If this condition is not fulfilled, for example if an association aims at removing the democratic rights of the people, the Associations Act stipulates that it may not be entered into the register of associations. |
Если такое требование не выполняется, например в том случае, когда целью ассоциации является ущемление демократических прав народа, то в соответствии с Законом об ассоциациях она не подлежит включению в реестр общественных организаций. |
The newly entitled persons were persons who, during the original period of time (1 April to 1 October 1991), met all the other conditions, including the citizenship condition, with the exception of permanent residence. |
Лицами, вновь получившими эти права, стали те, кто в первоначальный срок (с 1 апреля по 1 октября 1991 года) удовлетворял всем другим требованиям, включая требование о наличии гражданства, за исключением требования о постоянном проживании. |
The Committee recalls that the right to a fair hearing under article 14, paragraph 1, of the Covenant entails a number of requirements, including the condition that the procedure before the national tribunals must be conducted expeditiously. |
Комитет напоминает, что право на справедливое судебное разбирательство в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Пакта связано с рядом требований, включая требование о том, чтобы судопроизводство в национальных судах осуществлялось в оперативном порядке. |
In the case of rice, the early payment condition introduced by the United States in 2004 was associated with a 13 per cent reduction of imports from the United States in 2005. |
Что касается риса, то требование предварительной оплаты, введенное Соединенными Штатами Америки в 2004 году, объясняет сокращение на 13 процентов импорта из Соединенных Штатов Америки в 2005 году. |
That entitlement condition had subsequently changed: the minimum period of entitlement had been reduced to 3 months and the maximum to 12 months, while the period for obtaining certification had remained unchanged. |
Такое требование для получения пособия впоследствии было изменено: минимальный период получения пособия был сокращен до трех месяцев, а максимальный - до 12 месяцев, при этом сроки получения подтверждающих документов остались без изменения. |
In cases where the registration is made in good faith and is accurate, requiring the secured creditor to forward a copy of the registered notice to the grantor need not be a condition of the effectiveness of the registration and could even complicate or delay such effectiveness. |
В тех случаях, когда регистрация осуществляется добросовестно и в установленном порядке, требование к обеспеченному кредитору предоставить копию зарегистрированного уведомления лицу, предоставляющему обеспечительное право, не служит целям эффективности системы регистрации и даже может усложнить или затянуть регистрацию. |
Claims are declined for several reasons, with the main reasons being lack of documentation to substantiate the claim, a pre-existing medical condition, or the absence of a permanent disability. |
Требования отклоняются по ряду причин, причем главными из них являются отсутствие подтверждающей требование документации, наличие болезни до службы в составе миссии или отсутствие полной утраты трудоспособности. |
Mr. Melander, noting the fact that the State provided annual grants to political parties on the basis of the number of seats and votes obtained in the latest elections, wondered why the Government had not introduced gender parity as a condition of eligibility for such financing. |
Г-н Меландер, отметив то обстоятельство, что государство предоставляет ежегодные субсидии политическим партиям в зависимости от количества мест и голосов, полученных ими в ходе последних выборов, удивляется, почему государство не ввело требование гендерного паритета в качестве условия для получения такого финансирования. |
A requirement to prove a person's or a group's belonging to an ethnic group as a condition for access to education in their mother tongue constitutes contravention. |
Правонарушением является также обращённое к какому-либо лицу или группе лиц требование предоставить подтверждение его/их принадлежности к той или иной этнической группе в качестве условия доступа к образованию на их родном языке. |
In order to protect the sovereignty of the State accepting relief, the requirement of consent was added, while clearly stating that this condition: |
Чтобы защитить суверенитет государства, принимающего помощь, было добавлено требование о получении его согласия, но при этом четко говорилось, что это условие: |
European Union member States met that requirement and were working within the Nuclear Suppliers Group to ensure that the ratification of the Additional Protocol became a condition for the export of controlled nuclear and nuclear-related items and technology. |
Государства - члены Европейского союза соблюдают такое требование и сотрудничают в рамках Группы ядерных поставщиков с целью обеспечить, чтобы ратификация Дополнительного протокола стала условием для экспорта контролируемых предметов и технологий ядерного характера и ядерного свойства. |
Understood as a requirement for democracy in the food systems, which would imply the possibility for communities to choose which food systems to depend on and how to reshape those systems, food sovereignty is a condition for the full realization of the right to food. |
В качестве же условия для полной реализации права на питание выступает продовольственный суверенитет, понимаемый как требование демократии в продовольственных системах, что предполагало бы наличие у общин возможность выбирать, на какие продовольственные системы опираться, и как перестраивать эти системы. |
