Mr. Forsius reported on the assessment of nitrogen processes and carbon-nitrogen interactions at ICP Integrated Monitoring sites, concluding that the C/N ratio in the organic horizon of soil was a useful indicator for risk of nitrogen leaching. |
Г-н Форсиус рассказал о процессах, в которых участвует азот, и взаимодействии "углерод-азот" на участках МСП по комплексному мониторингу, заключив, что соотношение С/N в органическом горизонте почвы является полезным показателем риска выщелачивания азота. |
Peru made substantial progress towards normalizing its situation after having declared an external debt moratorium in 1983 by concluding debt rescheduling agreements with the Paris Club, commercial banks and the Russian Federation. |
Перу добилась значительного прогресса в нормализации своего положения после объявления в 1983 году моратория на погашение внешнего долга, заключив соглашения об изменении сроков погашения долга с членами Парижского клуба, коммерческими банками и Российской Федерацией. |
He then gave a brief overview of the context in which the United Nations system was working in Viet Nam, concluding that while the UNDAF process was taking place in favourable circumstances, there were lessons to be learned for other countries. |
Затем он дал краткую характеристику условий, в которых система Организации Объединенных Наций проводит свою работу во Вьетнаме, заключив, что, хотя процесс в рамках РПООНПР протекает в благоприятных условиях, был приобретен определенный опыт, который следовало бы учитывать другим странам. |
Consistent with its Code of Criminal Procedure, Estonia is also party to or has concluded international agreements on international cooperation in criminal matters, including extradition and mutual assistance, concluding 20 bilateral instruments in that regard. |
Руководствуясь своим Уголовно-процессуальным кодексом, Эстония также является участником международных соглашений о международном сотрудничестве в уголовных вопросах, включая экстрадицию и взаимную помощь, или присоседилась к таким соглашениям, заключив 20 двусторонних договоров по этим вопросам. |
So, by concluding an agreement on an FMCT, we can at least prevent a build-up in nuclear arsenals in the region and in the world. |
Так что, заключив соглашение по ДЗПРМ, мы можем по крайней мере предотвратить наращивание ядерных арсеналов в регионе и в мире. |
The parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change had not only a legal obligation, but also a moral obligation to defend and promote such rights by concluding an ambitious and effective agreement at Copenhagen. |
Стороны Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата помимо юридического имеют также моральное обязательство защищать и поощрять эти права человека, заключив в Копенгагене перспективное и действенное соглашение. |
After thoroughly considering the matter, the American Association for World Health refuted this utterly cynical falsehood by concluding that the "embargo's restrictions signify the deliberate blockading of the Cuban population's access to food and medicine". |
Тщательно рассмотрев этот вопрос, Американская ассоциация по вопросам развития здравоохранения во всем мире отвергла эту циничную ложь, заключив, что "эмбарго, введенные в рамках ограничения, означают преднамеренную блокаду доступа кубинского населения к продовольствию и лекарствам". |
The Berlin Office of Public Prosecution investigated his statements but decided to terminate the investigation upon concluding that the statements did not amount to incitement to racial hatred or qualify as an insult under German criminal law. |
Берлинская прокуратура изучила его заявления и решила прекратить расследование, заключив, что эти заявления не представляют собой подстрекательство к расовой ненависти и не квалифицируются в качестве оскорбления в соответствии с уголовным законодательством Германии. |
In the light of this belief, Japan calls upon all countries with nuclear activities, and especially those with reprocessing and/ or uranium enrichment and/or heavy water production related activities, to discharge their responsibility by, among others, concluding the Additional Protocol. |
Исходя из этого убеждения, Япония призывает все страны, осуществляющие ядерную деятельность, и особенно те страны, которые осуществляют деятельность, связанную с переработкой и/или обогащением урана и/или производством тяжелой воды, продемонстрировать ответственный подход, в частности заключив Дополнительный протокол. |
At its sixth meeting the Conference of the Parties to the Basel Convention requested the Secretariat to regularize the legal status of the centres and to establish their independence formally by concluding framework agreements for the operation of the centres with the Governments that hosted them. |
На своем шестом совещании Конференция Сторон Базельской конвенции просила секретариат упорядочить правовой статус центров и официально закрепить их независимость, заключив с разместившими их у себя правительствами рамочные соглашения о функционировании центров. |
In implementing the strategy, the State and the private sector had joined forces by concluding an accord which could endow the country with a strong industrial sector that created wealth, employment and growth. |
Проводя в жизнь эту стратегию, государство и частный сектор объединили свои усилия, заключив соглашение, которое может создать в стране сильный промышленный сектор, обеспечивающий рост благосостояния и занятости и развитие. |
