| Reasons for a challenge must be provided in detail and concretely. | Причины отвода должны быть изложены подробно и конкретно. |
| It is especially commendable that the United Nations has responded promptly and concretely to the massive humanitarian-assistance needs of the Afghan people. | Следует особо отметить тот факт, что Организация Объединенных Наций быстро и конкретно отреагировала на огромные потребности афганского народа в гуманитарной помощи. |
| While the other pillars of the Convention are more concretely stated, article 9 raises a number of issues involving civil and judicial procedure. | На фоне других более конкретно сформулированных разделов Конвенции статья 9 порождает ряд вопросов, связанных с гражданской и судебной процедурой. |
| If not all loading cases have been concretely taken into consideration, a loading computer approved by the recognised classification society which classified the vessel shall be used which contains the contents of the stability booklet. | Если не все случаи загрузки были конкретно учтены, то содержание брошюры по остойчивости вводится в компьютер для загрузки, утвержденный признанным классификационным обществом, которое классифицировало судно. |
| Concretely, this second stage of the process is aimed at determining what goes wrong in trading system channels, where the hindrances are, and who or what is responsible for the problems. | Конкретно на данном втором этапе процесса определяются недостатки в функционировании торговых каналов, выявляются препятствия и выясняется, из-за кого или из-за чего возникают проблемы. |
| Now at the demise of the cold war there is a great opportunity to address concretely the problem of conventional arms build-ups. | И сейчас, после окончания "холодной войны", открывается превосходная возможность для конкретного рассмотрения проблемы наращивания обычных вооружений. |
| There is a growing consensus on the appropriate methodologies for concretely identifying when the resources dedicated to the fulfilment of economic and social rights are insufficient. | Ширится консенсус в отношении методик, пригодных для конкретного выявления ситуаций, при которых ресурсы, выделяемые на осуществление экономических и социальных прав, оказываются недостаточными. |
| Additionally, in order for time release to be concretely realized, a formal written request must be submitted up the entire hierarchy (not only to the immediate supervisor) so as to obtain approval and a decrease in corresponding workload in proportion to the time release granted. | Кроме того, для конкретного освобождения от служебных обязанностей нужно подать официальное письменное заявление по всей иерархической цепочке (а не только непосредственному руководителю), чтобы получить разрешение и сокращение соответствующего объема работы пропорционально предоставленному освобождению. |
| The Commission on Social Determinants of Health and the subsequent World Health Assembly resolution (61.14) set out a landmark plan of action supporting the use of health as a lens for foreign policy as well as to concretely address multisectoral action for health. | Комиссия по социальным детерминантам здоровья и последующая резолюция Всемирной ассамблеи здравоохранения (61.14) наметили эпохальный план действий в поддержку использования здоровья в качестве «линзы» для внешней политики, а также для конкретного рассмотрения многосекторальных действий в сфере здравоохранения. |
| The proposal to elevate the Commission on Human Rights to a standing Human Rights Council was supported by many delegations as a means of concretely reflecting the centrality of human rights issues in the United Nations system. | Многие делегации поддержали предложение повысить статус Комиссии по правам человека путем ее преобразования в постоянный Совет по правам человека в качестве средства конкретного отражения центрального места вопросов прав человека в системе Организации Объединенных Наций. |
| We are able to accept a large portion of these recommendations, in whole or in part, with determination to implement them concretely. | Мы смогли целиком или частично принять значительную часть этих рекомендаций, преисполненные решимости обеспечить их конкретное осуществление. |
| The challenge today is to implement those measures concretely and to improve cooperation between the intelligence community and financial institutions. | Сегодняшняя задача - конкретное осуществление этих мер и улучшение сотрудничества между разведывательными кругами и финансовыми институтами. |
| Address good governance and human rights issues more concretely in supranational organizations (such as the role of public opinion in global policy-making); | более конкретное рассмотрение вопросов благого управления и прав человека в наднациональных организациях (это касается, в частности, вопроса о роли общественного мнения в глобальном процессе разработки политики); |
