A national network of domestic violence centres was set up in 2005 to provide an integrated response to cases of domestic violence, complementing the existing shelters network. |
Национальная сеть центров по насилию в семье была создана в 2005 году для обеспечения комплексного реагирования на такие случаи в дополнение к существующей сети приютов. |
Assist developed country Parties to achieve their mitigation targets, complementing the domestic mitigation efforts of those countries; |
Оказание помощи развитым странам в достижении ими целей по смягчению последствий в дополнение к соответствующим усилиям, предпринимаемым этими странами на внутригосударственном уровне. |
Information, complementing that contained in the common core document, should be provided on special measures taken to prevent discrimination (art. 2) and to ensure that children in disadvantaged situations are able to enjoy and exercise their rights. |
В дополнение к содержащейся в общем базовом документе информации должны представляться сведения о специальных мерах по предупреждению дискриминации (статья 2) и обеспечению того, чтобы дети, находящиеся в неблагоприятном положении, имели возможность пользоваться своими правами и осуществлять их. |
It was also important to respect the principle of non-discrimination and to take into account the needs of the particularly vulnerable, but those concerns must be seen as complementing the three core principles. |
Важно также соблюдать принцип недискриминации и принимать во внимание нужды наиболее уязвимых лиц, но эти соображения должны рассматриваться как дополнение к трем ключевым принципам. |
The contribution of CERF in dealing with emergencies in our country is seen in resources assigned to agencies of the United Nations system that offer support complementing national programmes to prevent and respond to disasters. |
Вклад СЕРФ в реагирование на чрезвычайные ситуации в нашей стране можно видеть на примере выделения ресурсов учреждениями системы Организации Объединенных Наций, которые предлагают помощь в дополнение к национальным программам в целях предотвращения и реагирования на стихийные бедствия. |
The project is focused on approaches to the economic valuation of potential health effects and its products are intended to be integrated into cost-benefit analyses of transport infrastructure projects, complementing existing tools. |
В центре внимания участников этого проекта находятся подходы к экономической оценке потенциальных воздействий на здоровье человека, и полученные при его осуществлении результаты должны в дополнение к существующему инструментарию, учитываться при анализе затрат и выгод проектов развития транспортной инфраструктуры. |
The annex on the following pages outlines the key actions proposed in response to the evaluation's main recommendations, complementing actions already proposed in responses to the other relevant evaluations. |
В приложении на следующих страницах описаны основные меры, предложенные в ответ на основные рекомендации по оценке, в дополнение к тем мерам, которые уже предлагались в ответах на другие соответствующие оценки. |
Although reliable information about the evolution of Braga's early defences are lacking, it is known that, from the 11th century, a second wall was under construction, to the south and to the west, complementing the old Roman wall in the north. |
Хотя нет никакой достоверной информации об эволюции защитных сооружений Браги, известно, что, начиная с XI века в дополнение к северной части старой римской стены была возведена вторая стена, на юге и западе. |
As a confidence-building measure, States could be encouraged to create regional arms registers, complementing the existing United Nations Register of Conventional Arms, focusing on weapons of particular concern in the region. |
В качестве одной из мер укрепления доверия можно стимулировать государства к созданию - в дополнение к существующему Регистру обычных вооружений Организации Объединенных Наций - региональных регистров вооружений, сконцентрированных на тех видах оружия, которые вызывают особую обеспокоенность в данном регионе. |
We also welcome the recognition of the work and the need to extend the consultative process in complementing the work of the Meeting of the States Parties. |
Мы приветствуем также тот факт, что там признаются успехи, достигнутые в работе, и необходимость продолжения консультативного процесса в дополнение к работе совещания государств-участников. |
While bilateral initiatives to address the current dangerous stalemate in the Ivorian peace process have continued, there has also been a broadening of subregional initiatives, including through a greater involvement of the West African Economic and Monetary Union, complementing the efforts of ECOWAS. |
Параллельно с продолжением осуществления двусторонних инициатив по выводу ивуарийского мирного процесса из опасного тупика, в который он зашел, продолжается расширение субрегиональных инициатив, в том числе посредством более активного вовлечения Западноафриканского экономического и валютного союза в дополнение к усилиям ЭКОВАС. |
Austria is complementing this initiative with legislation to explicitly integrate grave breaches of the Geneva Conventions of 1949 and their Additional Protocols and the Convention against Torture, as well as the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance into domestic criminal law. |
В дополнение к этой инициативе Австрия намерена напрямую включить во внутригосударственное законодательство грубые нарушения Женевских конвенций 1949 года и дополнительных протоколов к ним, а также нарушения Конвенции против пыток и Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений. |
Nevertheless some serious situations required the international community's special attention and the General Assembly had a responsibility to work towards universal respect for the human rights and fundamental freedoms of all human beings, without distinction, complementing the actions of the Human Rights Council. |
