Furthermore, some delegations stressed that local integration, which they viewed as a difficult and complex issue, should not be seen as an alternative to voluntary repatriation. |
Кроме того, некоторые делегации подчеркивали, что интеграция на месте, которую они рассматривают как непростой вопрос, не должна считаться альтернативой добровольной репатриации. |
I wish to take this opportunity to congratulate him on his confirmation as Chairperson and to reaffirm our readiness to fully cooperate with him in this complex exercise. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поздравить его с утверждением на посту Председателя и подтвердить ему нашу готовность полностью сотрудничать с ним в его непростой работе. |
First, although the idea itself that underlies it deserves support, one cannot help but note that evaluating the goals and intentions of States can, in practice, be a very complex task. |
Во-первых, хотя сама идея, лежащая в ее основе, заслуживает поддержки, нельзя не отметить, что оценка целей и намерений государств на практике может оказаться весьма непростой задачей. |
The Irish Congress of Trade Unions had voiced its concern regarding the treatment of domestic workers, and it was true that migrant workers might need to be considered as a special case, but the issue was a complex one. |
Ирландский конгресс тред-юнионов уже высказывал свою обеспокоенность по поводу обращения с домашней прислугой, и, наверное, было бы справедливым рассматривать положение трудящихся-мигрантов как особый случай, но вопрос этот непростой. |
Bolivia, Brazil, Ecuador and Mexico worked together to promote the signing of the Treaty for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean and that process has been critically important to the complex task of constructing a peaceful world. |
Боливия, Бразилия, Эквадор и Мексика вели совместную работу по пропаганде подписания Договора о запрещении ядерного оружия в Латинской Америке и Карибском бассейне, и этот процесс имел исключительно важное значение для продвижения вперед в решении непростой задачи обеспечения мира во всем мире. |
Recognizes the unique character of the present situation in Haiti and its deteriorating, complex and extraordinary nature, requiring an exceptional response; |
признает уникальность нынешней ситуации в Гаити и ее осложняющийся, непростой и чрезвычайный характер, требующий особого ответа; |
The Russian Federation believed that the relevant Security Council resolutions and the provisions of the Vance Plan formed the desired basis for continuation of the search for a solution to the complex problem of the United Nations Protected Areas. |
Российская Федерация по-прежнему исходит из того, что соответствующие формулировки резолюций Совета Безопасности и положения "плана Вэнса" являются основой для дальнейших усилий по поиску урегулирования непростой проблемы РОООН. |
We are confident that the establishment of intense monitoring by OSCE in the border region will prevent further escalation of the existing complex situation, will not allow anybody to provoke a trend of unfavourable developments and will promote mutual confidence and cooperation. |
Мы убеждены в том, что установление тщательного наблюдения за пограничным районом со стороны ОБСЕ предотвратит дальнейшую эскалацию нынешней непростой обстановки, не позволит никому спровоцировать неблагоприятное развитие событий и будет способствовать укреплению взаимного доверия и сотрудничества. |
The expectations of MONUC were commensurate with the country in which we are deployed - enormous and complex - and we have had to face unexpected challenges. |
Возлагавшиеся на МООНДРК надежды были соразмерны территории страны, в которой мы развернуты, - огромной и непростой, - и нам приходилось сталкиваться с неожиданными проблемами. |
In today's complex situation, when the existing non-proliferation regime is being severely tested, it becomes increasingly important to use the Agency's potential to successfully complete the task of achieving non-proliferation on a lasting basis. |
В нынешней непростой обстановке, когда существующий режим нераспространения подвергается суровым испытаниям, надежное решение этой задачи с задействованием потенциала Агентства приобретает все более важное значение. |
In line with the mandate outlined in resolution 1483, the United Nations system will continue to provide humanitarian assistance, as well as helping Iraqis in their complex reconstruction efforts. |
В соответствии с мандатом, изложенным в резолюции 1483, система Организации Объединенных Наций продолжит оказание гуманитарной помощи, а также содействие иракцам в их непростой работе по восстановлению. |
The resolution recalls that the General Assembly was invited by the World Summit for Sustainable Development, in the Plan of Implementation, to consider the important but complex issue of establishing universal membership for the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum of UNEP. |
В резолюции содержится напоминание о том, что в Плане выполнения решений Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию предложила Генеральной Ассамблее рассмотреть важный и непростой вопрос о введении всеобщего членства в Совете управляющих/Глобальном форуме по окружающей среде ЮНЕП. |
