(e) Considering other relevant multilateral frameworks and international programmes and initiatives, with a view to building on and complementing existing adaptation planning. |
ё) учету других соответствующих многосторонних рамок и международных программ и инициатив с целью использования и дополнения имеющегося опыта разработки планов в области адаптации. |
In the spirit of enforcing and complementing the above mentioned constitutional principle, the Criminal Code has sound legal provisions that strongly repress any form of discrimination caused to individual or groups of people. |
В порядке применения и дополнения вышеизложенного конституционного принципа в Уголовном кодексе Руанды предусмотрены четкие правовые положения, строго осуждающие любые виды дискриминации в отношении отдельных лиц или групп населения. |
It could aim to identify where there is need and space for complementing investment cooperation with South - South initiatives in related areas, especially trade. |
Можно было бы попытаться выяснить, существует ли необходимость и возможность для дополнения сотрудничества в области инвестиций инициативами Юг-Юг в смежных областях, в особенности в области торговли. |
Clearly, capital is first made at home, but official development assistance can play an important role in addressing these challenges by complementing other financial flows and promoting private investments, local or international. |
Несомненно, первоначальное накопление капитала происходит внутри страны, однако официальная помощь в целях развития может сыграть важную роль в решении этих задач путем дополнения других финансовых потоков и поощрения частных инвестиций, местных или международных. |
With regard to complementing the Model Law by drawing up model regulations on the procurement of services, his delegation stressed the necessity of taking into account the current work of GATT in that area in order to avoid any risk of incompatibility between the two drafts. |
Что касается дополнения Типового закона посредством разработки типовых законодательных положений о закупках услуг, то делегация Австрии обращает особое внимание на необходимость учитывать работу, ведущуюся в настоящее время по этому вопросу под эгидой ГАТТ, с целью избежать любого риска несовместимости этих двух проектов. |
The United Nations had an important role to play in the creation of a safety net, complementing the work of other organizations that had been active in the field for a number of years. |
Организация Объединенных Наций призвана сыграть важную роль в создании системы защиты путем дополнения работы других организаций, действующих в этой области уже в течение ряда лет. |
The momentum thus gained should be fully utilized with a view to ensuring the peaceful and timely implementation of the agreement and complementing it by result-oriented negotiations on Syrian, Lebanese and Jordanian tracks. |
Таким образом, достигнутые успехи должны быть использованы в полной мере для обеспечения мирного и своевременного выполнения соглашения и дополнения его результатами переговоров на сирийском, ливанском и иорданском направлениях. |
The Chairman said that a major objective of the meeting was to identify elements for action for expanding South-South cooperation on a global scale with a view to complementing North-South cooperation. |
Председатель заявил, что основная цель совещания заключается в определении компонентов деятельности по расширению сотрудничества Юг-Юг в глобальном масштабе в целях дополнения сотрудничества Север-Юг. |
That post-conflict transformation, by which all of the actors must work with one accord, will be more viable to the extent that international civil society devotes its efforts to complementing and strengthening organizations in local civil society so that such objectives can be attained. |
Этот постконфликтный процесс преобразований, в рамках которого все участники должны работать согласованно, будет более жизнеспособным, если международное гражданское общество приложит свои усилия в целях дополнения и укрепления усилий организаций местного гражданского общества, с тем чтобы можно было достичь поставленных целей. |
As a result, we are compelled to reflect on the possibility of revising these mechanisms or of complementing them with other instruments that are capable of taking into account new challenges such as those posed by international terrorism. |
В результате мы вынуждены обдумывать возможность изменения этих механизмов или дополнения их другими механизмами, которые в состоянии учитывать новые вызовы, такие как международный терроризм. |
The Working Group may also wish to consider whether there is a need for complementing the Guidelines with a more detailed handbook and, if so, how to proceed. |
Кроме того, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о необходимости дополнения Руководящих принципов более подробным справочным руководством и, в случае наличия такой необходимости, вопрос о методах решения этой задачи. |
It was also pointed out that, concerning the second paragraph, it might not be the Ministers themselves but a working group which would be mandated to explore the need for reviewing the guidelines and complementing them by a more detailed handbook. |
В отношении второго пункта было также подчеркнуто, что работу по изучению необходимости пересмотра руководящих принципов и дополнения их более подробным руководством, возможно, следует поручить не самим министрам, а рабочей группе. |