Тем не менее некоторые серьезные ситуации требуют особого внимания со стороны международного сообщества, и в дополнение к деятельности Совета по правам человека Генеральная Ассамблея несет ответственность за осуществление работы в целях обеспечения всеобщего уважения прав человека и основных свобод всех без исключения людей. |
The same partners have also launched a fund for financing plantations of jatropha trees and biofuel production, complementing the possibility of utilizing funding under the Clean Development Mechanism in the Kyoto Protocol. |
Те же партнеры также создали фонд для финансирования культивирования плантаций ятрофы и производства биотоплива в дополнение к возможностям финансирования по линии механизма чистого развития в рамках Киотского протокола. |
(a) Efforts in developing countries to disseminate the use of RETs will be critical to alleviate energy poverty as well as to promote industrial development, by complementing existing traditional energy sources. |
а) усилия развивающихся стран по распространению практики использования ТВЭ в дополнение к существующим традиционным источникам энергии будут крайне важны для снижения уровня "энергетической бедности" и поощрения промышленного развития. |
During this session, the Kingdom of Morocco will continue to contribute to efforts to adopt a comprehensive convention against terrorism, thereby complementing its participation in the elaboration of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism. |
В ходе этой сессии Королевство Марокко в дополнение к нашему участию в выработке Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма будет продолжать вносить вклад в усилия по принятию всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом. |
The new E-Health Unit provided a good opportunity for WHO to collaborate with other United Nations entities, complementing its work in the health committee of the United Nations Task Force on Information and Communication Technologies. |
Новый Сектор электронного здравоохранения предоставляет большие возможности для сотрудничества ВОЗ с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций в дополнение к собственной работе в комитете по здравоохранению Целевой группы Организации Объединенных Наций по информационным и коммуникационным технологиям. |
In response to this mandate, a background paper, complementing the summary report referred to in paragraph 2 above, was prepared to provide additional inputs to the informal meeting referred to in paragraph 1 above. |
С учетом этого мандата в дополнение к краткому докладу, упоминавшемуся в пункте 2 выше, был подготовлен справочный документ с дополнительными материалами для неофициального совещания, о котором говорилось в пункте 1 выше. |
In this context, complementing the observance of International Mother Language Day on 21 February, the Department wishes to establish "Language Days at the UN" to celebrate each of the six official languages at United Nations duty stations worldwide. |
Так, в дополнение к Международному дню родного языка, который отмечается 21 февраля, Департамент хотел бы учредить Дни языков в Организации Объединенных Наций с мероприятиями, посвященными каждому из шести официальных языков, в местах службы Организации Объединенных Наций во всем мире. |
Such a protocol granting it authority to consider individual and collective communications will assist the Committee in monitoring the implementation of the Covenant by complementing the periodic review of reports, thus strengthening the Committee's interpretation of the Covenant. |
Такой протокол, наделяющий его полномочиями по рассмотрению индивидуальных и коллективных сообщений, поможет Комитету проводить мониторинг осуществления Пакта в дополнение к периодическому рассмотрению докладов, усиливая тем самым роль Комитета в толковании Пакта. |
The Trust Fund for the Support to the Activities of OHCHR was established by the Secretary-General in 1993 to cover contributions intended to support the substantive work programme implemented by OHCHR complementing existing regular budget resources. |
Целевой фонд для поддержки деятельности УВКПЧ был создан Генеральным секретарем в 1993 году для охвата взносов, предназначенных для поддержки основной программы работы, осуществляемой УВКПЧ, в дополнение к существующим ресурсам из регулярного бюджета. |
(b) Establish task forces or watershed development committees, complementing existing institutions, to coordinate integrated services to support local initiatives in animal husbandry, forestry, horticulture and rural development at all administrative levels; |
Ь) создавать целевые группы или комитеты развития водосборных районов в дополнение к уже существующим учреждениям для координации комплексной сети услуг по поддержке местных инициатив в области скотоводства, лесного хозяйства, садоводства и развития сельских районов на всех административных уровнях; |
Requests the Administrator to develop, in wide consultation with Member States, a strategic vision on assistance to conflict-affected countries complementing the elaboration of the new strategic plan, to be presented for the consideration of the Board at its annual session 2007; |
З. просит Администратора на основе широких консультаций с государствами-членами сформулировать стратегический подход к оказанию помощи странам, пострадавшим от конфликтов, в дополнение к разрабатываемому новому стратегическому плану для представления Совету на рассмотрение на его ежегодной сессии 2007 года; |
Complementing the e-learning course is a guide with additional case studies, best practices and activities. |
В дополнение к курсу электронного обучения предлагается руководство, в котором содержится описание дополнительных тематических исследований, передовых методов и мероприятий. |
Complementing the measures taken by the Government of Lebanon, UNIFIL has continued to apply its own risk-mitigating measures. |
В дополнение к мерам, принятым правительством Ливана, ВСООНЛ принимают свои собственные меры по снижению риска. |