The methodology to determine the TRQ expansion at the disaggregated tariff line level has proved to be complex, since it is based on domestic consumption and such data is usually available only at higher aggregated levels. |
Методика определения степени расширения ТК на дезагрегированном уровне тарифных позиций является довольно непростой, поскольку в ее основе лежат данные о внутреннем потреблении, которые обычно имеются лишь на более высоком уровне агрегирования. |
In today's complex international situation, it is more pressing than ever to ensure collective actions and to strengthen the legal basis for regional and global policies based on the United Nations Charter and the recognition of the indivisibility of security and development in today's world. |
В нынешней непростой международной обстановке как никогда актуально утверждение коллективного образа действий и укрепление правовых начал в региональной и глобальной политике на основе Устава Организации Объединенных Наций и признания неделимости безопасности и развития в современном мире. |
In seeking a long-term solution to the question of securing international navigation off the coast of Somalia, understanding the complex relationship between the growth of piracy and the non-enforcement of the Somalia arms embargo is crucial. |
Для поисков долгосрочного решения вопросу об обеспечении защищенности международного судоходства у побережья Сомали принципиальное значение имеет понимание непростой зависимости между ростом пиратства и неисполнением оружейного эмбарго в отношении Сомали. |
In responding to questions concerning education of Roma children, the Czech Republic stated that it was fully aware that changing the social situation within the Roma community was a complex issue. |
Отвечая на вопросы, касающиеся получения образования детьми из числа рома, делегация Чешской Республики заявила, что она хорошо понимает, что изменение социального статуса общины рома является непростой задачей. |
The situation is complex, however, since not only a legislative amendment is necessary, but also a constitutional amendment, since contracts may not bind third parties under current constitutional law. |
Ситуация, однако, оказывается непростой, поскольку требуется внесение изменений не только в закон, но и в Конституцию, так как договоры по действующему конституционному законодательству могут и не оказаться обязательными для третьих сторон. |
International commitments to alignment against national priority programmes (80 per cent of funding) and on-budget execution (50 per cent of funding), together with implementation of the aid management policy, have been the subject of complex discussions. |
Темой непростой дискуссии были международные обязательства, связанные с предоставлением средств для осуществления национальных приоритетных программ (80 процентов финансирования), и выполнение бюджета (50 процентов финансирования), а также реализация стратегии управления помощью. |
The agenda is complex. |
Речь идет о непростой повестке дня. |
It's... it's a very complex issue. |
Это... это непростой вопрос |
The issue of subsidies is a complex one. |
Непростой характер имеет проблема субсидирования. |
It played a key role in assisting the disarmament and demobilization of some 22,000 combatants and supported the complex process that led to the creation of an integrated national police force and the right-sizing of the Burundian army from 80,000 to 30,000. |
Она немало поработала над тем, чтобы содействовать разоружению и демобилизации около 22000 комбатантов, и поддержала непростой процесс, который привел к созданию интегрированных национальных полицейских сил и оптимизации численного состава бурундийской армии (он был сокращен с 80000 до 30000 человек). |
The upshot is that the relationship between these two areas is complex and that there is only very limited evidence that increased stringency of regulations and other environmental policy instruments have adversely affected the international competitiveness of domestic polluting firms. |
Из него следует, что связь между этими факторами является непростой и что имеется весьма мало свидетельств негативного влияния, которое оказывало бы в последнее время более жесткое регулирование и другие инструменты экологической политики на международную конкурентоспособность национальных фирм, являющихся источником загрязнения. |
The fact that a number of conflict-stricken countries and countries facing complex military and political situations had not yet acceded to amended Protocol II could not but be a cause for concern. |
Не может не тревожить тот факт, что целый ряд стран в конфликтоопасных регионах и в условиях непростой военно-политической ситуации еще не присоединились к нему. |
The effectiveness of a competition authority is naturally affected by its place in this complex environment and indeed its effectiveness may be further defined by the manner in which it interacts with and modifies this environment. |
На эффективность работы антимонопольного учреждения естественным образом влияет его место в этой непростой среде, и одним из критериев его эффективности может служить его способность взаимодействовать с этой средой и менять ее. |