This condition will not be required when the adopting parties have been resident in the Republic for at least the five years prior to their application to adopt. |
Это требование снимается в том случае, если усыновители проживали в Республике на законном основании, по меньшей мере, в течение пяти лет, предшествующих подаче заявления об усыновлении. |
In the latter case if he satisfies the first but not the second contribution condition he is entitled to a lump sum payment at the age of 68 equal to 15 per cent of the total amount of his insurable earnings (actual and credited). |
В последнем случае, если заинтересованное лицо сумеет выполнить только первое, но не второе требование, оно имеет право на получение единоразовой выплаты по достижении 68 лет в размере 15% от общей суммы его учитываемых доходов (фактических и кредитованных). |
This condition is deemed to be satisfied if the state of charge of the batteries is in one of the following conditions: |
Это требование считается выполненным, если батареи имеют одну из указанных ниже степеней заряженности: |
Under the previous scheme, the general condition for the award of benefits was that a worker's contributions should not have been suspended for more than 12 consecutive months. |
В рамках действовавшей ранее системы существовало общее требование о том, что для получения пособий трудящиеся должны были регулярно вносить взносы, причем срок приостановки уплаты взносов не должен был превышать 12 месяцев. |
In addition, the State party's argument that the citizenship condition was included in the law to incite owners to take good care of the property after the privatization process has not been substantiated. |
Кроме того, не был обоснован довод государства-участника о том, что требование о гражданстве было включено в законодательство, с тем чтобы стимулировать собственников бережно относиться к принадлежащему им имуществу после завершения процесса приватизации. |
Attention was drawn to the condition set forth in the 2005 resolution of the Institute of International Law that the alleged offender is present in the territory of the prosecuting State when exercising universal jurisdiction. |
Было обращено внимание на содержащееся в резолюции Института международного права от 2005 года требование о том, что предполагаемый преступник должен находиться на территории государства, осуществляющего преследование в рамках универсальной юрисдикции. |
Replying to a question about the requirement for indigenous peoples to establish formal associations, he said that the condition applied only if the association concerned had requested funding or intended to collect donations. |
Отвечая на вопрос, касавшийся существующего требования о том, чтобы коренные народы учреждали официальные ассоциации, он говорит, что это требование применяется, только если соответствующая ассоциация обращается за субсидиями или намерена вести сбор пожертвований. |
Technicians shall be exempted from the nationality condition. |
На технических специалистов не распространяется требование о наличии гражданства Омана. |
The demand for the dowry became the most essential condition of the marriage settlement. |
Требование приданого за невестой становится наиболее существенным условием брачного договора. |
Whether a particular requirement or condition would give rise to indirect discrimination would depend on the factual circumstances of the case. |
Послужит ли конкретное требование или условие основанием для косвенной дискриминации, будет зависеть от фактических обстоятельств дела. |
This condition puts many foreign women married to ni-Vanuatu men at a disadvantage since most are not able to comply. |
Это условие ставит многих женщин-иностранок, вступающих в брак с мужчинами - гражданами Вануату, в невыгодное положение, поскольку большинство из них не могут выполнить это требование. |
Article 49 lays down the basic requirement of proportionality as a condition for a legitimate countermeasure. |
В статье 49 в качестве условия правомерности контрмер закрепляется базовое требование соразмерности. |
When she applied for a new passport the authorities made it a condition that she first travel to Syria. |
После того как она подала ходатайство о выдаче ей нового паспорта, власти в качестве предварительного условия выдвинули требование о том, чтобы вначале она съездила в Сирию. |
The means to fulfil this requirement shall not be accessible during the normal condition of use of a vehicle. |
Средства, позволяющие выполнить это требование, не должны быть доступны при обычных условиях эксплуатации транспортного средства. |
It introduced the requirement of reaching the age of 18 as a condition for contracting marriage. |
Она устанавливает требование относительно достижения 18-летнего возраста в качестве условия для заключения брака. |
The completion of army service is not a condition to be fulfilled by women. |
Требование о прохождении воинской службы в качестве условия на женщин не распространяется. |
As such, the right to condition the provision of assistance on compliance with national law is not absolute. |
Как таковое, право вводить в качестве условия предоставления помощи требование о соблюдении национального законодательства не является абсолютным. |
It is a condition of IFIA membership that member companies implement and abide by the Compliance Code. |
Условием членства в МФИУ является требование к компаниям-членам выполнять Кодекс соответствия. |
The only condition for a woman to join the diplomatic corps is that she be unmarried when taking the entrance examination. |
Единственные условием для поступления женщины на дипломатическую службу является требование о том, что она не должна состоять в браке на момент сдачи испытательных экзаменов. |
Dual criminality appeared as a standard condition for granting extradition, although for several States parties that requirement was not absolute. |
Обоюдное признание соответствующего деяния преступлением является стандартным условием удовлетворения просьб о выдаче, однако для нескольких государств-участников это требование не является абсолютным. |
It was also pointed out that the clean hands doctrine concerning the conduct of a national did not constitute an additional condition or requirement for the exercise of diplomatic protection. |
Было отмечено, что доктрина «чистых рук» в отношении поведения гражданина не представляет собой дополнительное условие или требование для осуществления дипломатической защиты. |
As a condition of their employment, the province's teachers are required to follow the discipline policies and guidelines set by the school boards. |
Одним из условий для приема на работу учителей в данной провинции является требование соблюдать дисциплинарные нормы и выполнять директивы, установленные школьными советами. |
This is based on the assumption that by consenting to marry, the woman has agreed to this condition. |
Это требование основывается на том, что женщина, давая согласие выйти замуж, соглашается также и с этим условием. |
To demand prior negotiations as a condition for the lawfulness of countermeasures was to tilt the balance significantly in favour of the wrongdoer or putative wrongdoer. |
Требование о предварительных переговорах в качестве одного из условий для правомерности контрмер представляет собой значительное смещение баланса в пользу реального или предполагаемого правонарушителя. |
The requirement of writing as a condition of validity of a legal transaction clearly represents an absolute a priori impediment to the development of EDI. |
Требование письменной формы в качестве условия действительности законной сделки, безусловно, выступает априорным несомненным препятствием для развития ЭДИ. |