Regional centres should be strengthened to the extent possible and, where necessary, established in developing country regions to facilitate and coordinate action on adaptation, building upon and complementing national adaptation action, especially between countries with shared natural resources, where appropriate. |
Следует укреплять по мере возможности и, в случае необходимости, создавать региональные центры в регионах развивающихся стран для содействия мерам по адаптации и их координации, исходя при этом из осуществления и дополнения национальных действий по адаптации, особенно применительно к странам с распределенными природными ресурсами. |
Article 32 should be seen as complementing the rules under article 31. |
Статью 32 следует рассматривать в качестве дополнения к нормам, устанавливаемым статьей 31. |
Those contacts had been useful in complementing the Government's efforts to improve its relationship with neighbouring countries. |
Эти контакты были полезными в плане дополнения усилий правительства по улучшению его отношений с соседними странами. |
Reconciliation and peacekeeping activities will continue to play an important role in complementing the formal law and order system. |
Мероприятия по примирению и поддержанию мира будут по-прежнему играть важную роль в плане дополнения деятельности официальной системы правопорядка. |
KIC invests in alternative assets as a way of complementing investment in traditional assets. |
КИК инвестирует в альтернативные активы в качестве дополнения к традиционным активам. |
The special provisions may only perform their role of complementing the tank code effectively if they are clear and unambiguous. |
Специальные положения могут эффективно выполнять свою роль в качестве дополнения к коду цистерны только в том случае, если они сформулированы ясно и недвусмысленно. |
National technical means will be valuable in complementing the international verification regime, and should be recognized as such. |
Национальные технические средства окажутся полезными в плане дополнения международного режима проверки, и это следует признать. |
The Czech Republic welcomes the initiative of complementing the Standard Rules through the proposed supplement and expresses its commitment to elaborate it further. |
Чешская Республика приветствует инициативу о включении в Стандартные правила предлагаемого дополнения и заявляет о своем твердом намерении продолжать работу над этим документом. |
All these are regarded as complementing the United Nations efforts in the various areas of sustainable development. |
Все эти усилия рассматриваются в качестве дополнения к усилиям Организации Объединенных Наций в различных сферах устойчивого развития. |
International cooperation has a key role to play in complementing national efforts. |
Международные усилия призваны сыграть ключевую роль в качестве дополнения национальных усилий. |
Administrative, legislative and other non-judicial mechanisms play an essential role in complementing and supplementing judicial mechanisms. |
Административные, законодательные и другие внесудебные механизмы играют важнейшую роль с точки зрения дополнения и расширения судебных механизмов. |
My country stresses that these regional responses should be considered as complementing the urgent global measures required for better understanding and cooperation among regions. |
Наша страна подчеркивает, что эти региональные инициативы следует рассматривать в качестве дополнения к неотложным глобальным мерам, необходимым для укрепления взаимопонимания и сотрудничества между регионами. |
In that respect, consistent international cooperation and assistance are extremely important to complementing efforts at the bilateral, regional and international levels. |
В этой связи последовательное международное сотрудничество и оказание помощи приобретают исключительно важное значение с точки зрения дополнения усилий, прилагаемых на двустороннем, региональном и международном уровнях. |
The present report should therefore be seen as complementing these existing instruments. |
Настоящий доклад следует поэтому рассматривать в качестве дополнения к этим уже существующим документам. |
With a view to supplementing and complementing the existing legislation, the Weapons of Mass Destruction and Their Delivery Systems (Prohibition of Unlawful Activities) Act was enacted in 2005. |
С целью дополнения и пополнения существующего законодательства в 2005 году был принят закон об оружии массового уничтожения и системах его доставки (запрещение противозаконной деятельности). |
The activities of this new institution may therefore be seen as complementing efforts of the United Nations in the area of the law of the sea and ocean affairs. |
Поэтому деятельность этого нового института можно рассматривать в качестве дополнения к усилиям Организации Объединенных Наций в сфере морского права и океанической деятельности. |
Malaysia believes that a smart partnership could be further developed between the two organizations in complementing each other's activities in the social, cultural and economic fields. |
Малайзия считает, что продуманное партнерство между двумя организациями может быть развито далее путем взаимного дополнения их деятельности в социальной, культурной и экономической областях. |
Tanzania recognizes the significance of NEPAD's development framework in complementing the political vision of the African Union, as well as its institutional architecture. |
Танзания признает важность рамок НЕПАД в области развития с точки зрения дополнения политического видения Африканского союза, а также его институциональной структуры. |
We recognize the role of private financing in complementing public financing for access to technology, including through public-private partnerships and other measures, as appropriate. |
Мы признаем роль частного финансирования в части дополнения государственного финансирования для обеспечения доступа к технологиям, в том числе по линии государственно-частного партнерства и других мер сообразно обстоятельствам. |
The Government of Tuvalu regards its second report as complementing the recommendations and plans to strengthen and protect the human right that was initiated when its first report was adopted. |
Правительство Тувалу рассматривает свой второй доклад в качестве дополнения к рекомендациям и планам по деятельности в области укрепления и защиты прав человека, которая была начата после принятия его первого доклада. |
According to its terms of reference, the purpose of AICHR is to enhance regional cooperation with a view to complementing national and international efforts for the promotion and protection of human rights. |
Согласно кругу ведения, цель МКПЧ состоит в активизации регионального сотрудничества в целях дополнения предпринимаемых на национальном и международном уровнях усилий, направленных на поощрение и защиту прав человека. |
The United Nations could play a unique role in coordinating and providing necessary policy guidance at the country level in support of development activities, which for some countries offered the best hope of complementing national development efforts. |
Организация Объединенных Наций может сыграть уникальную роль, осуществляя координацию и обеспечивая необходимое политическое руководство на страновом уровне в поддержку деятельности в области развития, что для некоторых стран представляется наилучшим вариантом в плане дополнения их национальных усилий в этой сфере. |
The Ministers welcomed the results of the CEI Conference of Ministers of Justice which by adopting the Trieste Declaration on Judicial Cooperation and Legislative Harmonization launched a programme of particular importance for complementing the multilateral efforts of combating organized crime in the region. |
Министры положительно восприняли результаты конференции министров юстиции ЦЕИ, на которой принятие «триестской декларации о сотрудничестве в судебной области и согласовании положений законодательства» положило начало осуществлению программы, имеющей исключительно важное значение для дополнения предпринимаемых на многостороннем уровне усилий по борьбе с организованной преступностью в странах региона. |
In recent years, African countries have been exploring new ways to enhance cooperation, so as to accelerate the achievement of common development by learning from and complementing each other. |
В последние годы африканские страны изучают новые пути укрепления сотрудничества, с тем чтобы ускорить процесс достижения цели общего развития на основе взаимного обмена опытом и взаимного дополнения усилий. |
The recently adopted Millennium Declaration, complementing the initiatives set out in the final outcome document of the special session on women, had set a welcome target date for halting and reversing the spread of that and other dread diseases. |
В недавно принятой Декларации тысячелетия в порядке дополнения инициатив, изложенных в заключительном итоговом документе специальной сессии по положению женщин, поставлены, наконец, конкретные сроки для того, чтобы покончить с распространением этого и других смертельных заболеваний и обратить этот процесс вспять. |