It had a wider scope, being an attempt to express the problems related to human settlements concretely and to find solutions to them. | В более широких рамках она представляет собой попытку конкретно отразить проблемы, касающиеся населенных пунктов, и найти их решения. |
Furthermore, in the form of a multi-level framework, it enables datasets to be assessed concretely and in detail through focal issues and key points. | Более того, имея форму многоуровневого механизма, она позволяет конкретно и детально оценивать наборы данных с помощью центральных вопросов и ключевых пунктов. |
Algeria, which is honoured to participate actively and concretely in peace-keeping operations, will continue to do its share in this collective endeavour in the service of peace. | Алжир, который имеет честь активно и конкретно участвовать в операциях по поддержанию мира, будет продолжать вносить свой вклад в эти коллективные усилия во имя мира. |
We remain in fully aware that through mutual convergence and collaboration among peoples we can concretely pursue the ideals of equality and justice, progress and coherence in order to obtain better equilibrium between the North and the South, developed and depressed areas or areas currently under development. | Мы убеждены в том, что благодаря взаимодействию и сотрудничеству между народами можно конкретно реализовать идеалы равенства и справедливости, прогресса и согласованности в целях достижения сбалансированности между Севером и Югом, развитыми и отсталыми или развивающимися районами. |
Since then, a great deal of data on the brain's reward system has accumulated to explain this rewiring more concretely. | С тех пор набралось большое количество данных о системе получения удовольствий мозга, чтобы объяснить эту перенастройку более конкретно. |
The requests underlined the need to concretely address the legal, practical and economic implications of accession. | Данные запросы подчеркивают необходимость конкретного изучения правовых, практических и экономических последствий присоединения. |
The essence of this AU initiative is to put in place a strategy and process to ensure that such commitment is secured concretely by the signature and the military or armed protagonists to the text of the Agreement or Protocol. | Эта инициатива Африканского союза по существу направлена на разработку стратегии и процесса обеспечения конкретного выполнения данного обязательства военными или вооруженными сторонами, подписавшими текст Соглашения или Протокола к нему. |
While the collaboration between that Office and the national authorities has been developing concretely, some sources met by the Special Rapporteur felt that there was more room for the national authorities to cooperate with that agency, especially in the sharing of information to ensure transparency. | Несмотря на развитие конкретного взаимодействия между этим Управлением и национальными властями, по мнению некоторых источников, с которыми встретился Специальный докладчик, существуют дополнительные возможности для сотрудничества национальных властей с этим учреждением, особенно в области обмена информацией в интересах обеспечения транспарентности. |
Increase access to primary schools: the aim is to significantly increase the number of girls and boys enrolled in school, provide these children with an appropriate learning environment and thus substantially and very concretely contribute to the Education for All initiative. | Расширение доступа к начальным школам: цель состоит в значительном увеличении числа девочек и мальчиков, обучающихся в школах, создании для этих детей надлежащих условий обучения и тем самым внесении весомого и весьма конкретного вклада в реализацию инициативы «Образование для всех». |
Community action and community participation are vital for concretely addressing the land degradation-poverty relationship. | Для целей конкретного изучения связи между деградацией земель и бедностью исключительно важное значение имеет деятельность на уровне местных общин и участие местных общин. |
The charges, the evidence, the assessments and the decision must be stated precisely and concretely. | Необходимо точно отразить обвинения, доказательства, оценки и конкретное решение. |
Thanks to the recognized relevance of its training and research programmes and the regained credibility, UNITAR is frequently invited by the United Nations to participate more directly and concretely to intergovernmental events. | С учетом общепризнанной актуальности его учебных и научно-исследовательских программ и восстановленного престижа Организация Объединенных Наций часто приглашает ЮНИТАР принимать более непосредственное и конкретное участие в мероприятиях, проводимых на межправительственном уровне. |
This should set the stage for a more meaningful debate in UNCTAD, as well as a more focused input by the Board into the General Assembly; this could constructively and concretely contribute towards a multilateral trading system that was truly an engine of development. | Это должно заложить основу для более содержательных дискуссий в ЮНКТАД и внесения Советом более целенаправленного вклада в работу Генеральной Ассамблеи; это оказало бы конструктивное и конкретное воздействие на формирование многосторонней торговой системы, выступающей подлинным двигателем развития. |
