Примеры в контексте "Complement - Помимо"

Примеры: Complement - Помимо
Just before stepping down, Berlusconi's government also approved a constitutional reform that, among other things, provides a logical complement to the new electoral system. Непосредственно перед уходом правительство Берлускони одобрило также реформу конституции, которая, помимо всего остального, вводит логическое дополнение к новой избирательной системе.
In addition, regarding the topic of development, the receiving countries benefit from migratory flows that complement their need for skilled and unskilled labour. Помимо того, в области развития страны, принимающие миграционные потоки, получают от этого пользу, поскольку те способствуют удовлетворению их нужд как в квалифицированной, так и неквалифицированной рабочей силе.
Nevertheless, the continued assistance of international partners is critical to complement national efforts to overcome the remaining challenges to improve infrastructure, enhance access to health care, reduce acute youth unemployment and provide social services. Тем не менее, помимо усилий на национальном уровне, для решения оставшихся проблем в плане развития инфраструктуры, расширения доступа к здравоохранению, снижения чрезвычайно высокого уровня безработицы среди молодежи и оказания социальных услуг чрезвычайно важное значение имеет постоянная помощь международных партнеров.
These provisions benefit SMEs established outside the zone; in addition to producing export goods, they primarily produce inputs for other exporters or provide services which complement and facilitate the activities of export firms, thus helping to forge linkages between various industries. Эти положения отвечают интересам МСП, находящимся за пределами зоны, поскольку помимо производства экспортных товаров они главным образом осуществляют поставки продукции другим экспортерам или оказывают соответствующие услуги, дополняющие и облегчающие деятельность экспортных компаний, что способствует укреплению связей между различными отраслями 23/.
In addition, ESCAP has established the ESCAP Pacific Operations Centre at Port Vila, Vanuatu, with a small complement of core staff. Помимо этого, ЭСКАТО открыла в Порт-Виле, Вануату, Центр ЭСКАТО по деятельности в районе Тихого океана с небольшим штатом сотрудников.
Besides being able to hold individual perpetrators of human rights violations personally liable, the court would complement prosecutions in national courts by acting when States were unwilling or unable to bring perpetrators to justice. Помимо того, что он сможет привлекать к ответственности отдельных нарушителей прав человека, которые будут нести личную ответственность, суд будет также вести расследование дел национальных судов и действовать в тех случаях, когда государства не будут готовы или не пожелают привлечь виновных к ответственности.
We also attach the utmost importance to the establishment of a special grant programme for the indigenous populations, separate from the one already existing in the area of advisory services and as a complement to it. Мы также придаем большое значение разработке программы специальных субсидий для коренного населения помимо и в дополнение тех программ, которые уже существуют в области консультативных услуг.
In addition, a number of organizations, including the World Food Programme, have developed their own training to complement the training to be carried out by the United Nations Security Coordinator, which relates to the specific operational requirements of each organization. Помимо этого, ряд организаций, в том числе Мировая продовольственная программа, разработали, с учетом своих конкретных оперативных требований, собственные учебные программы, призванные дополнить подготовку, которая будет обеспечиваться Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности.
In addition, separate units for accreditation and liaison with elected representatives could be created to complement and support the initiatives mentioned in sections II and IV of the present report. Помимо этого, для дополнения и оказания поддержки инициативам, упомянутым в разделах II и IV настоящего доклада, могут быть созданы отдельные группы по аккредитации и связи с избираемыми представителями.
Furthermore, the request for a P-3 post seems to be premature, as it assumes that the present complement of coordinators may not be adequate in the near future. Помимо этого, просьба об учреждении должности класса С-З представляется преждевременной исходя из предположения о том, что в ближайшем будущем нынешний состав координаторов может оказаться неадекватным.
In addition to contributing troops, including the Force commander, and police, her Government had several cooperation projects in Haiti and encouraged donor countries to complement the work of MINUSTAH; only a holistic approach would ensure success. Помимо предоставления войск, включая командующего силами, и полиции правительство Бразилии осуществляет несколько проектов в области сотрудничества в Гаити и призывает страны-доноры оказать содействие деятельности МООНСГ; только целостный подход приведет к успешному достижению результатов.
Thus, the countries of the Group had signed a Central American convention against drug-related money laundering and a treaty on mutual legal assistance in criminal matters to complement their own national and other international efforts. В связи с этим страны - члены Группы, помимо усилий, предпринимаемых на национальном и международном уровнях, подписали центральноамериканскую конвенцию о борьбе с отмыванием доходов, полученных от торговли наркотиками, и договор о правовой взаимопомощи в вопросах уголовного правосудия.
In addition, given the frequent movement of the staff throughout the mission area, it is proposed that the complement of two Security Officer staff be increased to five. Помимо этого, с учетом частых поездок сотрудников в пределах района деятельности предлагается увеличить штат сотрудников службы безопасности, включающий два человека, до пяти человек.