| We do not insist on these points only as a matter of abstract legal principle: we insist on them above all because they are concretely essential for ensuring the long-term effectiveness of humanitarian assistance. | Мы настаиваем на выполнении всех этих аспектов отнюдь не просто как на соблюдении абстрактного юридического принципа: мы настаиваем на них прежде всего потому, что они имеют конкретное основополагающее значение для обеспечения долгосрочной эффективности гуманитарной помощи. |
| The adoption of the child-friendly school concept as a national strategy last year was a clear demonstration of the impact of the contribution of UNICEF to the education sector and has resulted concretely in an improved teaching and learning environment. | Принятие на вооружение в прошлом году концепции создания в школах здоровых условий для обучения детей в качестве национальной стратегии явилось убедительным подтверждением эффективности вклада ЮНИСЕФ в развитие системы образования и нашло конкретное выражение в улучшении постановки школьного преподавания и обучения. |
| In any event, the process of creating model provisions or attempting concretely to define legislative policy would necessarily be difficult and politically awkward; it was far better to offer guidance in an impartial and informative manner. | В любом случае процесс выработки типовых положений или конкретные попытки определения законодательной политики неизбежно вызовут трудности и политические осложнения; гораздо лучше предложить рекомендации беспристрастного и информативного характера. |
| It is up to the Rwandese Government to reciprocate concretely by actually withdrawing its troops from my country. | Теперь очередь руандийского правительства принять конкретные ответные меры и действительно вывести свои войска из нашей страны. |
| By concretely supporting the issues of missing persons and returns, UNMIK is addressing two of the five main concerns that were outlined by President Kostunica during the meeting with the Security Council mission last June. | Предпринимая конкретные усилия по решению вопросов о пропавших без вести лицах и возвращенцах, МООНК решает две из пяти основных проблем, определенных президентом Коштуницей в ходе встречи с миссией Совета Безопасности в июне. |
| The review in September next year will provide an important opportunity to move forward concretely, and I will therefore wish to have developed, in advance of the review, concrete proposals and actions that can contribute to strengthening the framework within which we operate. | Обзор, который состоится в сентябре следующего года, станет прекрасной возможностью сделать конкретные шаги вперед, и поэтому я хотел бы, чтобы до этого обзора были разработаны конкретные предложения и меры, которые могут способствовать укреплению рамок нашей деятельности. |
| At the dawn of this new century and in the spirit of the Millennium Declaration, the Member States of our Organization must concretely forge an alliance or create a new partnership for development to make the twenty-first century the century of the world coalition for shared prosperity. | Сейчас, когда мы стоим на пороге нового столетия и когда мы должны действовать в духе Декларации тысячелетия, государства-члены нашей Организации должны принять конкретные меры для формирования альянса или партнерства нового типа в целях развития, чтобы ХХI век стал веком всемирной коалиции в интересах всеобщего процветания. |
| Those two mechanisms were seen as a way to work more concretely with indigenous peoples' media institutions. | Эти два механизма рассматриваются как формы более конкретной работы с учреждениями средств массовой информации коренных народов. |
| Since compliance with existing multilateral norms and rules is essential for their credibility and effectiveness, the possibility of concretely verifying compliance and detecting violations is of paramount importance. | Поскольку соблюдение существующих многосторонних норм и правил является весьма важной предпосылкой обеспечения доверия к ним и их эффективности, чрезвычайно важно создать возможности для конкретной проверки соблюдения и выявления нарушений. |
| They helpfully identify metrics for concretely measuring success. | Эти целевые показатели служат полезными индикаторами конкретной степени успеха. |
| The Voluntary Trust Fund on Slavery should be supported more concretely by Governments and concerned entities to enable it to operate effectively, with adequate resources, and to make it accessible to those working at the field level. | Правительствам и заинтересованным организациям следует в более конкретной форме поддерживать Добровольный целевой фонд борьбы с рабством, с тем чтобы позволить ему функционировать эффективно, на основе достаточных ресурсов, и обеспечить доступ к нему тех, кто работает на местном уровне. |
| These contributions are encouraging and quite important in the sense that they concretely express the interest of developing countries in UNITAR's training programmes, confirming the Institute's credibility and the relevance of its training programme in the economic and social development process; | Этот факт вызывает воодушевление и имеет весьма важное значение, поскольку он свидетельствует, в частности, о конкретной заинтересованности развивающихся стран в учебных программах ЮНИТАР и подтверждает авторитет Института и актуальность его учебной программы для экономического и социального развития. |
| More concretely, the Panel recommends that when defining sustainable development goals the framework should be based on the following principles: | В более конкретном плане Группа рекомендует при определении целей устойчивого развития использовать в качестве основы следующие принципы: |
| More concretely, OSCE and the United Nations Office for Disarmament Affairs closely cooperate and coordinate their efforts in order to assist OSCE participating States in the development of their legislative framework and technical capabilities. | В более конкретном плане ОБСЕ и Управление по вопросам разоружения тесно сотрудничают и координируют свои усилия в целях оказания помощи государствам - участникам ОБСЕ в развитии их законодательной базы и технических возможностей. |
| Concretely, one could envisage the issuance of collateralized bond obligations for a "package" of smaller revenue-generating projects. | В конкретном плане можно предвидеть выпуск обеспеченных облигаций для "пакета" более мелких приносящих доход проектов. |
| Concretely, for example, we feel that the countries concerned should not only immediately and unconditionally sign the CTBT but should also unconditionally accede to the NPT. | Например, в конкретном плане мы полагаем, что соответствующие страны не только должны немедленно и безусловно подписать ДВЗИ, но и должны безусловно присоединиться к ДНЯО. |
| More concretely, the new CD ROM will offer: | В более конкретном плане при выпуске нового КД-ПЗУ будет предусмотрено следующее: |
| Secondly, President Sarkozy expressed his desire that France should continue to contribute actively and concretely to disarmament. | Во-вторых, президент Саркози отметил свое желание, чтобы Франция и впредь активно и конкретным образом способствовала разоружению. |
| Reiterates that the status quo is unacceptable and calls upon the parties to demonstrate concretely their commitment to an overall political settlement; | вновь повторяет, что статус-кво является неприемлемым, и призывает стороны конкретным образом продемонстрировать свою приверженность общему политическому урегулированию; |
| How concretely to maintain the civilian character of refugee camps and to separate and disarm former combatants? | Каким конкретным образом можно сохранять гражданский характер лагерей для беженцев и отделять и разоружать бывших комбатантов? |
| In that respect, the decision by the Council of Ministers, shortly after the agreement, to concretely address those issues is an encouraging development. | В этой связи принятое в скором времени после достижения договоренности решение Совета министров о том, чтобы конкретным образом решить эти вопросы, вселяет оптимизм. |
| The European Union therefore urges CPN(M) to implement its latest undertakings in good faith, and the Government to respond positively and concretely, with a view to building the necessary confidence required for a political solution to the conflict. | Поэтому Европейский союз настоятельно призывает КПН-м добросовестно выполнять данные ею в последнее время обязательства, а правительство - позитивно и конкретным образом отреагировать на это, с тем чтобы возник необходимый климат доверия, требуемый для политического урегулирования конфликта. |
| Newly established national or local capacities for conflict prevention or mediation were applied concretely in eight countries. | Заново созданные национальные и местные органы по предотвращению конфликтов и посредничеству проводили конкретную работу в восьми странах. |
| Thus, as we consolidate our internal political process, the Democratic Republic of the Congo has also worked concretely to meet its commitments to providing security for our neighbours. | Таким образом, по мере укрепления своего внутреннего политического процесса, Демократическая Республика Конго также осуществляет конкретную работу с целью выполнения своих обязательств по обеспечению безопасности своих соседей. |
| The Foundation has done much concretely to promote the culture, health care and social welfare of the Tibetan people, thereby earning their praise. | Фонд проделал значительную и конкретную работу по развитию культуры, здравоохранения и системы социального обеспечения тибетского народа и тем самым завоевал общепризнанный авторитет среди местного населения. |