Despite failing to respond to the questionnaire, a further 19 have demonstrated their interest in continuing to cooperate with UNIDO in the past three years: 17 by participating in sessions of the governing bodies of UNIDO and two by concluding a working arrangement with UNIDO. |
Еще 19 организаций, не заполнивших вопросник, проявляли тем не менее интерес к продолжению сотрудничества с ЮНИДО на протяжении последних трех лет: 17 - принимая участие в работе сессий управляющих органов ЮНИДО, а две - заключив рабочую договоренность с ЮНИДО. |
The Sub-commission had verified the format and completeness of the submission and had then proceeded to undertake a preliminary analysis of the submission, concluding that further time would be required to examine all the data and prepare recommendations for transmittal to the Commission. |
Подкомиссия проверила формат и полноту представления, а затем провела его предварительный анализ, заключив, что для изучения всех данных и подготовки рекомендаций для передачи Комиссии потребуется дополнительное время. |
(a) I call on all Member States to address the horrendous humanitarian, human rights and development impact of cluster munitions by concluding a treaty that: |
а) я призываю все государства-члены ликвидировать ужасные последствия применения кассетных боеприпасов в гуманитарном плане, в области прав человека и в плане развития, заключив договор, который: |
The three-judge panel of the Court of Appeals received briefs from both sides, and then denied the application for leave to appeal, concluding in three operative paragraphs that it was "clear that the appeal will not succeed". |
Состоявший из трех судей Апелляционный суд получил краткие записки по делу от обеих сторон и после этого отказал в удовлетворении просьбы на подачу апелляции, заключив в трех пунктах постановляющей части, что "очевидно, что апелляция не будет иметь успеха". |
At the request of the countries of the regions concerned, the secretariat facilitated the hosting of three RCUs by negotiating and concluding with the host institutions and, as needed, with the host countries, memorandums of agreement to govern the operation of the units. |
По просьбе стран упомянутых регионов секретариат оказал содействие в размещении трех РКГ, проведя соответствующие переговоры и заключив с принимающими учреждениями, а в тех случаях, когда это было необходимо, и с принимающими странами, меморандумы о договоренности, регулирующие функционирование этих групп. |
Justin Davis, writing for IGN, gave the game a score of 8.5/10, calling the pricing and physics disappointing but concluding that "neither issue detracts from the game's overall quality or fun factor." |
Джастин Дэвис, написавший для IGN, дал игре оценку 8.5/10, назвав ценообразование и физику разочаровывающими, но заключив, что «ни одна проблема не умаляет общего качества игры или забавного фактора». |
After concluding that "the diversion of the Danube carried out by Czechoslovakia was not a lawful countermeasure because it was not proportionate", the Court said: |
Заключив, что "произведенный Чехословакией отвод вод Дуная не является правомерной контрмерой, поскольку она не была пропорциональной", Суд заявил: |
The Republic of Moldova had demonstrated its commitment to strengthening the international non-proliferation regime by concluding a comprehensive safeguards agreement with IAEA and by ratifying the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Республика Молдова продемонстрировала свою приверженность укреплению международного режима нераспространения, заключив с МАГАТЭ соглашение о всеобъемлющих гарантиях и ратифицировав Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
It was 16 years ago that the Conference fulfilled one of its mandates by successfully negotiating and concluding the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty in 1996. |
Шестнадцать лет назад Конференция выполнила один из своих мандатов, успешно проведя переговоры и заключив в 1996 году Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
What did we gain by concluding the Non-Aggression Pact with Germany? |
Что выиграли мы, заключив с Германией Пакт о Ненападении? |
Secondly, in 1996 the international community took an important step by concluding the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT). |
Во-вторых, в 1996 году международное сообщество сделало важный шаг, заключив Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ). |
Amy McNulty noted the manga's extra layers of reality and melodrama, finding Rui to be the most memorable character while Natsuo is still realistic, concluding that the manga has a more honest setup of its tropes. |
Эми МакНалти отметила дополнительные реальности и мелодрамы манги, посчитав Руи самым запоминающимся персонажем, в то время как Нацуо все еще реалистичен, заключив, что манга имеет более честный характер. |
DVD Movie Guide's Colin Jacobson appreciated the spoofs of Disney films, and also complimented "the most bizarre references to Rory Calhoun imaginable", concluding that the combination of these elements formed a "fine show". |
Гид DVD Movie Колин Якобсон оценил пародии на мультфильмы Disney, а также похвалил удивительнейшие отсылки на Рори Кэлхуна, заключив, что комбинация этих элементов и образует очень тонкий эпизод. |
Computer Gaming World called Johnny Castaway "a great launch" for the Screen Antics series, concluding that "Fans of Johnny Hart-style comics and sight gag lovers everywhere should love it". |
Computer Gaming World назвал Johnny Castaway "большим стартом" для серии Screen Antics, заключив, что "Поклонники комиксов в стиле Johnny Hart и любители зрелищных гэгов по всему миру должны полюбить его". |