These countries would include, of course, first and foremost the United States of America, the NATO countries and Russia, which are concretely engaged in the peacemaking mission, as well as Afghanistan's closest neighbours. | К их числу прежде всего необходимо отнести США, НАТО, Россию, имеющих конкретное отношение к миротворческой миссии, а также страны, непосредственно соседствующие с Афганистаном. |
We believe that these functions are translated concretely, at the functional level, into the utilization of the instruments made available. | Мы надеемся, что эти задачи будут претворены на функциональном уровне в конкретное использование имеющихся в нашем распоряжении инструментов. |
Whether in Bosnia or in Rwanda, Somalia or Liberia, the issue has remained the same, namely, the inability of the United Nations to respond quickly, concretely, effectively and definitively to resolve a prevailing crisis. | Будь то в Боснии или Руанде, Сомали или Либерии, проблема всегда состояла в одном и том же: неспособности Организации Объединенных Наций предпринимать оперативные, конкретные, эффективные и решительные действия по урегулированию возникавших в этих странах кризисов. |
In addition to the assistance to the Electoral Council that I have just mentioned, we intend to follow up concretely on the two missions that we dispatched to the country in recent months. | Помимо оказания помощи Избирательному совету, о чем я только что упомянул, мы намерены провести конкретные мероприятия в связи с итогами двух миссий, направленных в эту страну в течение последних месяцев. |
The review in September next year will provide an important opportunity to move forward concretely, and I will therefore wish to have developed, in advance of the review, concrete proposals and actions that can contribute to strengthening the framework within which we operate. | Обзор, который состоится в сентябре следующего года, станет прекрасной возможностью сделать конкретные шаги вперед, и поэтому я хотел бы, чтобы до этого обзора были разработаны конкретные предложения и меры, которые могут способствовать укреплению рамок нашей деятельности. |
The United Nations must move concretely to make its peacekeepers safe against malicious violence, not simply to preserve troop morale but also to preserve operational effectiveness. | Организация Объединенных Наций должна предпринять конкретные шаги, с тем чтобы защитить персонал своих сил по поддержанию мира от злоумышленных насильственных действий, и не просто поддерживать моральный дух войск, но и обеспечивать их боеспособность. |
The Ministry for Equal Opportunities has been pursuing the issue of equality for women concretely, not just by announcing measures which are then not applied. | Министерство по проблемам равноправия продолжает решать проблему достижения равноправия между мужчинами и женщинами, принимая конкретные меры, а не просто анонсируя их. |
There was therefore no operational tool to concretely measure the constraints posed by the capital master plan and to accurately respond to them. | Из сказанного следует, что действенный инструмент для конкретной оценки связанных с генеральным планом капитального ремонта проблем и надлежащего их решения отсутствует. |
Efforts to this end are being continued, with emphasis on how these bodies might work concretely with their members to implement international instruments such as the Fish Stocks Agreement. | Усилия по их укреплению продолжаются, причем упор делается на способах конкретной работы этих органов с их членами в осуществлении таких международных документов, как Соглашение по рыбным запасам. |
(b) Secondly, it consists in a list of recommendations, in the form of a questionnaire, which serves as a guideline to concretely implement the methodology and to describe the measures which may be applied at every stage of the life cycle of munitions. | Ь) во-вторых, перечень рекомендаций в форме вопросника, который определяет руководящие принципы для конкретной реализации методологии и для описания мер, которые могли бы осуществляться на каждом этапе жизненного цикла боеприпасов. |
They helpfully identify metrics for concretely measuring success. | Эти целевые показатели служат полезными индикаторами конкретной степени успеха. |
These contributions are encouraging and quite important in the sense that they concretely express the interest of developing countries in UNITAR's training programmes, confirming the Institute's credibility and the relevance of its training programme in the economic and social development process; | Этот факт вызывает воодушевление и имеет весьма важное значение, поскольку он свидетельствует, в частности, о конкретной заинтересованности развивающихся стран в учебных программах ЮНИТАР и подтверждает авторитет Института и актуальность его учебной программы для экономического и социального развития. |
