Calls upon the donor community to provide generous financial assistance to national mechanisms, where they exist, established in some African countries with a view to complementing their national efforts in combating abduction of children; |
призывает сообщество доноров оказать широкую финансовую помощь национальным механизмам, созданным в ряде африканских стран с целью дополнения их национальных усилий по борьбе с похищением детей; |
A number of innovative approaches have been adopted, including possibilities for women's employment offered through the Afghan extended family, complementing men's activities by parallel women's projects and the regionalization of women's projects. |
Было начато применение новаторских подходов, включая предоставление в рамках афганской расширенной семьи возможностей для работы женщин, дополнения деятельности мужчин параллельной деятельностью женщин в рамках проектов и осуществление проектов в интересах женщин на местах. |
Time use surveys are considered to be a useful source for evaluating and complementing data on hours of work, work schedules and working time arrangements obtained from labour force or establishment surveys. |
Как считается, обследования использования рабочего времени являются важным источником оценки и дополнения данных о продолжительности работы, графиках работы и об организации рабочего времени, получаемых в ходе обследований предприятий или рабочей силы. |
The Sixth Committee could contribute towards the promotion of international humanitarian law, for example, by clarifying or complementing codified humanitarian law in the light of the new challenges posed by contemporary armed conflicts. |
Шестой комитет может внести вклад в поощрение соблюдения международного гуманитарного права, например посредством уточнения или дополнения кодифицированных норм гуманитарного права, в свете новых проблем, порождаемых современными вооруженными конфликтами. |
Welcomes the work accomplished by the independent expert in assisting the Government of Liberia to maximize the opportunities afforded by technical assistance and complementing the work of the United Nations Mission in Liberia; |
приветствует работу, проделанную независимым экспертом в порядке оказания содействия правительству Либерии в максимальном использовании возможностей, открывающихся благодаря технической помощи, и дополнения деятельности Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии; |
(a) Understanding and interpreting the mandate of the Panel in the wider context of complementing the efforts of the Security Council to bring peace and stability to the Darfur region of the Sudan; |
а) уяснение и толкование мандата Группы в более широком контексте дополнения усилий Совета Безопасности по установлению мира и стабильности в суданском регионе Дарфур; |
Urges the United Nations Development Programme to strengthen and expand its support to the programmes that the Permanent Secretariat of the Latin American Economic System is carrying out, aimed at complementing the technical assistance activities conducted by the Latin American Economic System; |
З. настоятельно призывает Программу развития Организации Объединенных Наций усиливать и расширять свою поддержку программ, которые осуществляются Постоянным секретариатом Латиноамериканской экономической системы в целях дополнения мероприятий по оказанию технической помощи, которые осуществляет Латиноамериканская экономическая система; |
To make efforts in complementing each other's work and promoting each other's products (combining "what to do" and "how to do" and bridging gaps between theory and practice); |
Ь) предпринять усилия для дополнения работы друг друга и оказания содействия в деле достижения соответствующих результатов (посредством объединения целей и методов работы и восполнения пробелов в теории и практике); |
(c) Value addition and complementarity as the keys to success: value addition in terms of TCDC interventions that enrich the existing development effort; and complementarity in broadening and complementing traditional North-South cooperation; |
с) создание добавочной стоимости и взаимодополняемость как основные источники успеха: создание добавочной стоимости с точки зрения участия в ТСРС, которое обогащает существующие усилия в области развития; и взаимодополняемость в деле расширения и дополнения традиционного сотрудничества Север-Юг; |
(e) Complementing sector-based approaches with more attention to synergies across sectors and to multi-sectoral action; |
ё) дополнения секторальных подходов более пристальным вниманием к наиболее широкому использованию синергии во всех секторах и применению механизмов межсекторального взаимодействия; |
(a) Complementing literacy actions, general education or vocational training by work experience that may include support and instruction on business management and training so as to give better knowledge of the value of entrepreneurship and other private-sector contributions to society; |
а) дополнения мер по распространению грамотности, общего образования или профессиональной подготовки опытом работы, что может включать в себя оказание поддержки и обучение в области предпринимательского менеджмента и подготовку в целях более глубокого понимания полезности предпринимательской деятельности и иного вклада частного сектора в жизнь общества; |
(b) To continue providing relief assistance to the affected population in Darfur, with a view to complementing the efforts of the Government of the Sudan in that regard; |
Ь) продолжить оказание чрезвычайной помощи пострадавшему населению в Дарфуре в целях дополнения предпринимаемых в этом отношении усилий правительства Судана; |
Long-term investment flows, in particular foreign direct investment, are of essential importance in complementing the national development efforts of developing countries and countries with economies in transition, particularly to consolidate infrastructure development, enhance technology transfer, deepen productive linkages and boost overall competitiveness. |