| The date of 30 June 2004 must therefore be respected by all parties concerned, including the Coalition Provisional Authority, which must work concretely so that the hand-over of sovereignty can take place on that scheduled date. | Поэтому установленный срок 30 июня 2004 года должен соблюдаться всеми заинтересованными сторонами, включая Коалиционную временную администрацию, которая должна проводить конкретную работу для того, чтобы передача власти действительно могла произойти в намеченные сроки. |
| I call on all members of the international community to support and encourage steps on the ground that will contribute concretely and objectively to meeting these objectives. | Я призываю всех членов международного сообщества поддерживать и поощрять шаги на местах, которые внесли бы конкретный и объективный вклад в достижение этих целей. |
| Furthermore, in its close cooperation with 367 community-based organizations all over Indonesia and its Asia-Pacific region and international networks, the Commission has concretely contributed to national measures to combat all forms of violence against women. | Кроме того, работая в тесном сотрудничестве с 367 общинными организациями по всей Индонезии и Азиатско-Тихоокеанскому региону и с международными сетями, Комиссия внесла конкретный вклад в национальную борьбу со всеми формами дискриминации в отношении женщин. |
| Here and now, I wish to appeal to all members of the Assembly to contribute concretely and technically to producing a real negotiating text through specific proposals to improve the current one, which will be the principal task of this round of negotiations. | Здесь и сейчас я хотел бы обратиться ко всем членам Ассамблеи с призывом внести конкретный технический вклад в подготовку текста в ходе предметных переговоров посредством внесения конкретных предложений, направленных на улучшение настоящего текста, что станет главной задачей этого раунда переговоров. |
| This can be achieved by expanding the permanent and non-permanent membership of the Council to the developing countries and to those countries that have concretely contributed to sharing the burden of United Nations operations. | Этого можно достичь путем увеличения числа постоянных и непостоянных членов Совета за счет включения в его состав развивающихся стран и тех стран, которые вносят конкретный вклад в несение бремени операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| That undertaking is part of Africa's efforts to contribute concretely to strengthening good governance in every country of Africa, and in the continent as a whole. | Это предприятие является частью усилий африканских стран, направленных на то, чтобы внести конкретный вклад в укрепление благого управления в каждой африканской стране и на континенте в целом. |
| By bringing about the lifting of the blockade of Lebanon, and by concretely addressing the issue of prisoners, the Secretary-General has laid the foundations for a lasting solution. | Положив конец блокаде Ливана и принимая конкретные меры в связи с проблемой заключенных, Генеральный секретарь заложил основу для долгосрочного урегулирования. |
| In this regard, the Committee recommends that the State party continue to engage with the Traveller community and work concretely towards recognizing Travellers as an ethnic group. | В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику продолжать диалог с общиной тревеллеров и осуществлять конкретные меры по признанию тревеллеров в качестве этнической группы. |
| One delegation stated that it was very relevant for the Board to have this account of the proceedings in Dakar and welcomed the information on how UNICEF would follow up concretely. | Одна делегация заявила, что информация о работе Конференции в Дакаре представляет очень большую ценность для Совета и что она приветствует информацию о том, какие конкретные меры ЮНИСЕФ намерен принять в этой связи. |
| The Ministry for Equal Opportunities has been pursuing the issue of equality for women concretely, not just by announcing measures which are then not applied. | Министерство по проблемам равноправия продолжает решать проблему достижения равноправия между мужчинами и женщинами, принимая конкретные меры, а не просто анонсируя их. |
| To this end, the international community is invited, through the United Nations, to take concrete measures to implement the provisions of this Declaration and give effect to confirm concretely its political and legal values. | В этой связи международному сообществу предлагается, через посредство Организации Объединенных Наций, принять конкретные меры по осуществлению этой Декларации и придать силу ее политическим и правовым ценностям. |