failed and those who did could retake the test as many times as necessary. По ее мнению, требование в виде сдачи экзамена не является таким уж обременительным, поскольку не сдают экзамен менее 10% кандидатов, которые к тому же могут повторять попытку столько раз, сколько потребуется.
Normally, the IPPC Directive permits contain a condition for submission of the E-PRTR report as part of the Annual Environmental Report required by the permit. Как правило, разрешения, выдаваемые в соответствии с директивой о КПКЗ, содержат требование о представлении доклада о Е - РВПЗ в рамках ежегодного доклада об окружающей среде, подлежащего представлению согласно конкретному разрешению.
Several delegations wished to maintain the option available to the State to furnish a response to an urgent request at the domestic level and sought the inclusion of a condition in paragraph 2 (c) that domestic remedies must have been exhausted. Ряд делегаций выразили мнение о том, что следует сохранить возможность государства реагировать на срочную просьбу на национальном уровне, и потребовали включить в подпункт с) требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты.
In the case of a refusal to license an IPR, an additional condition has to be fulfilled, that the license is an indispensable input to produce new products for which there is potential consumer demand. В случае отказа в предоставлении лицензии на объект ПИС должно выполняться еще одно дополнительное требование о том, что лицензия является необходимым условием для производства новой продукции, в отношении которой существует потенциальный потребительский спрос.
The communicant alleges that, in particular, the condition that the requester has to prove "irreparable damage", is very difficult to fulfil and in practice is never met. Автор сообщения, в частности, утверждает, что требование о том, что истец должен доказать нанесение "невосполнимого ущерба", является крайне трудновыполнимым и никогда не удовлетворяется на практике.
The condition of registration for permanent or long-term residence, which has to be fulfilled to become eligible for the benefits, is not required in case of minor children given into foster or institutional care in the territory of the Czech Republic. Требование о регистрации на предмет постоянного или долгосрочного проживания, дающей право на получение пособий, не применяется в отношении несовершеннолетних детей, принимаемых в патронатные семьи или детские учреждения на территории Чешской Республики.
The condition mentioned in paragraph 23 of the periodic report that candidates for President of the Republic should be Ivorian and of Ivorian parents was one of the provisions that had likely been at the origin of recent events. Упомянутое в пункте 23 периодического доклада требование о том, что кандидаты на пост президента Республики должны быть ивуарцами, происходящими от родителей ивуарцев, - это один из тех моментов, которые, по всей вероятности, спровоцировали недавние события.
More generally, the condition of a "logical" time frame for the proper functioning of the criminal justice system, for both accused and victim, responds to the need to guarantee the effectiveness, and therefore the credibility, of the courts. В более общем плане требование "логичного" срока рассмотрения уголовного дела как со стороны обвиняемого, так и со стороны потерпевшего отвечает необходимости обеспечения эффективности и соответственно авторитетности правосудия.
Regarding article 4, paragraph 1) and branch (f) the Committee had noted that the legislation imposed the condition of residence in France for the provision of social security benefits to foreigners insured under the general scheme, the agricultural scheme and the mines scheme. В связи с пунктом 1 статьи 4 и подпункт f)) Комитет отметил, что для предоставления пособий по социальному обеспечению законодательство страны предъявляет требование о проживании на территории Франции к иностранцам, застрахованным по общей схеме, сельскохозяйственной схеме и шахтерской схеме.
Moreover, the State party argues that, even if a change of surname would be required, this condition is primarily a consequence of rules established by the Hindu-religion, and not a consequence of the application of the Dutch law of names. Кроме того, государство-участник заявляет, что, даже если и существует необходимость в изменении фамилий, это требование прежде всего связано с правилами, принятыми в индуизме, но не является следствием применения законодательства Нидерландов в отношении имен.
This requirement of taking a pilot on board is imposed on all ships transiting the Strait. It is not just a condition of entry for Australian ports. Это требование брать на борт судна лоцмана касается всех судов, проходящих через этот пролив; оно не является просто условием для захода в порты Австралии.
For instance, the requirement to renounce one's previous citizenship as a condition of naturalization is waived if the surrender would cause significant disadvantages, particularly of a financial or property-related nature. Например, требование отказаться от предыдущего гражданства как условие натурализации может быть снято, если это причинит кандидату на натурализацию серьезные неудобства, в первую очередь финансового или имущественного характера.
8.2 The State party argues that the requirement to pay a deposit as a condition of admissibility does not undermine the right of access to a court. 8.2 Государство-участник утверждает, что требование о внесении в депозит денежной суммы как условие принятия жалобы к рассмотрению не ущемляет право доступа к суду.
CEDAW expressed concern about discriminatory practices such as compulsory pregnancy tests as a condition for employment in the free trade zones and the exclusion of women on the grounds of pregnancy. КЛДЖ выразил обеспокоенность дискриминационной практикой, такой, как требование о прохождении теста на беременность при приеме на работу в зонах свободной торговли и увольнение беременных женщин.
The inclusion of the discrete condition is to exclude the group containing all translations, and groups containing arbitrarily small translations (e.g. the group of horizontal translations by rational distances). Требование дискретности вводится для исключения групп, содержащих все преобразования и групп, содержащих произвольно малые параллельные переносы (например, группы горизонтального переноса на любое рациональное расстояние).
On the condition that certain conditions be fulfilled, he limited his just demand for the lifting of the arms embargo to the adoption of a formal decision, deferring the implementation of the decision for six months. С учетом того, что определенные условия будут выполнены, он ограничил свое справедливое требование снять эмбарго на поставки оружия лишь принятием официального решения, отложив при этом его реализацию на шесть месяцев.
The requirement to sing the national anthem and salute the flag as a condition of attending a State school, despite conscientious objection, appears to be an unreasonable requirement and to be incompatible with articles 18 and 24 of the Covenant. Требование относительно исполнения детьми национального гимна и отдачи ими чести флагу в качестве условия посещения государственной школы, невзирая на религиозно-этнические соображения, представляется неразумным и несовместимым со статьями 18 и 24 Пакта.
With the elaboration of a protocol, the Committee was eliminating the formal requirement for a statement of "exceptional risk", but the element of risk as a condition for protection under the Convention remained. С выработкой протокола Комитет исключает формальное требование, касающееся заявления об "особом риске", однако элемент риска в качестве условия для защиты, предусмотренной Конвенцией, остается.
However, it is a condition that the requirement relates to the nature of the work or the conditions under which the work is performed and that it is objective, factual and relevant. Вместе с тем выдвигается условие, согласно которому это требование должно относиться к характеру работы или условиям, в которых эта работа выполняется, при этом оно должно быть объективным, реальным и уместным.
Even if the guarantee of the right to a fair trial in the requesting country is not in itself a condition of extradition, this requirement may constitute a ground for the Government to refuse extradition in its final decision as inadvisable. Даже если гарантия права на справедливое судебное разбирательство в запрашивающей стране не является сама по себе условием выдачи, подобное требование может представлять собой основание для отказа в экстрадиции, если это будет сочтено уместным при принятии окончательного решения правительством.
Insert a new paragraph 6.2.5.4., to read: "6.2.5.4. The requirement in paragraph 6.2.5.3. shall be tested on the vehicle in the following conditions: ...Condition B: ...manufacturer for this loading condition. Включить новый пункт 6.2.5.4 следующего содержания: "6.2.5.4 Требование, изложенное в пункте 6.2.5.3, проверяется на транспортном средстве в следующих условиях: ...Условие В: ...изготовителем в отношении данного условия нагрузки.