Приток долгосрочных инвестиций, в особенности прямых иностранных инвестиций, имеет важнейшее значение в плане дополнения национальных усилий в области развития, предпринимаемых развивающимися странами и странами с переходной экономикой, особенно в целях укрепления процесса развития инфраструктуры, передачи технологии, углубления производственных связей и повышения общей конкурентоспособности. |
At the 7MSP, the establishment of the Linking Mine Action and Development Contact Group, coordinated by Canada, was noted with the Contact Group's immediate aim being to develop practical guidelines and tools to facilitate integration of mine action and development in complementing existing dedicated mechanisms. |
На СГУ-7 было отмечено учреждение Контактной группы по увязке противоминной деятельности и развития, координируемой Канадой, и ближайшая цель Контактной группы состояла в разработке практических установок и инструментов с целью облегчить интеграцию противоминной деятельности и развития в русле дополнения существующих специализированных механизмов. |
The Group noted the practice by some States of complementing military expenditures with explanations of the submitted data as well as providing additional information on military budgets for the following years and information on defence planning. |
Группа отметила применяемую некоторыми государствами практику дополнения сведений о военных расходах пояснениями, а также предоставления дополнительной информации о военных бюджетах за последующие годы и информации о планируемом оборонном бюджете. |
This section would be improved by more explicit recognition of the competencies, authority and obligations of national legal systems, and the role of international legal institutions in complementing national systems and their jurisdiction. |
Этот раздел можно было бы усовершенствовать, более четко отразив признание компетенции, полномочий и обязанностей национальных правовых систем, а также роли международных правовых институтов в плане дополнения национальных систем и их юрисдикции. |
Complementing the IAEA activities is the international export control regime. |
В качестве дополнения к деятельности МАГАТЭ выступает международный режим экспортного контроля. |
Complementing that work, IDLO was currently updating its online directory of ongoing international assistance in the rule of law from all sources. |
В качестве дополнения к этой работе МОПР в настоящее время проводит обновление электронного перечня текущей международной помощи в области верховенства права, поступающей из всех источников. |
Complementing the Global Agro-industrial Forum held in New Delhi in April, the Conference sought to link the agro-industry sector with one of UNIDO's main thematic aims, to build trade capacity in developing countries. |
В целях дополнения итогов Глобального форума по агропромышленности, проведенного в Дели в апреле, эта Конференция была призвана наладить связи между агропромышленным сектором и одной из главных тематических целей ЮНИДО - создание торгового потенциала в развивающихся странах. |
Complementing these activities, the Information and Contact Centre for Women published a brochure with useful hints for women re-entering the workforce and a study mandated by the Government Office of Gender Equality on "Planning and Achieving Reentry into the Workforce". |
В качестве дополнения к этим мероприятиям Информационным и контактным центром для женщин выпущена брошюра с полезными советами для женщин, возвращающихся на рабочее место, а также проведено исследование по "планированию и обеспечению возвращения на рабочее место", санкционированное Государственным бюро по вопросам гендерного равенства. |
In this context, the component will embark on undertaking normative and analytical work aimed at complementing the efforts of the member States in the subregion in advancing the socio-economic transformation and integration of Central Africa. |
В этой связи будет предпринята нормативно-аналитическая работа с целью дополнения усилий государств-членов субрегиона по ускорению социально-экономических преобразований и интеграции в Центральной Африке. |
Along with the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty, an FMT would be important in complementing and reinforcing the NPT, which is the principal motivating treaty with respect to the ideal of nuclear disarmament. |
Наряду с Договором о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний ДРМ имел бы важное значение для дополнения и укрепления ДНЯО, который является главным мотивирующим договором в отношении идеала ядерного разоружения. |
We underscore the need to substantially increase ODA until it achieves the annual level of 0.7 per cent of industrialized countries' gross national product, in order to contribute sufficiently to complementing the national development efforts of developing countries. |
Мы подчеркиваем необходимость значительного увеличения ОПР, пока не будет достигнут целевой показатель ежегодного выделения по линии ОПР 0,7 процента валового национального продукта промышленно развитых стран, с тем чтобы обеспечить выделение достаточных ресурсов для дополнения усилий развивающихся стран в области национального развития. |
A 20-minute video on the science and impact of global climate change that can be used in promoting the workshop and complementing the presentations; |
двадцатиминутный видеофильм о научных аспектах и последствиях глобального изменения климата, который может использоваться в качестве наглядного средства для пропаганды научно-практических конференций и дополнения докладов; |
Chile accordingly considers that the cost of remittance transfers should be reduced, that remittance flows should be facilitated and that development-oriented investments in recipient countries should be encouraged, supplementing and complementing official development assistance. |
В этой связи Чили считает необходимым принять соответствующие меры по снижению стоимости пересылки мигрантами денежных переводов, созданию благоприятных условий для перевода средств и стимулированию в странах назначения ориентированных на развитие инвестиций в целях подкрепления и дополнения официальной помощи в целях развития. |