Given the importance for all stakeholders to understand clearly the substance of the evolving partnership between Africa and its donors, the G8 should outline more concretely the details of its commitment to NEPAD. |
Принимая во внимание важность для всех заинтересованных сторон четкого понимания существа формирующегося партнерства между Африкой и ее донорами, Большой восьмерке следует более конкретно изложить детали ее обязательств в отношении НЕПАД. |
It further stated that NEPAD does not concretely address the means by which a rights-based approach to development can be implemented and how Governments will be monitored and held accountable under the international treaties. |
Было заявлено далее, что НЕПАД не касается конкретно вопроса о средствах, с помощью которых можно реализовать правозащитный подход к развитию и установить наблюдение за выполнением правительствами своих обязательств по международным договорам о правах человека. |
The Bank-Fund staff assessments, official reviews and CSO reports found that many PRSPs failed concretely to address the status of women and other marginalized vulnerable groups or of indigenous people. |
Документы Всемирного банка/МВФ, официальные обзоры и доклады организаций гражданского общества отмечают, что многие ДССН не сумели конкретно подойти к вопросу о статусе женщин и других маргинальных уязвимых групп или коренных народов. |
The President emphasized that the fact that the Human Rights Council as a whole tackled this issue now more concretely through the present panel and reacted to unacceptable acts of reprisals or intimidation was an achievement in itself. |
Председатель подчеркнула, что в настоящее время Совет по правам человека в целом более конкретно подходит к этому вопросу в рамках данной дискуссионной группы, поскольку уже сам факт реагирования на неприемлемые действия, связанные с репрессиями или запугиванием, имеет позитивное значение. |
More concretely, to address terrorism head-on, in July of last year the Congress of the Philippines enacted the Human Security Act of 2007. |
Если говорить более конкретно, для того чтобы напрямую вести борьбу с терроризмом, в июле прошлого года конгресс Филиппин принял закон о безопасности человека 2007 года. |
However, the Government of Serbia has in the recent discussions, and while reiterating its position on the future status of Kosovo, indicated that it will re-invigorate that proposal so that the issues might be addressed more concretely. |
Однако, правительство Сербии в ходе недавних обсуждений, подтвердив свою позицию по будущему статусу Косово, указало, что оно вновь вернется к этому предложению, с тем чтобы иметь возможность более конкретно решать эти вопросы. |
More concretely, how often are decisions taken or laws enacted that, if submitted to public scrutiny, would be rejected? |
Более конкретно, насколько часто принимаются решения или вводятся в силу законы, которые, в случае их представления на суд общественности, будут отвергнуты? |
By considering violations of individual rights rather than of general obligations the Committee ensures that communications concern victims who have been concretely affected with regard to specific rights, rather than persons objecting abstractly to the way a State party implements the Covenant. |
Рассматривая нарушения индивидуальных прав, а не общих обязательств, Комитет обеспечивает, чтобы сообщения касались жертв, которые были конкретно затронуты в отношении конкретных прав, а не лиц, возражающих абстрактно против того, как государство-участник осуществляет Пакт. |
In fact, the complainant had never indicated concretely the circumstances of his alleged ill-treatment and never specified by whom, when and where exactly he had been subjected to torture. |
В сущности, заявитель никогда конкретно не указывал обстоятельств применения к нему пыток - кто, где и когда в точности их к нему применял. |
Mr. HERNDL proposed that the word "actual" should be inserted before "implementation" and the word "may" before "concretely". |
Г-н ХЕРНДЛЬ предлагает вставить слово "реальное" перед словом "осуществление" и слово "возможно" перед словом "конкретно". |
El Salvador is present at some of these operations, concretely demonstrating our belief in an international system of law, and in an international organization capable of resolving such conflicts that seriously threaten our stability. |
Эль-Сальвадор участвует в некоторых из этих операций, конкретно проявляя нашу веру в систему международного права и в международную организацию, способную урегулировать такие конфликты, которые серьезно угрожают нашей стабильности. |
At this time of taking stock, what have we undertaken concretely in order to make a reality of the dual consensus reached in Rio? |
Подводя первые итоги, давайте посмотрим, что конкретно мы сделали для претворения в жизнь двойного консенсуса, достигнутого в Рио-де-Жанейро? |
The organization of a major international conference, to be held in the year 2000, where the discussion could focus more concretely on the second aspect of our programme, "Implications for the modern world", could be planned. |
На 2000 год можно запланировать проведение крупной международной конференции, обсуждение в ходе которой можно было бы более конкретно сосредоточить на втором аспекте нашей программы: "Последствия для современного мира". |
