There was general agreement among the experts that restorative justice practices should be seen as complementing established justice systems and not as a replacement for them. |
Эксперты в целом достигли договоренности о том, что практика реституционного правосудия должна рассматриваться как дополнение сложив-шихся систем правосудия, а не их подмена. |
With respect to complementing the Standard Rules, attached to the present report is a proposed supplement to the Rules that I have drafted for consideration by the Commission. |
Что касается дополнения Стандартных правил, то в приложении к настоящему докладу содержится предлагаемое дополнение к Правилам, которое я подготовил для рассмотрения Комиссией. |
Austria is complementing this initiative with legislation to explicitly integrate grave breaches of the Geneva Conventions of 1949 and their Additional Protocols and the Convention against Torture into domestic criminal law. |
В дополнение к этим усилиям Австрия разрабатывает законодательство, направленное на непосредственное включение во внутреннее уголовное право норм, касающихся серьезных нарушений Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов к ним, а также Конвенции против пыток. |
In 2010, UNHCR supplied one third of the cooking gas requirement, complementing the gas provided by the Algerian Red Crescent. |
В 2010 году УВКБ поставило одну треть всего необходимого кухонного газа в дополнение к тому, который был поставлен Комитетом Красного Креста Алжира. |
Accordingly, the Annexes attached to this Report must be read as a composite whole complementing the Report. |
Исходя из этого, приложения к настоящему докладу необходимо рассматривать как дополнение к докладу, с которым они составляют единое целое. |
In this pursuit, the local knowledge can be invaluable in complementing scientific expertise; |
В деле решения этой задачи ценную роль в дополнение к научным экспертным знаниям могут сыграть местные знания и опыт; |
It hosted the second meeting of the bilateral talks between Japan and the Democratic People's Republic of Korea on possible normalization of relations, complementing the six-party talks. |
В дополнение к шестисторонним переговорам в Монголии проходил второй раунд двусторонних переговоров между Японией и Корейской Народно-Демократической Республикой по вопросу о возможной нормализации отношений. |
Nigeria called on its development partners to provide sustainable assistance, complementing domestic efforts to identify solutions for the problems related to climate change in Africa. |
Нигерия призывает своих партнеров в области развития оказывать стабильную помощь в дополнение к внутренним усилиям в поиске решений проблем, связанных с изменением климата в Африке. |
Looking ahead, AMISOM will be complementing its military operations with the completion of Quick Impact Projects (QIPs) supported with funding from the United Nations Trust Fund for AMISOM. |
В будущем АМИСОМ намерена в дополнение к своим военным операциям завершить осуществление проектов с быстрой отдачей, которые финансируются из Целевого фонда Организации Объединенных Наций для АМИСОМ. |
The emerging issue theme has provided a flexible and timely opportunity for the Commission to select a current topic for consideration, thereby complementing its multi-year programme of work and predetermined priority and review themes. |
Тема, связанная с рассмотрением новых вопросов, позволяет Комиссии гибко и оперативно решать вопрос о выборе текущей темы для рассмотрения в дополнение к ее многолетней программе работы и перечню предварительно определенных приоритетных тем и тем обзора. |
Procurement of a second batch of 80,000 insecticide-treated nets is under way for distribution throughout Somalia, complementing the 80,000 that are currently being distributed. |
В настоящее время осуществляется закупка второй партии в 80000 обработанных инсектицидом сеток для распространения в Сомали в дополнение к ранее распределенным 80000 таких сеток. |
In Pakistan, IFAD is considering a major loan to support agricultural development projects in the Dir District, complementing the UNDCP alternative development project. |
В отношении Пакистана МФСР рассматривает вопрос о выделении крупного кредита в поддержку проектов развития сельского хозяйства в округе Дир в дополнение к проекту ПКНСООН в области альтернативного развития. |
He felt, along with the observer for Mexico, that it was crucial for Governments to provide information on a voluntary basis, thereby complementing the reporting procedure under article 40 of the International Covenant on Civil and Political Rights and other treaty bodies. |
По его мнению, равно как и по мнению наблюдателя от Мексики, крайне важное значение для правительств имеет представление информации на добровольной основе в дополнение к процедуре представления отчетов согласно статье 40 Международного пакта о гражданских и политических правах и правилах процедуры других договорных органов. |
(a) The United Nations Capital Development Fund: social and productive infrastructure, non-conventional credit in poor rural areas, both complementing the PRODERE programme; |
а) Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций: социальная и производственная инфраструктура, льготные кредиты в бедных сельских районах, в дополнение к программе ПРОДЕРЕ; |
Formats for annual reporting on key results achieved through country programmes of cooperation have been introduced, complementing the procedures for mid-term programme and management reviews, which are already well established. |
Внедрены форматы представления ежегодных докладов по основным результатам, достигнутым в рамках страновых программ сотрудничества, в дополнение к уже разработанным процедурам проведения среднесрочных обзоров по вопросам программ и управления. |
Other participants recall having largely agreed with the NATO strategy, and having sought to use it as a way of complementing UNPROFOR's negotiations with the Serbs. |
Другие участники вспоминают, что они в основном были согласны со стратегией НАТО и хотели использовать ее как своего рода дополнение к проводимым СООНО переговорам с сербами. |
The past two decades have witnessed considerable conceptual elaboration and application of ECDC and TCDC as modalities of international development cooperation aimed at complementing North-South cooperation, which has dominated traditional development cooperation. |
За последние два десятилетия имели место значительная концептуальная проработка и использование ЭСРС и ТСРС в качестве механизмов международного сотрудничества в целях развития, применяемых в дополнение к традиционному сотрудничеству Север-Юг. |
Activities of OECD: Maintains the existing data files, expands the series and enhances their comparability, and develops a comprehensive, consistent and balanced system of health statistics with a view to complementing the System of National Accounts. |
Мероприятия ОЭСР: Ведение существующих файлов данных, расширение статистических рядов и повышение их сопоставимости, а также разработка всеобъемлющей, согласованной и сбалансированной системы статистики здравоохранения в дополнение к Системе национальных счетов. |
I am pleased to report, however, that between the adoption of resolution 50/14 two years ago and the present draft, SELA has taken a series of decisions that are worth mentioning here, by way of complementing the report. |
Я с удовлетворением отмечаю, что за время, прошедшее с момента принятия резолюции 50/14 два года тому назад и нынешним проектом, Латиноамериканская экономическая система предприняла ряд шагов, которые стоит упомянуть в дополнение к докладу. |
Would it be useful to assess practical implementation issues of International Standards on Auditing, which are increasingly complementing the implementation of IFRS? |
Представляется ли целесообразным проводить анализ вопросов практического осуществления международных стандартов аудита, которые все чаще применяются в дополнение к МСФО? |
The adoption of the HIPC initiative by the World Bank and the International Monetary Fund, while complementing global efforts, also falls short of the expected target: complete cancellation of the debt stock of all developing countries is what should happen. |
Принятие Всемирным банком и Международным валютным фондом инициативы БСКЗ в дополнение к глобальным усилиям также не достигают ожидаемой цели: необходимо полностью списать задолженность всех развивающихся стран. |
The HIV/AIDS project would continue to operate at the national level, while complementing community-based prevention activities, which would remain a major area of focus. |
Будет продолжено осуществление проекта по ВИЧ/СПИД на национальном уровне в дополнение к мероприятиям по предупреждению этих заболеваний, осуществляемым на уровне общин, которые по-прежнему будут центром приложения усилий. |
Participants may consider the utility of complementing and/or enhancing the collection and publication of the statistics identified in annex III, based on the contents of Kimberley Process Certificates. |
Участники могут рассмотреть целесообразность сбора и публикации помимо статистических данных, указанных в приложении III, и/или в дополнение к ним другой информации, приводимой в сертификатах Кимберлийского процесса. |
The ACP capacity-building programme on agricultural commodities focuses on reinforcing strategies and policies, smoothing transactions, and empowering farmers, and on helping countries to develop their commodity/cotton sectors, while complementing nationally funded initiatives. |
ЗЗ. Программа по укреплению потенциала стран АКТ в области сельскохозяйственного сырья призвана содействовать укреплению стратегий и политики, бесперебойному осуществлению операций и расширению возможностей фермеров, а также оказанию помощи странам в развитии их секторов сырьевых товаров/хлопка в дополнение к инициативам, финансируемым на национальном уровне. |
It provided an opportunity to address, in an informal setting, the implications of climate change for maritime transport from a broader economic and commercial perspective, thus supporting and complementing the current work carried out under the auspices of IMO and UNFCCC. |
Оно предоставило возможность в неформальной обстановке обсудить последствия изменения климата для морских перевозок в более широком экономическом и коммерческом контексте в поддержку и дополнение к работе, проводимой в настоящее время под эгидой ИМО и РКИКООН. |