More concretely, OSCE and the United Nations Office for Disarmament Affairs closely cooperate and coordinate their efforts in order to assist OSCE participating States in the development of their legislative framework and technical capabilities. | В более конкретном плане ОБСЕ и Управление по вопросам разоружения тесно сотрудничают и координируют свои усилия в целях оказания помощи государствам - участникам ОБСЕ в развитии их законодательной базы и технических возможностей. |
More concretely, the Environment Committee is participating in the development of two regional cooperation initiatives: Environment Strategy for Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and the programme on Environment, Water and Security Partnership in Central Asia. | В более конкретном плане Комитет по экологической политике участвует в разработке двух инициатив в области регионального сотрудничества: Экологической стратегии для Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и программы партнерства в области окружающей среды, водных ресурсов и безопасности в Центральной Азии. |
Concretely, one could envisage the issuance of collateralized bond obligations for a "package" of smaller revenue-generating projects. | В конкретном плане можно предвидеть выпуск обеспеченных облигаций для "пакета" более мелких приносящих доход проектов. |
Concretely, it means that the performance and action of the Protector of human rights and freedoms should contribute to a fuller realization of the constitutionally established principles of constitutionality and legitimacy, as well as the principles of justice and equity. | В конкретном плане это означает, что работа и действия Защитника прав и свобод человека должны способствовать более полной реализации конституционно закрепленных принципов конституционности и законности, а также принципов справедливости и равноправия. |
Acts of violence against migrant women and the absence of remedies available for formal complaints against such acts and their documentation also fall specifically within the scope of international provisions relating to conditions of detention and more concretely those relating to violence against detained women. | ЗЗ. В конкретном плане акты насилия в отношении женщин-мигрантов и отсутствие в их распоряжении средств правовой защиты для целей защиты и обжалования также подпадают под сферу действия международных норм, касающихся условий содержания под стражей и, в частности, насилия в отношении содержащихся под стражей женщин. |
Secondly, President Sarkozy expressed his desire that France should continue to contribute actively and concretely to disarmament. | Во-вторых, президент Саркози отметил свое желание, чтобы Франция и впредь активно и конкретным образом способствовала разоружению. |
How concretely to maintain the civilian character of refugee camps and to separate and disarm former combatants? | Каким конкретным образом можно сохранять гражданский характер лагерей для беженцев и отделять и разоружать бывших комбатантов? |
In that respect, the decision by the Council of Ministers, shortly after the agreement, to concretely address those issues is an encouraging development. | В этой связи принятое в скором времени после достижения договоренности решение Совета министров о том, чтобы конкретным образом решить эти вопросы, вселяет оптимизм. |
The European Union therefore urges CPN(M) to implement its latest undertakings in good faith, and the Government to respond positively and concretely, with a view to building the necessary confidence required for a political solution to the conflict. | Поэтому Европейский союз настоятельно призывает КПН-м добросовестно выполнять данные ею в последнее время обязательства, а правительство - позитивно и конкретным образом отреагировать на это, с тем чтобы возник необходимый климат доверия, требуемый для политического урегулирования конфликта. |
Under decree 70/2001/ND-CP dated on 3/10/2001 regulating concretely the enforcement of Law on Marriage and Family, local authorities have issued new land-use certificates for every family. | В соответствии с Указом 70/2001/ND-CP от 3 октября 2001 года, конкретным образом обеспечивающим осуществление Закона о браке и семье, местные органы власти выпустили новые документы, удостоверяющие право на землепользование для каждой семьи. |
Newly established national or local capacities for conflict prevention or mediation were applied concretely in eight countries. | Заново созданные национальные и местные органы по предотвращению конфликтов и посредничеству проводили конкретную работу в восьми странах. |
Thus, as we consolidate our internal political process, the Democratic Republic of the Congo has also worked concretely to meet its commitments to providing security for our neighbours. | Таким образом, по мере укрепления своего внутреннего политического процесса, Демократическая Республика Конго также осуществляет конкретную работу с целью выполнения своих обязательств по обеспечению безопасности своих соседей. |