With the purpose of complementing activities in the field of financing and promotion of industrial sector development, a memorandum of agreement was signed in July 1996 between ALIDE and UNIDO. |
В целях дополнения деятельности в области финансирования и поощрения развития промышленного сектора в июле 1996 года АЛИДЕ и ЮНИДО подписали меморандум о взаимопонимании. |
This could be useful for complementing the heavily indebted poor country (HIPC) debt alleviation facility and for countries not benefiting from that facility. |
Это могло бы быть полезным для дополнения фонда уменьшения долгового бремени бедных стран с высокой задолженностью (БСВЗ), а также для стран, не охваченных этой инициативой. |
Regional and national human rights instruments have a vital contribution to make to strengthening and complementing international human rights standards. |
Региональные и национальные документы в области прав человека должны являть собой важнейший вклад в процесс укрепления и дополнения международных стандартов в области прав человека. |
Strengthening the Africa I Division would allow it to better integrate its efforts with those of other parts of the United Nations system working on conflict prevention, therefore complementing the work of other agencies, funds and programmes. |
Укрепление I Африканского отдела обеспечит возможности для лучшей интеграции его усилий с усилиями других составляющих системы Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами предотвращения конфликтов, и более эффективного дополнения на этой основе работы других учреждений, фондов и программ. |
Furthermore, it was suggested that a new preambular paragraph could be inserted after the first one, noting that the need existed for making certain amendments to and complementing annex II to General Assembly resolution 51/242. |
Кроме того, было предложено включить после первого пункта преамбулы новый пункт, указывающий на то, что существует необходимость внести определенные поправки и дополнения в приложение II к резолюции 51/242 Генеральной Ассамблеи. |
Since the late 1990s, there has been increasing recognition of the added value and useful role of human rights in supporting and complementing other core activities of the United Nations system. |
С конца 90х годов наблюдался рост признания особой значимости и полезной роли прав человека в деле поддержки и дополнения других основных видов деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
It contained the preliminary results of a global survey on progress in implementing the preconditions for equal participation and personnel training, discussed progress related to human rights and persons with disabilities, and submitted proposals on further developing and complementing the Standard Rules. |
В докладе содержались предварительные результаты мирового обследования хода осуществления «предпосылок для равноправного участия» и подготовки персонала, рассматривался прогресс в деле защиты прав человека инвалидов и излагались предложения относительно доработки и дополнения Стандартных правил. |
Review additional indicators for complementing the 2004 storylines and for refinement of the Millennium Development Goals list of indicators after 2005. |
Анализ дополнительных показателей для дополнения описаний 2004 года и обновления перечня показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, после 2005 года. |
Quantitative precipitation estimates/quantitative precipitation forecasts would provide numerical prediction methods for generating models representing states of the atmosphere and for complementing other forecasting methods. |
Количественные оценки осадков/количественные прогнозы осадков обеспечат численные методы прогнозирования для создания моделей, представляющих состояния атмосферы, а также для дополнения других методов прогнозирования. |
In order to achieve its goals and objectives, the Initiative has developed over the years a strong project-oriented component with the aim of complementing the political dialogue among its member States. |
Для достижения своих целей и выполнения своих задач Инициатива разработала на протяжении лет мощный, ориентированный на проекты компонент с целью дополнения политического диалога среди ее государств-членов. |
The importance was also highlighted of further developing the methodology for producing the indicator on final energy consumption and complementing this indicator by other energy indicators that were relevant to environmental policy. |
Была также подчеркнута важность дальнейшей разработки методологии формирования показателя конечного потребления энергии и дополнения этого показателя другими энергетическими показателями, имеющими важное значение для экологической политики. |
She will consult mandate holders when planning her country visits and drawing upon the findings of previous missions undertaken by other special procedures mechanisms with the aim of complementing and reinforcing their work. |
Она будет консультироваться с мандатариями при планировании поездок в страны и учитывать заключения по итогам предыдущих миссий, проведенных другими механизмами специальных процедур, с целью дополнения и повышения результативности их работы. |
A proposed outcome of Rio+20 is for policymakers to elaborate a series of universal sustainable development goals with a view to complementing and addressing the shortcomings of the Millennium Development Goals. |
Одно из предложений "Рио+20" заключается в том, чтобы директивные органы разработали серию универсальных целей устойчивого развития с целью дополнения Целей развития тысячелетия и устранения их недостатков. |