The Party concerned claims that this condition does not infringe article 9, paragraph 2, of the Convention, because it constitutes a reasonable and legitimate "requirement under national law" according to article 2, paragraph 5, of the Convention. |
На это соответствующая Сторона возражает, заявляя, что указанное условие не нарушает пункт 2 статьи 9 Конвенции, поскольку оно представляет собой разумное и законное "требование, предъявляемое национальным законодательством", предусмотренное в пункте 5 статьи 2 Конвенции. |
Confidentiality and silence on the part of victims and their families have been imposed as a condition for the financial compensation to child victims of abuses under the Optional Protocol. |
с) в качестве условия для получения финансовой компенсации детьми, пострадавшими от злоупотреблений, предусмотренных Факультативным протоколом, детям и их родственникам предъявляется требование соблюдения конфиденциальности и молчания. |
National agencies (as well as regional or international agencies that manage international survey programmes) could use the code to guide their practice, while sponsors could establish compliance with the code as a formal condition for their support. |
Национальные учреждения (а также региональные и международные учреждения, которые отвечают за международные программы обследований) могут использовать свод в качестве руководства в своей деятельности, а спонсоры в качестве официального условия их поддержки могут предъявить требование выполнять правила свода. |
(c) Whether the disadvantage is proportionate to the result sought to be achieved by the person who imposes, or proposes to impose the condition, requirement or practice. |
с) соразмерно ли неблагоприятное воздействие результату, которого стремится достичь лицо, обязывающее или намеренное обязать другое лицо выполнять данное требование, условие или действие. |
If the draft ultimately prepared by the International Law Commission requires the exhaustion of local remedies in the latter situation, the rule of exhaustion of local remedies in such circumstance is procedural, i.e., a condition precedent to the presentation of a formal claim. |
Если в проекте, в конечном счете подготовленном Комиссией международного права, будет содержаться требование об исчерпании местных средств правовой защиты во второй ситуации, норма об исчерпании местных средств правовой защиты в таких обстоятельствах является процессуальной, т.е. предварительным условием предъявления официального требования. |
The optimal solution remains by far a Protocol which would dispose of the need for a "declaration" in case of United Nations operations and dispense with the link between a humanitarian non-governmental organization and the United Nations as a condition for protection under the Convention. |
Оптимальным решением по-прежнему остается протокол, который устранил бы необходимость в «объявлении» в случае операций Организации Объединенных Наций и снял бы требование о наличии связи между гуманитарной неправительственной организацией и Организацией Объединенных Наций в качестве условия для защиты в соответствии с Конвенцией. |
Failing such notice, or in case no demand for such a survey has been made within eight days after delivery, the cargo shall, subject to proof to the contrary, be presumed to have been delivered in good condition. |
При отсутствии такого уведомления или в случаях, когда в течение восьми дней после доставки груза не поступило требование об освидетельствовании, груз будет считаться доставленным в хорошем состоянии, и обратное подлежит доказыванию; |
IFIA has made it a condition of membership as from 2004 that all member companies adopt and implement a Compliance Code that is approved by IFIA as implementing the IFIA Compliance Code, Second Edition 2005. |
С 2004 года МФИУ в качестве одного из условий членства в ней ввела требование о том, чтобы все компании-члены приняли и осуществляли кодекс соответствия, который был бы утвержден МФИУ как соответствующий положениям Кодекса соответствия МФИУ второго издания 2005 года. |
Although this condition was met at this session, only 5 out of 9 Contracting Parties were represented, and the Committee expressed the wish that in future all Contracting Parties would be represented. |
Хотя это требование и соблюдено на настоящей сессии, на ней были представлены лишь 5 из 9 Договаривающихся сторон, в связи с чем Комитет выразил пожелание, чтобы в будущем на сессиях присутствовали представители всех Договаривающихся сторон. |
One condition and one term. |
Одно требование и один пункт. |
The representative of Switzerland proposed that the condition should be kept, perhaps making it more flexible by reducing the number of Contracting States from three to two. |
Представитель Швейцарии предложил сохранить это требование, при необходимости смягчив его путем указания двух договаривающихся государств. |
This latter condition is also deemed to be satisfied if the average of the last two years is not less than 20 times the basic insurable earnings. |
Это требование также считается выполненным, если средний показатель за последние два года превышает минимальный учитываемый доход за неделю минимум в 20 раз. |
The licence contains the condition that the programmes of Radio Oasen may not express attacks on or terms of abuse against specific groups in society. |
В лицензии предусматривается требование, в соответствии с которым в программах "Радио ОАСЕН" не должно содержаться нападок или оскорбительных выражений в адрес конкретных групп общества. |