These national reports, in addition to being more thorough and specific, also complement both the content of, and the recommendations made through, the outstanding work of the Panel of Experts. Помимо своего более исчерпывающего и конкретного характера, эти национальные доклады также служат дополнением к содержанию и рекомендациям, вынесенным на основе прекрасной работы Группы экспертов.
Multi-stakeholder partnerships, bringing together the business community and civil society, can also play a fundamental role in promoting sustainable development, and they represent a key complement to the activities undertaken by the wider international community. Помимо этого, важную роль в поощрении устойчивого развития могут также играть объединяющие деловые круги и гражданское общество многосторонние партнерские отношения, которые в значительной степени дополняют мероприятия, осуществляемые международным сообществом в целом.
In addition, a series of social initiatives are implemented as a complement to the socio-educational programs, for example, the development of a policy on crime prevention, and the shared responsibility between the State and the society. Помимо этого, осуществляется целый ряд социальных инициатив в качестве дополнения к социально-образовательным программам, например разработка политики в целях предотвращения преступности и разделение ответственности между государством и обществом.
Moreover, new and innovative sources of financing would be needed to supplement traditional ODA, and South-South cooperation would need to be further enhanced as a complement to North-South and triangular cooperation. Кроме того, помимо традиционной ОПР понадобятся новые и инновационные источники финансирования и необходимо будет продолжать укреплять сотрудничество Юг-Юг как дополнение к сотрудничеству Север-Юг и трехстороннему сотрудничеству.
In addition to specific advances made since the Spain's previous report, the following paragraphs complement the reply provided to the Committee in November 2011 with regard to the Committee's concluding observations on health (para. 26). Помимо конкретных успехов, достигнутых после предыдущего доклада, представленного Испанией, ниже приводится информация, дополняющая ответ, направленный Комитету в ноябре 2011 года относительно заключительных замечаний Комитета по вопросам здравоохранения (пункт 26).
The Forum will aim to broaden and complement the discussion in this field by addressing issues related to the full range of minority rights and security of religious minorities beyond their right to freedom of religion or belief. Целью Форума будет расширение и дополнение обсуждения в этой области посредством рассмотрения вопросов, касающихся всего комплекса прав меньшинств и защиты религиозных меньшинств, помимо их права на свободу религии или вероисповедания.
At the same time as establishing the new prison - and indeed to complement its establishment - the Government of Anguilla promulgated a new and comprehensive set of Regulations ("the Prisons Regulations 1996") under the Prison Ordinance (Chapter 205). Помимо строительства новой тюрьмы и в связи с ее вводом в эксплуатацию правительство Ангильи в рамках Указа о пенитенциарных учреждениях (глава 205) приняло новый всеобъемлющий свод правил (Тюремные правила 1996 года).
In addition to the actions and policies presented, focused on specialized women's health-care, the following other actions are noteworthy that reinforce and complement the comprehensive care on the National Comprehensive Women's Health-care Policy. Помимо вышеуказанных мероприятий, которые были посвящены в первую очередь оказанию женщинам специализированной медицинской помощи, следует отметить и другие обозначенные в Национальной политике всестороннего медицинского обслуживания женщин меры, призванные упрочить и расширить систему всесторонней помощи.
Furthermore, the activities of UNCTAD are meant to complement efforts undertaken by African national authorities, African regional institutions and other development partners to reduce poverty and promote sustainable development in Africa. Помимо этого, деятельность ЮНКТАД должна дополнять усилия национальных органов африканских стран, африканских региональных учреждений и других партнеров по процессу развития, направленные на сокращение масштабов нищеты и поощрение устойчивого развития в Африке.
Articles 2 (aims) and 3 (objectives and policies) of the Educational Reform Act complement and define several provisions of the national education system. Помимо этого, Закон о реформе образования дополняет и определяет различные положения статьи 2 (цели) и статьи 3 (задачи и политика), касающиеся национальной системы образования.
In addition to the existing staffing above, expertise would be made available from the Department of Political Affairs, the Department of Peacekeeping Operations and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to complement the Joint Special Envoy's team as and when required. Помимо вышеуказанных сотрудников для дополнения группы Совместного специального посланника по мере необходимости будут задействоваться специалисты из Департамента по политическим вопросам, Департамента операций по поддержанию мира и Управления по координации гуманитарных вопросов.
3.109 To complement the proposed staffing establishment to be funded from the regular budget resources, eight posts (1 D-1, 2 P-5, 2 P-4, 1 P-3 and 2 General Service (Other level)) will be funded from extrabudgetary resources. 3.109 Помимо штатных должностей, финансируемых из регулярного бюджета, для Управления испрашивается еще восемь должностей (1 Д-1, 2 С-5, 2 С-4, 1 С-3 и 2 должности категории общего обслуживания (прочие разряды)), которые будут финансироваться за счет внебюджетных ресурсов.