We trust that international investors will see this as positive preparedness on the part of our continent not only to attract them and their investments, but indeed to concretely ensure that they also prosper in their endeavours on our continent. |
Мы надеемся, что международные инвесторы расценят это как свидетельство явной готовности нашего континента не только привлекать их и их инвестиции, но и конкретно обеспечивать успех их предприятий на нашем континенте. |
Our country has been a firm promoter of confidence-building measures at the bilateral, regional, hemispheric and global levels, as we believe they provide the best way to demonstrate concretely the desire for integration and cooperation that guides our actions. |
Наша страна решительно содействует мерам по укреплению доверия на двустороннем, региональном уровнях, на уровне полушария и на глобальном уровнях, поскольку мы считаем, что они представляют наилучший способ конкретно продемонстрировать стремление к интеграции и сотрудничеству, которым продиктованы наши действия. |
The view was expressed that efficiency benefits derived from enhancing information technology were not specifically and concretely indicated, and that justification in each section would be required for information technology. |
Было выражено мнение о том, что выгоды с точки зрения повышения эффективности за счет усиления информационной технологии конкретно не указаны и что в каждом разделе должно содержаться обоснование информационной технологии. |
Thus, concretely, with reference to the measures taken by the Angolan Government, it is pertinent to mention the role played by Angola in the context of the Security Council's Sanctions Committee 864 (1993) related to the situation in Angola. |
Таким образом, конкретно в отношении мер, принятых правительством Анголы, целесообразно отметить роль, которую Ангола играет в контексте резолюции 864 (1993) Совета Безопасности о санкциях, касающейся положения в Анголе. |
Whereas article 75 calculates damages concretely by reference to the price in a substitute transaction, article 76 calculates damages abstractly by reference to the current market price. |
Если в статье 75 убытки исчисляются конкретно на основе цены в заменяющей сделке, то в статье 76 убытки исчисляются абстрактно на основе текущей рыночной цены. |
UNHCR was asked to provide more detailed reporting on the change process in future, including figures, so that delegations could better assess what was being achieved concretely, as well as the budgetary implications of the reforms. |
К УВКБ была обращена просьба представлять более подробную информацию о процессе изменений в будущем, включая цифровые данные, с тем чтобы делегации могли лучше понять, что конкретно достигнуто, а также информацию о бюджетных последствиях реформ. |
How have those measures concretely improved the victims' rights? |
Каким конкретно образом эти меры обеспечивали восстановление прав жертв? |
As a follow-up, one of the Chairs of the West African configurations will eventually visit the ECOWAS Commission in Abuja and engage in discussions on how the Commission could concretely support ECOWAS in fully implementing its regional plan of action. |
В рамках последующей деятельности Председатель одной из структур, занимающихся Западной Африкой, нанесет визит в Комиссию ЭКОВАС в Абудже в целях обсуждения вопроса о том, каким образом Комиссия по миростроительству могла бы конкретно содействовать ЭКОВАС в обеспечении полного осуществления разработанного им регионального плана действий. |
It submitted that the study on access to justice failed to concretely define a single measure that had been taken or that would be taken in the near future to correct the issues it identified. |
Он отметил, что в исследовании по вопросу о доступе к правосудию не указано конкретно ни одной меры, которая уже была принята или будет принята в ближайшем будущем с целью исправления выявленных им проблем. |
This is also true in the field of human rights and "international humanitarian law", though it is not clear what "international humanitarian law" means concretely. |
Это справедливо и в отношении прав человека и "международного гуманитарного права", хотя не совсем ясно, что конкретно означает термин "международное гуманитарное право". |
More concretely, agreements concluded at the WTO in terms of restrictions imposed on developing countries, as analysed in the TDR 2006, ruled out the use of the very policy measures that used to be instrumental in today's developed countries. |
Если говорить более конкретно, то соглашения, заключенные в ВТО, устанавливают ограничения для развивающихся стран, анализируемые в ДТР за 2006 год, и тем самым исключают возможность применения тех самых мер политики, которые в свое время использовали нынешние развитые страны. |
The timing of the establishment of the Commission is opportune given the increasingly vocal demand by the local population and local political parties that the international community concretely address the issue of detainees and missing persons. |
Комиссия создана весьма своевременно, учитывая все более настойчивые требования со стороны местного населения и местных политических партий о том, чтобы международное сообщество конкретно занялось решением проблемы задержанных и пропавших без вести лиц. |