Примеры в контексте "Complement - Помимо"

Примеры: Complement - Помимо
As a complement to these mechanisms, an effective international court system should be available to bring those who breach these rules to justice, at the same time serving to deter potential perpetrators. Помимо этих механизмов надлежит создать эффективную международную судебную систему для привлечения к ответственности нарушителей этих норм и одновременно устрашения потенциальных нарушителей.
To complement that legislation, Australia continued to pursue workable and effective extradition agreements with other countries, and currently had modern bilateral treaties in place with 35 countries. Помимо этого закона, Австралия продолжала действовать на основе конструктивных и эффективных договоренностей о выдаче с другими странами и в настоящее время имеет соответствующие современные двусторонние договоры с 35 странами.
Civil protection orders, civil lawsuits and remedies should be available to complement criminal measures and enhance the protection of victims/survivors. В целях укрепления защиты жертв/потерпевших помимо уголовных процедур должна быть обеспечена возможность использовать такие средства, как судебные постановления о гражданской защите, гражданские иски и гражданско-правовые средства защиты.
It is now a well-established principle of international law that international human rights law continues to apply during armed conflict, as a complement to international humanitarian law. В настоящее время существует общепризнанный принцип международного права, согласно которому в ходе вооруженного конфликта помимо международного гуманитарного права продолжает применяться международное право прав человека.
For instance, privatization experiences in the United Kingdom show that market entry does not of itself always lead to effective competition and that regulation for competition may be desirable to complement privatization. Например, опыт приватизации в Соединенном Королевстве показывает, что само по себе получение доступа на рынок не всегда ведет к эффективной конкуренции, для обеспечения которой, помимо приватизации, возможно, желательно и регулирование.
To complement the support in the rehabilitation of the existing infrastructure, other needs will be addressed, namely the need for training and provision of technical support for the efficient functioning of the new structures, taking into consideration the time limitation of their mandate. Помимо оказания помощи в восстановлении существующей инфраструктуры, будут удовлетворяться и другие потребности, а именно потребность в профессиональной подготовке и технической помощи в целях обеспечения эффективного функционирования новых структур с учетом ограниченного срока действия их мандата.
To deal adequately with those and other security challenges in Asia, we need strong regional institutional architecture, as a complement to the United Nations, to help build transparency, cooperation and, in time, a sense of common security in our region. Для эффективного решения этих и других связанных с обеспечением безопасности проблем в Азии нам, помимо Организации Объединенных Наций, необходима региональная организация, которая содействовала бы повышению уровня транспарентности, укреплению сотрудничества и со временем усилению чувства общей безопасности в нашем регионе.
We should also stress the important role that regional coordination mechanisms must play, as established by the Parties, to support the implementation of regional annexes of the Convention to complement international support. Мы также подчеркиваем, что, по мнению Сторон Конвенции, помимо международной поддержки, важную роль в деле практического осуществления региональных приложений к Конвенции должны играть региональные координационные механизмы.
He was pleased to hear that the Subcommittee's visit to Brazil had been helpful for that country and that procedures had been put in place for the establishment of a national preventive mechanism at the federal level to complement existing state-level mechanisms. Он был рад слышать, что поездка Подкомитета в Бразилию была полезной для этой страны и что там разработаны процедуры создания национального механизма по предотвращению пыток на федеральном уровне, помимо существующих механизмов на уровне штатов.
As already mentioned, UN-SPIDER must complement training efforts by providing policy advice and organizing twinning efforts to ensure that agencies will be able to use the skills and knowledge acquired by staff members trained in the framework of UN-SPIDER. Как отмечалось ранее, СПАЙДЕР-ООН должна, помимо учебно-образовательных мероприятий, консультировать по вопросам политики и проводить мероприятия по развитию сотрудничества для того, чтобы учреждения могли использовать навыки и знания, приобретенные их сотрудниками в ходе обучения в рамках СПАЙДЕР-ООН.
To complement its reporting, the Commission has commenced detailed investigations and research on the various issues that will feed into its final report. Помимо составления докладов Комиссия по установлению истины приступила к проведению подробных расследований и научных исследований по различным вопросам, результаты которых будут отражены в ее заключительном докладе.
To complement such measures, students from disadvantaged areas will be facilitated in every way to participate in post-second-level vocational education and training programmes. Помимо этих мер, будет также всячески поощряться участие учащихся из районов, находящихся в неблагоприятном положении, в программах профессионального обучения и профессионально-технической подготовки после получения образования второго уровня.
As a complement to the 25 per cent revaluation of ASF in support of the income of the above families, the Government will test, through the draft Gender Equality Act, a safeguard mechanism against failure to pay maintenance. Помимо увеличения на 25 процентов размеров семейного пособия, дополняющего доходы таких семей, правительство в рамках проекта закона о равенстве между женщинами и мужчинами планирует создать механизм гарантий против невыплаты алиментов.
The project would provide advice on how to mobilize civil society against local organized criminal groups to complement the adoption of domestic laws and the reinforcement of international cooperation in the fight against organized crime. Проект предусматривает кон-сультирование по вопросам мобилизации граждан-ского общества на борьбу с местными организован-ными преступными группами помимо принятия национальных законов и укрепления междуна-родного сотрудничества в борьбе с организованной преступностью.
To complement its own dissemination activities, the Government of Finland financially supports the international humanitarian law dissemination activities of the Finnish Red Cross (FRC). Помимо своей деятельности, направленной на распространение текстов документов, правительство Финляндии финансово поддерживает деятельность по распространению документов по вопросам международного гуманитарного права, издаваемых Обществом Красного Креста Финляндии.
Fortnightly videoteleconferences with the African Union, the United Nations Office to the African Union, and AMISOM (Nairobi and Mogadishu) were introduced to complement the weekly AMISOM-UNSOA task force meetings. Помимо еженедельных совещаний целевой группы АМИСОМ-ЮНСОА раз в две недели проводились видеоконференции с Африканским союзом, Отделением Организации Объединенных Наций при Африканском союзе и АМИСОМ (Найроби и Могадишо).
Table 9 shows organizations which use contracting arrangements in addition to or as a complement to implementing partners. В таблице 9 представлены организации, которые помимо сотрудничества с партнерами-исполнителями или наряду с таким сотрудничеством используют практику размещения подрядов.
Elsewhere, they complement or strengthen the existing cultural institutes and centres of the ministry for foreign affairs. Помимо этого, они дополняют и укрепляют структуру учреждений министерства иностранных дел, занимающихся вопросами пропаганды культуры и культурных обменов.
Apart from providing the necessary legal frameworks and as a complement to regulation, Governments increasingly facilitate and encourage voluntary activities by the corporate sector. Помимо обеспечения необходимой правовой базы и в качестве дополнения регулирующих норм правительства все в большей степени содействуют и поощряют добровольную деятельность корпоративного сектора.
Furthermore, efforts will be made to ensure that more qualitative research is conducted to complement quantitative data and analysis informing programme planning and development. Помимо этого будут приложены усилия к тому, чтобы проводилось больше исследований качественных показателей, которые будут использоваться в дополнение к количественным данным и анализу при планировании и разработке программ.
In addition to, and as a complement to, ensuring a conducive normative and administrative framework, States should disseminate the Declaration widely. Помимо обеспечения благоприятных нормативных и административных основ, а также в дополнение к этому государствам следует широко распространять текст Декларации.
In addition to hybrid seeds, the project is also providing for the procurement of 11,000 sets of farming implements to complement and support vegetable growing by the beneficiaries. Помимо гибридных семян проект предусматривает также закупку 11000 комплектов сельскохозяйственного инвентаря для пополнения и поддержки деятельности бенефициаров по выращиванию овощей.
In addition to human rights training for HNP members, MICIVIH designed a training module on the use of force to complement firearms instruction. Помимо организации подготовки сотрудников ГНП по вопросам прав человека МГМГ разработала учебный план об использовании силы в дополнение к инструкции об огнестрельном оружии.
In addition to the measures taken by the State in providing protection for the family, non-profit organizations complement this work by scientific, cultural and educational activities. Помимо мер, принимаемых государством по защите семьи, некоммерческие организации дополняют эту работу посредством научной, культурной и учебной деятельности.
To complement academic support programmes, humanitarian agencies and donors have provided and distributed educational and recreational supplies, destined for both primary school students and their teachers. Помимо осуществления программы оказания поддержки в вопросах обучения, гуманитарные организации и доноры обеспечили учащихся и учителей начальной школы учебными и игровыми материалами.