Mongolia, as a non-nuclear-weapon State with a unique location that does not permit it to be part of any traditional regional nuclear-weapon-free zone, is pursuing the policy of institutionalizing its nuclear-weapon-free status by concluding an appropriate international treaty. |
Как государство, не обладающее ядерным оружием, с уникальным месторасположением, которое не позволяет ему входить в какую-либо из традиционных региональных зон, свободных от ядерного оружия, Монголия проводит политику институционализации своего безъядерного статуса, заключив соответствующий международный договор. |
Kelli Bamforth of Entertainment Weekly rated the episode a B+, concluding that it "succeeded in pulling together nearly nine hours' worth of storytelling to provide a clearer picture of season 6's overarching narrative". |
Келли Бамфорт из «Entertainment Weekly» оценила эпизод на B+, заключив, что ему «удалось собрать вместе повествования, стоящие девяти часов, чтобы обеспечить более чёткую картину всеобъемлющего повествования шестого сезона.» |
Concluding that the matter should not have been on the agenda of its forty-eighth meeting and that the party should not have been the subject of recommendation 48/11, the Committee decided that it would consider the matter no further. |
Заключив, что данный вопрос не должен был подниматься в ходе его сорок восьмого совещания и что данная Сторона не должна была стать предметом рекомендации 48/11, Комитет постановил прекратить рассмотрение данного вопроса. |
Your Majesty, we have received news that, as well as concluding his separate peace treaty with the French at Crecy, the Emperor has given permission for a marriage between his daughter and the Duke of Orleans. |
Ваше Величество, ...до нас дошли известия, что... заключив мирный договор... с французами при Крепи, император согласился на... брак между его дочерью... и герцогом Орлеанским. |