UNIOGBIS would comprise a front office to support my Special Representative and his/her deputy and four substantive sections focusing on the key areas of the mandate, namely political affairs, human rights and gender, security sector reform, and public information. |
В составе ЮНИОГБИС будет канцелярия моего Специального представителя и его/ее заместителя, а также четыре оперативные секции, которые будут заниматься основными направлениями работы: политические вопросы; вопросы прав человека и гендерные вопросы; реформа системы обеспечения безопасности; общественная информация. |
The Strategic Planning and Coordination Unit would comprise a Senior Strategic Planning Officer (P-5) and a Strategic Planning and Coordination Officer (P-4) who would support the work of the Peacebuilding Commission. |
Группа стратегического планирования и координации будет иметь в своем составе старшего сотрудника по стратегическому планированию (С5) и сотрудника по стратегическому планированию и координации (С4), которые будут содействовать работе Комиссии по миростроительству. |
As a minimum, the Scientific Committee's secretariat should comprise one scientist from the physical sciences and one from the biological sciences, to review and edit the reports of consultants for consideration by the Committee's working groups. |
Как минимум, в составе секретариата Научного комитета должен быть один ученый в области физических наук и один - в области биологических наук для обзора и редактирования докладов консультантов, представляемых на рассмотрение рабочими группами Комитета. |
The three recognized genera - Anacampseros, Grahamia, and Talinopsis - were formerly placed in the Portulacaceae and comprise a total of 36 known species. |
Три относимых к нему рода - Anacampseros, Grahamia и Talinopsis - ранее рассматривались в составе семейства Портулаковые (Portulacaceae). |
However, it regrets that the delegation did not comprise sufficient experts in the field of economic, social and cultural rights. |
Вместе с тем он с сожалением обращает внимание на отсутствие в составе делегации достаточного числа экспертов в области экономических, социальных и культурных прав. |
The Secretariat-wide Advisory Group on Information and Communications Technology will be established and will comprise staff members at the D-1/D-2 level, representing each department, office or field mission. |
Будет создана общесекретариатская консультативная группа по ИКТ в составе сотрудников уровня Д-1/Д-2, представляющих каждый департамент, отделение или полевую миссию. |
Article 106 of the Constitution stipulates, "A Constitutional Court shall be established, and shall comprise a President and six members, all of whom are appointed by a Royal Order for a period specified by the law. |
В статье 106 Конституции говорится: "Создается Конституционный суд в составе Председателя и шести членов, каждый из которых назначается королевским указом на срок, определенный законом. |
All the new units inducted in the Operation during the reporting period comprise elements equipped and trained to face hostile crowds with non-lethal force. |
Все новые подразделения, призванные Операцией в отчетном периоде, имеют в своем составе специально оснащенные и обученные группы для борьбы с массовыми беспорядками с использованием средств несмертельного действия. |
So, in SP as members of Presidency, women comprise 25% whereas in General Management Committeewomen occupy 16, 7%. |
Так, в СП в составе членов президиума партии женщины составляют 25 процентов, а в Генеральном комитете управления на долю женщин приходится 16,7 процента. |
(b) The Council shall comprise between 30 and 50 members, each serving for a period of three years, to be elected directly by the General Assembly, by a two-thirds majority. |
Ь) Совет будет иметь в своем составе 30 - 50 членов со сроком полномочий три года, которые будут избираться непосредственно Генеральной Ассамблеей большинством в две трети голосов. |
Such teams would comprise the expertise needed in every particular case, as opposed to being confined to the existing resident investigation team in a mission, and would be able to carry out high quality investigations in a timely manner. |
В состав таких групп, в отличие от существующей группы следователей-резидентов в составе миссии, будут входить специалисты самой различной квалификации, которые на высоком профессиональном уровне будут проводить расследования в установленные сроки. |
In addition, the decision was taken to set up a "High-level Forum of Members of Parliament", to serve as a sort of permanent bureau of the Round Table and comprise a president, a rapporteur and five vice-presidents with geographically balanced membership. |
Кроме того, было принято решение создать «форум членов парламента высокого уровня», который мог бы выполнять функции своего рода постоянного бюро совещания «за круглым столом», имея в своем составе председателя, докладчика и пять заместителей председателя, выдвинутых с учетом сбалансированного географического распределения. |
In the United States, in the State of Alaska, Natives regularly comprise 34 per cent of all prisoners although they represent only 17 per cent of the population. |
В штате Аляска, Соединенные Штаты Америки, постоянная доля лиц коренной национальности, отбывающих сроки тюремного заключения, составляет 34%, хотя их доля в общем составе населения составляет лишь 17%. |
Liaison offices comprise political affairs officers as follows: one P-5 and one P-2, one P-5, one P-4, one P-3 and two P-2 and one P-4, one P-3 and one P-2. |
В составе отделений связи работают сотрудники по политическим вопросам, занимающие следующие должности: одну - класса С-5 и одну - С-2, одну - класса С-5, одну - С-4, одну - С-3 и две - С-2, а также по одной С-4, С-3 и С-2. |
Women comprise a higher percentage amongst officers than their representation in the prisons service as a whole, with 35.9% of IPS officers being female. |
Процентная доля женщин-офицеров больше их представленности в личном составе пенитенциарной службы в целом (женщины составляют 35,9 процента офицеров Израильской пенитенциарной службы). 62 из этих женщин-офицеров имеют звания старших офицеров. |
However, the generalization that seamounts are island habitats with highly endemic faunas that comprise unique communities distinct in species composition from other deep-sea habitats was not generally supported. |
Однако обобщенное заключение о том, что подводные горы - это сообщества-островки с высокоэндемической фауной, имеющей в своем составе уникальные сообщества, отличные по видовому составу от других глубоководных местообитаний, в целом поддержки не находит. |
The complete recording sessions that produced "Like a Rolling Stone", including all 20 takes and the individual "stems" that comprise the four-track master, were released in November 2015 on the 6-disc and 18-disc versions of The Bootleg Series Vol. |
Полная версия сессий «Like a Rolling Stone» включает 20 дублей и отдельные инструментальные дорожки четырёхтрековой мастер-записи, были выпущены в ноябре 2015 года в составе сборника The Bootleg Series Vol. |
In the present report, the Secretary-General put forward proposals for the Unit to comprise seven new posts to be established effective 1 January 2009 and for related operational resources, which would amount to $953,800 under the programme budget for the biennium 2008-2009. |
В настоящем докладе Генеральный секретарь предлагает создать с 1 января 2009 года в составе Подразделения семь новых должностей и выделить соответствующие оперативные ресурсы на сумму 953800 долл. США по бюджету по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |