A third party who performs the carriage completely or partly. |
Третья сторона, осуществляющая полную или частичную перевозку. |
The latest events have proven us completely right. |
Последние события доказали нашу полную правоту. |
Despite these measures, UNOPS is aware that it can never be completely protected all business and operational risks. |
Несмотря на эти меры ЮНОПС понимает, что оно никогда не сможет обеспечить полную защиту от всех деловых и оперативных рисков. |
Governments could then move to abolish the death penalty completely. |
После этого правительства могут пойти на полную отмену смертной казни. |
The census enumeration was able to carry out completely in 18 districts. |
Полную перепись населения удалось провести в 18 округах. |
To completely eliminate torture and extrajudicial killings (Holy See); |
ё) обеспечить полную ликвидацию пыток и внесудебных казней (Святой Престол); |
In giving this information, France is completely transparent because it has no other weapons beside those in its operational stockpile. |
Давая эту информацию, Франция практикует полную транспарентность, потому что у нее нет никакого другого оружия, кроме оружия из ее операционных запасов. |
That you're unhelpful and completely detached from reality. |
Твою беспомощность и полную оторванность от реальности. |
Because I had that air conditioner completely... |
Вроде я включал кондиционер на полную... |
While noting that declarations of incapacity had been completely abolished, CERD was concerned that the appointment of an administrator was a form of substituted decision-making. |
Принимая к сведению полную отмену заявлений о недееспособности, КЛРД выразил обеспокоенность по поводу того, что назначение администратора является своего рода формой субститутивного принятия решений. |
And thank you for being completely honest with me. |
И спасибо тебе за полную честность со мной |
State, community and private media ensure that information is completely transparent for all citizens and organizations, without specifying particular categories of information users. |
Государственные, общественные и частные средства массовой информации обеспечивают ее полную открытость для всех граждан и организаций, не выделяя каких-либо особых категорий пользователей информации. |
The blockages at Ostend and Zeebrugge took several years to clear completely, not being totally removed until 1921. |
На полную расчистку каналов в Остенде и Зебрюгге ушло несколько лет, препятствия были устранены в 1921 году. |
By this point infighting had rendered the provisional government completely ineffective, and delegates convened on March 1 at the Convention of 1836 to create a new government. |
Эта ситуация показала полную неэффективность действий временного правительства и, 1 марта, делегатами Конвенции 1836 года было решено создать новое правительство. |
All this adds to our previous, no less valid, concern about the absence of significant efforts by nuclear-weapon States to completely eliminate their nuclear weapons. |
Все это лишь усиливает нашу озабоченность, которая и ранее была не менее оправданной, в связи с отсутствием значительных усилий государств, обладающих ядерным оружием, направленных на полную ликвидацию их ядерного оружия. |
Crime prevention institutions also needed to be completely revamped to free them from pressure of various kinds that might constitute an obstruction of justice. |
Необходимо также обеспечить полную независимость институтов, призванных способствовать искоренению преступности, с тем чтобы избавить их от всевозможного давления, препятствующего должному отправлению правосудия. |
The assembly's results strengthened the policy for re-emergence of an independent and peaceful Afghanistan, completely removing from its territory hotbeds of international terrorism, religious extremism and the threat of drug trafficking. |
Результаты Ассамблеи закрепляют курс на возрождение независимого и мирного Афганистана, полную ликвидацию на его территории очагов международного терроризма, религиозного экстремизма и наркотической угрозы. |
However, some 25 countries, predominantly in Africa, remained completely dependent on external support for their vaccine needs in 2003. |
Вместе с тем порядка 25 стран, главным образом в Африке, сохранили полную зависимость от внешней поддержки для удовлетворения своих потребностей в вакцинах в 2003 году. |
For example, secondary and tertiary sectors (oil, textiles, trade, transport, telecommunications, banking) have been partly or completely privatized. |
В качестве примера можно привести частичную или полную приватизацию вторичного и третичного секторов (нефтяной бизнес, текстильная промышленность, торговля, транспорт, телекоммуникации и банковское дело). |
In the view of ICRC, preventing the use of nuclear weapons requires fulfilment of existing obligations to pursue negotiations aimed at prohibiting and completely eliminating such weapons through a legally binding international treaty. |
По мнению МККК, чтобы не допустить применения ядерного оружия, необходимо выполнять существующие обязательства о продолжении переговоров, направленных на запрещение и полную ликвидацию такого оружия посредством юридически обязательного международного договора. |
Nothing I can do, and I felt completely helpless. |
я ничего не мог поделать и чувствовал полную беспомощность. |
From the outset it was understood that the area to be made completely secure by the Government would have to be expanded substantially after the initial 30-day period. |
С самого начала имелось понимание насчет того, что район, в котором правительство обеспечит полную безопасность, должен быть существенно расширен после первоначального 30-дневного периода. |
As far as article 26 is concerned, it is hard to imagine how the Prosecutor would be completely free to conduct proceedings in the territory of a given State. |
В связи со статьей 26 трудно предположить, что прокурор будет иметь полную свободу для совершения процессуальных действий на территории конкретного государства. |
We are confident that, by achieving balance between measures to prevent proliferation on the one hand and those aimed at completely eliminating nuclear weapons on the other, we shall be able to make substantive progress on this priority item. |
Мы убеждены, что мы сумеем добиться существенного прогресса по данному приоритетному пункту посредством достижения баланса между мерами, с одной стороны, по предотвращению распространения, а с другой - направленными на полную ликвидацию ядерных вооружений. |
In this context, and in order to ensure that such modernization is effective, we believe it essential for the new safeguards system to be universal in application and, accordingly, completely independent of what kind of agreements countries have with the Agency. |
В этом контексте и с целью обеспечения эффективности осуществляемой модернизации мы считаем необходимым придать универсальный характер системе гарантий, в том что касается ее применения, и, следовательно, обеспечить полную ее независимость от того, какого рода соглашения страны будут заключать с Агентством. |