The Foundation has done much concretely to promote the culture, health care and social welfare of the Tibetan people, thereby earning their praise. | Фонд проделал значительную и конкретную работу по развитию культуры, здравоохранения и системы социального обеспечения тибетского народа и тем самым завоевал общепризнанный авторитет среди местного населения. |
The date of 30 June 2004 must therefore be respected by all parties concerned, including the Coalition Provisional Authority, which must work concretely so that the hand-over of sovereignty can take place on that scheduled date. | Поэтому установленный срок 30 июня 2004 года должен соблюдаться всеми заинтересованными сторонами, включая Коалиционную временную администрацию, которая должна проводить конкретную работу для того, чтобы передача власти действительно могла произойти в намеченные сроки. |
It would be important to provide to the open-ended working group of the Commission analytically presented information and materials that would enable it to take its deliberations forward concretely in its quest to further the implementation of the right to development. | Весьма важно представить рабочей группе открытого состава Комиссии аналитически обработанную информацию и материалы, благодаря которым она могла бы провести конкретный обмен мнениями для достижения дальнейшего прогресса в осуществлении права на развитие. |
Here and now, I wish to appeal to all members of the Assembly to contribute concretely and technically to producing a real negotiating text through specific proposals to improve the current one, which will be the principal task of this round of negotiations. | Здесь и сейчас я хотел бы обратиться ко всем членам Ассамблеи с призывом внести конкретный технический вклад в подготовку текста в ходе предметных переговоров посредством внесения конкретных предложений, направленных на улучшение настоящего текста, что станет главной задачей этого раунда переговоров. |
That issue is proving to be a key challenge in Chad, where the Council must consider concretely what can and should be done to address insecurity for the displaced in eastern Chad, as it impacts on Darfur, and of course vice versa. | Этот вопрос может оказаться ключевой проблемой в Чаде, в связи с чем Совет должен рассмотреть конкретный вопрос о том, что можно и необходимо сделать для обеспечения безопасности перемещенных лиц на востоке Чада, поскольку от этого зависит ситуация в Дарфуре, и наоборот. |
In fact, the problem of inadmissible reservations was present in any type of treaty, and was especially serious in those that dealt with regimes that must be applied concretely and universally, such as the United Nations Convention on the Law of the Sea. | По существу проблема недопустимых оговорок имеет место в любых видах договоров и является наиболее серьезной в тех договорах, которые связаны с режимами, носящими конкретный и универсальный характер, например таких, как Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
In this endeavour, it urges the State party to ensure that poverty in families with children be addressed concretely in the poverty reduction and prevention programme 2010-2015. | В этой связи он настоятельно призывает государство-участник обеспечить конкретный учет в программе преодоления и предупреждения бедности на 2010-2015 годы проблемы бедности в семьях с детьми. |
Kosovo's leaders and its population must act decisively and concretely to ensure that they do not recur. | Руководители и население Косово должны принять решительные и конкретные меры для обеспечения того, чтобы они не повторялись. |
We have responded promptly and concretely to the need of the Afghan people for massive humanitarian assistance as well as for support in their post-conflict reconstruction efforts. | Мы предприняли четкие и конкретные меры, направленные на удовлетворение потребностей афганского народа в том, что касается оказания ему широкомасштабной гуманитарной помощи, а также в поддержке его усилий в посткофликтном восстановлении. |
By bringing about the lifting of the blockade of Lebanon, and by concretely addressing the issue of prisoners, the Secretary-General has laid the foundations for a lasting solution. | Положив конец блокаде Ливана и принимая конкретные меры в связи с проблемой заключенных, Генеральный секретарь заложил основу для долгосрочного урегулирования. |
Meanwhile, the European Union has positioned itself to take a leadership role by committing to a 20 per cent reduction in GHG emissions (from 1990 levels) by 2020 and is urging the rest of the world to concretely adopt similar targets. | Между тем Европейский союз взял на себя роль лидера в этой области, обязавшись к 2020 году добиться 20-процентного сокращения выбросов парниковых газов (от уровней 1990 года), и заявил о своем намерении побудить остальной мир принять конкретные меры с целью постановки аналогичных задач. |
One delegation stated that it was very relevant for the Board to have this account of the proceedings in Dakar and welcomed the information on how UNICEF would follow up concretely. | Одна делегация заявила, что информация о работе Конференции в Дакаре представляет очень большую ценность для Совета и что она приветствует информацию о том, какие конкретные меры ЮНИСЕФ намерен принять в этой связи. |